Cela veut dire que les pays pauvres peuvent se trouver pris au piège dans un cycle de sousdéveloppement. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة يمكن أن تقع في شرك دائرة التخلف. |
Cela signifie que les pays pauvres sont plus pauvres aujourd'hui qu'il y a 35 ans. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة هي، بالمقارنة، أكثر فقراً اليوم مما كانت عليه قبل ٥٣ سنة. |
Mme Agreda relève toutefois que les pays pauvres comme le sien rencontrent de nombreux obstacles structurels et ont tendance à privilégier d'autres domaines de lutte. | UN | غير أنها أشارت إلى أن البلدان الفقيرة مثل بوليفيا تعاني من قيود هيكلية وتميل نحو إعطاء الأولوية لمشاكل أخرى. |
L'expérience nous a montré que les pays pauvres ne peuvent relever ces défis sans une coopération internationale renforcée et un environnement international favorable. | UN | وأظهرت التجربة أن البلدان الفقيرة لا يمكنها مواجهة التحديات بدون تعزيز التعاون الدولي وتهيئة بيئة مواتية. |
Il est également clair que les pays pauvres ne peuvent générer toute l'épargne dont ils ont besoin pour assurer le plein investissement dans les divers secteurs de leurs économies. | UN | ومن الواضح أيضــــا أن البلدان الفقيرة لا يمكنها أن تولد كل المدخرات التي تحتاجها لضمان الاستثمار الكامل فـــــي مختلف قطاعات اقتصاداتها. |
Bien que les pays pauvres, moins intégrés dans l'économie mondiale, aient jusqu'à présent été moins vulnérables face aux répercussions de la crise, ils sont aussi moins bien préparés pour y répondre que les pays riches, et leur capacité de résistance est moindre. | UN | ورغم أن البلدان الفقيرة التي هي أقل اندماجا في الاقتصاد العالمي ظلت حتى الآن أقل عرضة لتأثير الأزمة، فهي أيضا أقل قدرة على تحمل ذلك التأثير وعلى التصدي له. |
Il est clair que les conditions nécessaires ne sont pas réunies et qu'il faudra rouvrir le dialogue, mais il est également évident que les pays pauvres sont les plus touchés par le retard pris par les négociations. | UN | ومن الواضح أن الظروف اللازمة غير متوافرة، وأنه سيكون من الضروري استئناف الحوار، وإن كان من الجلي أيضا أن البلدان الفقيرة هي الأشد تأثرا بتراجع المفاوضات. |
Le récent rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat indique que les pays pauvres seront le plus durement frappés par les changements climatiques alors qu'ils contribuent le moins au phénomène. | UN | ويشير التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى أن البلدان الفقيرة ستكون أكثر المتضررين من تغير المناخ، رغم أنها أقل المساهمين في هذه الظاهرة. |
Par conséquent, l'allégement de la dette ne serait pas très bénéfique tant que les pays pauvres continuent d'avoir du mal à maintenir la viabilité de leur dette. | UN | 33 - ولذلك لن يكون التخفيف من الديون مفيدا جدا طالما أن البلدان الفقيرة ما برحت تجد صعوبة في الاستمرار في تحمل الديون. |
Malgré les événements récents, l’expérience des pays d’Asie de l’Est et du Sud-Est laisse espérer que les pays pauvres peuvent obtenir une croissance rapide sans accentuer les inégalités et montre que le développement humain, comme la prestation de services dans les domaines de l’enseignement et de la santé, est indispensable à une croissance économique durable. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات اﻷخيرة، فإن تجربة شرق وجنوب شرقي آسيا تبعث على اﻷمل في أن البلدان الفقيرة ستتمكن من بلوغ نمو سريع دون زيادة التفاوتات، كما أن هذه التجربة تثبت أن التنمية البشرية، من قبيل توفير التعليم والرعاية الصحية، تعد ضرورية للنمو الاقتصادي على نحو مستدام. |
17. Souligne que les pays pauvres fortement endettés qui remplissent les conditions requises pour bénéficier d'un allégement de leur dette ne pourront en tirer pleinement parti que si tous les créanciers, publics ou privés, assument leur part du fardeau et participent aux mécanismes internationaux de règlement de la dette, de façon à garantir la viabilité de la dette de ces pays; | UN | " 17 - تشدد على أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المستوفية لشروط تخفيف عبء الدين لن تتمكن من التمتع بالمزايا الكاملة لتخفيف عبء الدين إلا إذا ساهم جميع الدائنين، من القطاعين العام والخاص، بنصيب في ذلك، وشاركوا في الآليات الدولية لحل مشاكل الديون بغية كفالة قدرة هذه البلدان على تحمل ديونها؛ |
Il a été souligné que les pays pauvres n'avaient pas les ressources voulues pour mettre en place des infrastructures et des installations techniques à l'appui des systèmes d'alerte précoce, pour faire face à la tâche écrasante qu'il fallait assumer après une catastrophe ou pour entreprendre des opérations de reconstruction. | UN | وتمت الإشارة إلى أن البلدان الفقيرة لا تملك الموارد اللازمة لإنشاء الهياكل الأساسية والمرافق التقنية ولا لتوفير أنظمة الإنذار المبكر ولا للتصدي للظروف القاهرة التي تلي كارثة من الكوارث ولا لإعادة البناء بعد حدوث كارثة من الكوارث. |
Malgré tous ces problèmes, qui ont fait l'objet d'examens et de débats de la part de nombreux acteurs de la communauté internationale, la seule réponse, pour l'essentiel, du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale a été de veiller à ce que les pays pauvres s'acquittent de leur dette extérieure, ignorant les répercussions de ces politiques sur la population de ces pays. | UN | وعلى الرغم من كل تلك المسائل، التي درسها وناقشها العديد من الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي، فإن الرد الوحيد من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي كان التأكد من أن البلدان الفقيرة تسدد ديونها مع تجاهل تأثير تلك السياسيات على سكان تلك البلدان. |
En l'absence de mesures draconiennes en matière d'annulation de la dette et d'augmentation de l'APD, il y a un risque certain que les pays pauvres très endettés ainsi que les pays les moins avancés ne parviennent pas à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقال إنه في حالة عدم اتخاذ تدابير شديدة في مجال إلغاء الديون وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، هناك خطر أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وأقل البلدان نموا لن تتمكن من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De fait, sur un large échantillon de pays, il n'apparaît pas que les pays pauvres aient une croissance plus rapide que les pays riches ou " convergent " vers eux, ni qu'ils " rattrapent leur retard " pour ce qui est des revenus par habitant. | UN | وبالفعل، لا يبدو، من خلال عينات كبيرة من البلدان، أن البلدان الفقيرة تنمو بوتيرة أسرع من البلدان الغنية أو " تقترب منها " ، أو أنها بصدد " سد الفجوة " في نصيب الأفراد من الدخل. |
15. Souligne que les pays pauvres fortement endettés qui remplissent les conditions requises pour bénéficier d'un allégement de leur dette ne pourront en tirer pleinement parti que si tous les créanciers, publics ou privés, assument une part équitable du fardeau et participent aux mécanismes internationaux de règlement de la dette, de façon à garantir la viabilité de la dette des pays à faible revenu; | UN | 15 - تؤكد أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المستوفية لشروط الإعفاء من الديون لن تتمكن من التمتع بالمزايا الكاملة للإعفاء من الديون إلا إذا ساهم جميع الدائنين، من القطاعين العام والخاص، بنصيب عادل، وشاركوا في الآليات الدولية لحل مشاكل الديون بغية تعزيز قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل ديونها؛ |
< < La CNUCED, principal laboratoire de réflexion du système des Nations Unies sur les questions de développement, dit que les pays pauvres devraient avoir une plus grande latitude pour déterminer leurs propres politiques nationales, y compris renforcer leur secteur des entreprises. > > | UN | " إن الأونكتاد، وهو المؤسسة الرئيسية للبحوث المتعلقة بمسائل التنمية، يوضح أن البلدان الفقيرة ينبغي أن يتوفر لها مجال أكبر لتحديد سياساتها الوطنية، بما في ذلك تعزيز قطاع الأعمال المحلي " . |
Bien que l'on ait tenté d'établir une relation directe entre le commerce et la réduction de la pauvreté, il n'a pas été tenu compte du fait que les pays pauvres ont besoin d'un environnement extérieur propice à leur développement et qu'il faut résoudre leurs problèmes microéconomiques pour espérer parvenir à la stabilité macroéconomique. | UN | 34 - ورغم ما يُنتوى من إيجاد علاقة مباشرة بين التجارة والحد من الفقر، فإنه لم يوضع في الاعتبار أن البلدان الفقيرة تحتاج إلى مناخ خارجي موات لتنمية نفسها، وأن من الضروري حل المشاكل الكبيرة لهذه البلدان لتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
15. Souligne que les pays pauvres fortement endettés qui remplissent les conditions requises pour bénéficier d'un allégement de leur dette ne pourront en tirer pleinement parti que si tous les créanciers, publics ou privés, assument une part équitable du fardeau et participent aux mécanismes internationaux de règlement de la dette, de façon à garantir la viabilité de la dette des pays à faible revenu ; | UN | 15 - تشدد على أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المستوفية شروط تخفيف عبء الدين لن تتمكن من التمتع بالمزايا الكاملة لتخفيف عبء الدين إلا إذا ساهم جميع الدائنين، من القطاعين العام والخاص، بنصيب عادل وشاركوا في الآليات الدولية لحل مشاكل الديون بغية كفالة قدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل ديونها؛ |
14. Souligne que les pays pauvres fortement endettés qui remplissent les conditions requises pour bénéficier d'un allégement de leur dette ne pourront en tirer pleinement parti que si tous les créanciers, publics ou privés, assument leur part du fardeau et participent aux mécanismes internationaux de règlement de la dette, de façon à garantir la soutenabilité de la dette de ces pays ; | UN | 14 - تؤكد أن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون المستوفية الشروط لتخفيف عبء الدين لن تكون قادرة على التمتع بالمزايا الكاملة ما لم يساهم جميع الدائنين، من القطاعين العام والخاص على السواء، بنصيب عادل ويشاركوا في الآليات الدولية لتسوية الديون لضمان قدرة هذه البلدان على تحمل الديون؛ |