La Lituanie sait d'expérience que les pays donateurs et les pays bénéficiaires doivent honorer les engagements qu'ils ont pris de coopérer. | UN | وقد تعلمت ليتوانيا من تجاربها أن البلدان المانحة والمستفيدة ينبغي عليها على السواء أن تفي بالتزاماتها القاضية بالتعاون. |
Il est donc compréhensible que les pays donateurs soient peu enclins à contribuer au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'INSTRAW. | UN | ومن المفهوم بالتالي أن البلدان المانحة لا تميل كثيرا إلى الإسهام بأموال ترصدها الأمم المتحدة بشكل خاص من أجل المعهد. |
Il importait que les pays donateurs soutiennent les efforts déployés par les pays en développement eux-mêmes. | UN | وأضاف أن البلدان المانحة مدعوة إلى دعم التدابير التي تضطلع بها البلدان النامية المعنية أنفسها. |
Je sais bien que les pays donateurs traversent de graves difficultés financières mais j'ose tout de même espérer que les niveaux de financement du PNUD pourront être rétablis étant donné l'ampleur des problèmes de développement auxquels le monde doit actuellement faire face. | UN | وفي حين أنني أدرك أن البلدان المانحة تكبلها قيود مالية شديدة، فإنني على أمل في أن تعود مستويات تمويل البرنامج اﻹنمائي إلى سابق عهدها، نظرا لجسامة التحدي اﻹنمائي الذي يجابه العالم حاليا. |
123. Une délégation a estimé que le PNUD avait pris du retard en ce qui concernait l'évaluation participative, dans la mesure où les pays donateurs s'étaient assurés de la participation des pays bénéficiant de programmes depuis un certain temps. | UN | ١٢٣ - وأشار أحد الوفود الى أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لم يحرز تقدما كافيا في مجال التقييم التشاركي، إذ أن البلدان المانحة تكفل منذ فترة طويلة مشاركة بلدان البرنامج. |
M. Clinton a indiqué que les pays donateurs avaient l'intention de transférer 125 millions de dollars à l'Autorité palestinienne au cours de la semaine suivante pour l'aider à stabiliser la situation. | UN | وأشار السيد كلينتون الى أن البلدان المانحة تعتزم تحويل ١٢٥ مليون دولار الى السلطة الفلسطينية أثناء الاسبوع المقبل وذلك لتحقيق الاستقرار في الحالة. |
Néanmoins, il convient de signaler que les pays donateurs ont stipulé que leurs contributions étaient destinées à financer certaines activités particulières et non pas à couvrir les dépenses d'entretien et de fonctionnement du Centre. | UN | بيد أنه، ينبغي أن يلاحظ أن البلدان المانحة قد اشترطت أن تكون إسهاماتها لتمويل بعض الأنشطة المحددة وليس لتغطية تكاليف تشغيل المركز وصيانته. |
De même que nous avons vivement engagé les pays d'Amérique centrale à mettre en pratique les engagements qu'ils ont pris, nous espérons que les pays donateurs seront en mesure d'acquitter sans tarder les contributions qu'ils ont promises. | UN | وكما حثثنا بلدان أمريكا الوسطى على أن تضع الالتزامات التي أخذتها على عاتقها موضع التطبيق، فإننا نثق أيضا في أن البلدان المانحة سيكون في استطاعتها الوفاء بسرعة بالمساهمات التي قطعتها على نفسها. |
Nous avons constaté avec préoccupation que les pays donateurs n'ont pas respecté les objectifs convenus au niveau international en ce qui concerne l'aide publique au développement, et qu'ils n'ont pas non plus respecté les engagements en matière de ressources nouvelles et supplémentaires. | UN | ولقد لاحظنا بقلق أن البلدان المانحة تقاعست عن التقيد باﻷهداف المتفق عليها دوليا بخصوص المساعدة اﻹنمائية الرسمية والالتزامات بموارد جديدة وإضافية. |
Il a été noté que les pays donateurs pouvaient jouer un rôle de premier plan dans ces actions à long terme destinées à renforcer ces capacités.; | UN | ولوحظ أن البلدان المانحة يمكن أن تضطلع بدور قيادي في هذه الجهود الطويلة الأجل لتعزيز قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام. |
Notant en outre que les pays donateurs de l'OCDE ont établi des partenariats avec des pays en développement à revenu intermédiaire pour fournir une aide au développement aux pays les moins avancés, | UN | وإذ تلاحظ أن البلدان المانحة الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قد أقامت شراكات مع بلدان نامية متوسطة الدخل من أجل تقديم المساعدة الإنمائية لأقل البلدان نمواً، |
Bien que les pays donateurs aient réitéré leurs engagements en matière d'aide publique au développement, le suivi en temps opportun peut être perturbé si la crise actuelle se prolonge. | UN | ومع أن البلدان المانحة أكدت مراراً التزاماتها بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن الوفاء بتلك الالتزامات في أوانه قد لا يتم إذا طال أمد الأزمة. |
Le PNUE constate également avec gratitude que les pays donateurs traditionnels ont continué à verser des contributions supérieures aux montants indiqués dans le barème. | UN | كما يشير برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإمتنان إلى أن البلدان المانحة المتعارف عليها استمرت في تقديم مساهمات تزيد مستوياتها عن تلك المشار إليها في هذه الخطة. |
21. Les participants ont par ailleurs fait observer que les pays donateurs n'assuraient pas une coordination suffisante entre leurs programmes d'aide axés sur la coopération technique avec les pays étrangers et leurs programmes de recherche—développement portant sur les technologies nouvelles et émergentes. | UN | 21- ولاحظ الاجتماع أيضا أن البلدان المانحة لا تنسق بما فيه الكفاية بين برامج المعونة الأجنبية التي توفر التعاون التقني وبرامج البحث والتطوير الخاصة بالتكنولوجيات الجديدة والناشئة. |
À cet égard, dans le rapport que nous examinons, nous notons avec préoccupation que les pays donateurs ne sont pas très enclins à contribuer généreusement au relèvement et au redressement comme ils le font normalement pour les besoins d'urgence immédiats; notamment pour ce qui a trait aux articles non alimentaires, la réaction de la communauté internationale n'est pas très prometteuse. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بقلق، من مضمون التقرير قيد النظر، أن البلدان المانحة ليست متلهفة لﻹسهام في عملية إعادة التأهيل والانتعاش بالسخاء الذي تظهره في اﻹسهام في تلبية الاحتياجات العاجلة في حالات الطوارئ. ففيما يتعلق خاصة بالمواد غير الغذائية، نجد أن استجابة المجتمع الدولي ليست واعدة. |
12. Une délégation a noté que les pays donateurs versaient une part croissante de leurs contributions à des fonds supplémentaires (assistance d'urgence, par exemple) qu'ils pouvaient affecter à des projets spécifiques. | UN | ٢١ - ولاحظ أحد الوفود أن البلدان المانحة أخذت تحول جزءا متزايدا من مساهماتها إلى أموال تكميلية، من قبيل مساعدات الطوارئ، يمكن لها أن تخصصها لمشاريع محددة. |
253. Une délégation a noté que les pays donateurs versaient une part croissante de leurs contributions à des fonds supplémentaires (assistance d'urgence, par exemple) qu'ils pouvaient affecter à des projets spécifiques. | UN | ٢٥٣ - ولاحظ أحد الوفود أن البلدان المانحة أخذت تحول جزءا متزايدا من مساهماتها إلى أموال تكميلية، من قبيل مساعدات الطوارئ، يمكن لها أن تخصصها لمشاريع محددة. |
Le Groupe de Rio réaffirme que la mobilisation des ressources internationales suppose que les pays donateurs respecteront les engagements pris en matière d'aide publique au développement, dans la mesure du possible avant les échéances convenues, afin de redoubler d'efforts en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, notamment l'objectif 6. | UN | وتؤكد مجموعة ريو مجددا على أن حشد الموارد الدولية يفترض أن البلدان المانحة ستفي بالتزاماتها بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية، وإذا أمكن قبل المواعيد النهائية المتفق عليها، بغية مضاعفة الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، وبخاصة الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
On a relevé que les pays donateurs et les institutions financières multilatérales avaient activement soutenu les efforts en ce sens et garanti certains emprunts destinés à financer des opérations de microcrédit, l'émission d'obligations en monnaie nationale ou des projets d'équipement, et ceci pour aider le secteur privé à participer au financement d'activités économiques locales. | UN | وأشـيـر إلى أن البلدان المانحة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف نشطـة في دعم هذه الجهـود وفي توفير ضمانات للديون لحفز التمويل الخاص المحلي، الذي يتـراوح بين التمويل المتناهـي الصغر وسندات العملات المحلية لاستثمارات البنية الأساسية. |
123. Une délégation a estimé que le PNUD avait pris du retard en ce qui concernait l'évaluation participative, dans la mesure où les pays donateurs s'étaient assurés de la participation des pays bénéficiant de programmes depuis un certain temps. | UN | ١٢٣ - وأشار أحد الوفود الى أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لم يحرز تقدما كافيا في مجال التقييم التشاركي، إذ أن البلدان المانحة تكفل منذ فترة طويلة مشاركة بلدان البرنامج. |
Il a été généralement considéré que les pays donneurs de préférences devaient aider leurs importateurs à déterminer les produits pouvant être importés de pays bénéficiaires SGP ainsi que l'ampleur des avantages SGP effectifs, comme l'avaient déjà fait la Norvège et la Suisse. | UN | وقد أُعرب على نطاق واسع عن الرأي الذي مفاده أن البلدان المانحة لﻷفضليات يجب أن تزود مستورديها بإطار يكون فيه بإمكانهم تحديد المنتجات التي يمكن استيراها من المستفيدين من نظام اﻷفضليات المعمم، وكذلك مدى مزايا النظام الفعلية، بما يشبه التدابير التي تنفذها بالفعل النرويج وسويسرا. |