Il est aussi souligné que le pays est menacé par la désertification en raison de l'érosion et de la dégradation des sols sous l'effet de l'eau et du vent. | UN | ويبرز كذلك أن البلاد مهددة بالتصحر بسبب تآكل التربة وتدهور الأراضي. فالتربة تُفقَد بسبب المؤثرات المائية والرياحية. |
La suite a montré que le pays est sorti de la crise parce que les habitants étaient persuadés qu'il fallait mettre en commun leurs efforts pour la surmonter. | UN | وعند النظر إلى الوراء نجد أن البلاد تجاوزت تلك الأزمة لأن مواطنيها شعروا بضرورة تجميع جهودهم للتعايش مع حالة الطوارئ. |
Alors que le pays était toujours frappé par les sanctions des Nations Unies, l'aide humanitaire aux réfugiés a été livrée. | UN | وفي حين أن البلاد ظلت متأثرة بجزاءات اﻷمم المتحدة، فإن توصيل المساعدات اﻹنسانية للاجئين لم ينقطع. |
Vous avez bien réussi à repousser les Iraniens, hier soir, mais je vous dis que le pays est sur la brèche, et des mots ne suffiront pas. | Open Subtitles | احسنتَ صنعًا في صد الإيرانين الليلة الماضية ،لكنني أقدم لك المشورة .أن البلاد على حافة الهاوية ومجرد الكلام لن يفلح في ذلك |
Le dernier rapport exhaustif présenté par le Secrétaire général sur la Somalie révèle précisément que ce pays est devenu un «trou noir» d'anarchie, sans gouvernement national et sans les attributs de ce que l'on nomme un État. | UN | إن التقرير الشامل اﻷخير لﻷمين العام عن الصومال يذكر بدقة أن البلاد غرقت في حالة من الفوضى الكلية، بلا حكومة وطنية وبلا عناصر دولة. |
Je n'ai jamais vu deux personnes aussi déçues que le pays ne soit pas attaqué. | Open Subtitles | لم أر أشخاصاً أكثر إحباطاً منكم عندما إكتشفوا أن البلاد ليست عُرضة للهجوم |
Il paraît que le pays a sombré dans le chaos. | Open Subtitles | الأخبار تقول أن . البلاد غرقت في حالة من الفوضى |
Un problème majeur que les Nations Unies rencontrent est le fait que le pays demeure dans un environnement difficile. | UN | ٩ - من العوائق الكأداء التي تصادفها اﻷمم المتحدة حقيقة أن البلاد ما زالت تعيش بيئة صعبة. |
Il sera essentiel, alors que le pays se prépare en vue d'un recensement national, d'élections nationales et d'un processus visant à l'adoption d'une constitution définitive, de poursuivre le développement de médias indépendants. | UN | وبما أن البلاد تستعد لإجراء تعداد وطني للسكان وانتخابات وطنية وعملية لاعتماد دستور دائم، فإن لتشجيع وتطوير وسائط الإعلام المستقلة أهمية حاسمة. |
La nouvelle Afrique du Sud qui vient d'être réadmise au sein de la communauté des nations espère recevoir une aide internationale dans les domaines économique et social étant donné que le pays n'est pas encore pleinement développé en raison de la période longue et stérile de l'apartheid. | UN | وإن جنوب افريقيا الجديدة، العائدة من جديد إلى مجتمع اﻷمم، لا تزال تتطلع إلى المجتمع الدولي لمساعدتها في إنعاشها اقتصاديا واجتماعيا، إذ أن البلاد لم تتطور بعد بالكامل نتيجة للسنين العديدة الضائعة من الفصل العنصري. |
Le conseil cite en outre un certain nombre de rapports et de déclarations émanant d’institutions australiennes dont il ressort que le pays a besoin de médecins qualifiés en plus grand nombre et que le système de validation des diplômes des médecins formés à l’étranger est injuste et discriminatoire. | UN | ويذكر المحامي أيضا عددا من التقارير والبيانات الصادرة عن مؤسسات استرالية تشير إلى أن البلاد بحاجة إلى المزيد من اﻷطباء المدربين، وأن نظام اعتماد اﻷطباء المدربين في الخارج نظام يتسم بعدم اﻹنصاف وبالتمييز. |
Bien que le pays ait bénéficié d'une croissance économique élevée dans les années 80 et 90, notre vulnérabilité aux catastrophes naturelles et des restrictions structurelles limitant nos options économiques se sont traduites par un ralentissement des taux de croissance vers la fin des années 90. | UN | وبالرغم من أن البلاد نعمت بمستوى عال من النمو الاقتصادي أثناء الثمانينات وبداية التسعينات، فإن ضعفنا إزاء الكوارث الطبيعية والقيود الهيكلية التي تحد من خياراتنا الاقتصادية أديا إلى معدلات نمو أبطأ بكثير في أواخر التسعينات. |
M. Bhagwati se félicite de la présence de la délégation de la République démocratique, car c'est le signe que le pays émerge enfin d'une période de conflit longue et difficile. | UN | 15 - السيد باغواتي: رحب بمثول وفد جمهورية الكونغو الديموقراطية أمام اللجنة، إذ أن ذلك يعتبر إشارة إلى أن البلاد بدأت أخيرا بالخروج من فترة طويلة وصعبة من الصراع. |
Et l’Allemagne ne représente pas uniquement un espoir abstrait ; le pays accueille le plus grand nombre de migrants que tout autre pays d’Europe, la chancelière Angela Merkel ayant annoncé que le pays accueillera au moins 800 000 demandeurs d’asile cette année. Comment un pays peut-il passer si vite des ténèbres à la lumière? | News-Commentary | ولا تمثل ألمانيا أملاً مجرداً فحسب؛ بل إنها ترحب بعدد من المهاجرين أكثر من أي دولة أوروبية أخرى، كما أعلنت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل أن البلاد سوف تستقبل ما لا يقل عن 800 ألف طالب لجوء هذا العام. ولكن كيف لأي بلد أن ينتقل بهذه السرعة من الظلمات إلى النور؟ |
L'attaque de Benghazi et le défaut d'une réponse libyenne crédible,ont prouvé que le pays n'est pas encore régi par un Etat de droit ni en mesure de l'imposer. Le nouveau gouvernement doit changer cette situation en démantelant les milices et en intégrant leurs membres aux forces de sécurité libyennes officielles. | News-Commentary | سوف يكون الاختبار الحقيقي إحراز التقدم على الصعيد الأمني. والواقع أن هجوم بنغازي، وغياب أي استجابة ليبية جديرة بالثقة، أظهر أن البلاد لا تحكمها سيادة القانون ولا يسمح لها موقفها بفرضها. ويتعين على الحكومة الجديدة أن تغير هذا الموقف من خلال تفكيك الميليشيات ودمج أعضائها في قوات أمن ليبية رسمية. |
68. La législation koweïtienne et en particulier la Constitution tiennent compte du fait que le pays peut connaître des situations de crise exceptionnelles qui exigent des mesures elles-mêmes exceptionnelles. | UN | 68- من المعروف أن التشريعات الكويتية وعلى رأسها الدستور الكويتي قد تنبهت إلى أن البلاد من الممكن أن تواجه حالات استثنائية تختلف عن الحالات العادية والتي تستلزم لمواجهتها اتخاذ تدابير استثنائية غير عادية. |
La représentante du Belize a indiqué que son gouvernement avait augmenté le montant des investissements qu'il consacrait à l'enfance, privilégiant l'accès à une éducation de qualité, les soins de santé, et l'aide aux familles, bien que le pays connaisse un certain nombre de difficultés économiques et que le taux de pauvreté ait augmenté. | UN | 47 - وقالت ممثلة بليز إن حكومتها زادت استثماراتها لفائدة الطفل، مع التركيز على توفير فرص الوصول إلى التعليم الجيد والرعاية الصحية وتقديم الدعم للعائلات، وذلك على الرغم من أن البلاد تواجه عددا من التحديات الاقتصادية، كما تفاقمت مستويات الفقر. |
La représentante du Belize a indiqué que son gouvernement avait augmenté le montant des investissements qu'il consacrait à l'enfance, privilégiant l'accès à une éducation de qualité, les soins de santé, et l'aide aux familles, bien que le pays connaisse un certain nombre de difficultés économiques et que le taux de pauvreté ait augmenté. | UN | 176 - وقالت ممثلة بليز إن حكومتها زادت استثماراتها لفائدة الطفل، مع التركيز على توفير فرص الوصول إلى التعليم الجيد والرعاية الصحية وتقديم الدعم للعائلات، وذلك على الرغم من أن البلاد تواجه عددا من التحديات الاقتصادية، كما تفاقمت مستويات الفقر. |
62. Tout d'abord, il convient de noter que la législation et en particulier la Constitution tiennent compte du fait que le pays peut connaître des situations de crise exceptionnelles qui exigent des mesures elles-mêmes exceptionnelles. A ce sujet, l'article 69 de la Constitution dispose ce qui suit: | UN | (أ) موقف التشريعات الكويتية من مسألة الحكم العرفي فإنه فيما يتعلق بهذه المسألة، فمن المعروف أن التشريعات الكويتية وعلى رأسها الدستور الكويتي قد تنبهت إلى أن البلاد من الممكن لها أن تواجه حالات استثنائية تختلف عن الحالات العادية والتي يستلزم لمواجهتها اتخاذ تدابير استثنائية غير عادية. |
L'audacieux cambriolage plus tôt dans la matinée par des criminels parfaitement organisés est une preuve supplémentaire que ce pays est au bord de la faillite financière. | Open Subtitles | "السرقة الوقحة التي حدثت في الصباح الباكر" "من قبل فرقة هجوم منظمة" وهذا دليل جلي على أن البلاد |