"أن البلدين" - Translation from Arabic to French

    • que les deux pays
        
    • que ces deux pays
        
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Il est vrai que les deux pays ont signé les Accords d'Alger en 2000. UN صحيح أن البلدين وقعا اتفاقات الجزائر في عام 2000.
    Elle souligne que les deux pays mènent des négociations bilatérales pour s'efforcer de résoudre ce problème. UN وذكر كذلك أن البلدين يجريان مفاوضات ثنائية من أجل تسوية تلك المشكلة.
    Il a en outre été déclaré que ces deux pays pouvaient bénéficier de l'aide accordée au titre du Fonds pour la consolidation de la paix. UN وقد أُعلن أن البلدين مؤهلان لتلقي المساعدة من صندوق بناء السلام.
    Il a relevé que les deux pays avaient signé un accord de coopération dans le domaine de l'éducation en vue de moderniser et de promouvoir l'éducation et la formation professionnelle. UN ولاحظ المغرب أن البلدين قد وقعا اتفاق تعاون في مجال التعليم بغية تحديث وتطوير نظام التعليم والتدريب المهني.
    Citant les deux dispositions du texte, elle souligne que les deux pays sont déterminés à protéger le droit et le bien-être des réfugiés et des personnes déplacées. UN وبالإشارة إلى الحكمين الواردين في النص أبرزت أن البلدين مصممان على حماية حق ورفاه اللاجئين والمشرَّدين.
    Il va de soi que les deux pays se doivent désormais de tout mettre en œuvre pour consolider le règlement intervenu et saisir les opportunités qui s'offrent à eux pour développer leurs relations dans tous les domaines. UN ومما لا شك فيه أن البلدين لا بد لهما من الآن فصاعدا من أن يبذلا كل ما بوسعهما من أجل توطيد التسوية واغتنام الفرص المتاحة إليهما لتطوير علاقتهما في جميع المجالات.
    L'Union européenne se félicite que les deux pays hôtes aient mis au point un programme bien conçu de manifestations commémoratives, qui se dérouleront à La Haye et à Saint-Pétersbourg sans frais pour l'Organisation. UN وكان من دواعي سرور الاتحاد اﻷوروبي أن البلدين المضيفين قد أعدا برامج تذكارية مناسبة تعقد في لاهاي وسانت بطرسبرج بدون تكلفة مالية لﻷمم المتحدة.
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Le Ministère affirme que, dans ses déclarations, le Ministre n'a à aucun moment indiqué que les deux pays étaient convenus de déployer des forces conjointes dans les régions pétrolifères. Interrogé sur la question, il a nié que les deux présidents soient parvenus à un accord à ce sujet. UN وتؤكد الوزارة أنه لم يرد مطلقاً في حديث السيد الوزير أن البلدين اتفقا على نشر قوات مشتركة في مناطق البترول وقد تم سؤال السيد الوزير عن ذلك ولكنه نفي أن يكون الرئيسان قد اتفقا على ذلك.
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Soulignant que les deux pays ont beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue plutôt que de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Au cours de sa visite, il a fait une déclaration publique exprimant l'appui du Président, Paul Kagame, au gouvernement de transition et annonçant que les deux pays avaient franchi une nouvelle étape dans leurs relations bilatérales et collaboreraient pour rétablir la paix. UN وخلال الزيارة، أدلى السيد مورينغاندي ببيان أعرب فيه عن تأييد الرئيس، بول كاغامي، للحكومة الانتقالية، وأعلن أن البلدين قد دخلا مرحلة جديدة في علاقاتهما وسيتعاونان معا لإعادة السلام.
    Pendant son séjour, il a publiquement exprimé l'appui du Président Paul Kagame au Gouvernement de transition et a annoncé que les deux pays s'étaient engagés dans une nouvelle ère en ce qui concerne leurs relations bilatérales et collaboreraient au rétablissement de la paix. UN وخلال زيارته، أدلى ببيان أمام الملأ عبر فيه عن دعم الرئيس بول كاغامي للحكومة الانتقالية وأعلن أن البلدين قد دخلا عهدا جديدا من علاقاتهما الثنائية وسيعملان سويا من أجل استتباب السلام.
    C'est une violation flagrante de tous les engagements pris par le Gouvernement soudanais, particulièrement ceux contenus dans l'Accord de Dakar, qui stipule clairement que les deux pays empêcheront toute activité déstabilisatrice et d'agression à l'encontre de l'un ou de l'autre. UN وهذا العمل يشكل انتهاكاً صارخاً لجميع الالتزامات التي قطعتها الحكومة السودانية على نفسها، ولا سيما ما يرد منها في اتفاق داكار، الذي ينص بوضوح على أن البلدين كلاهما سيحولان دون إتيان أي نشاط يهدف إلى زعزعة الاستقرار والاعتداء على أي من البلدين.
    34. La France a fait observer qu'elle avait étroitement collaboré avec l'Argentine à l'adoption et la promotion de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, et que les deux pays continueraient d'œuvrer ensemble à cet objectif. UN وأشارت فرنسا إلى أنها عملت إلى جانب الأرجنتين في إطار تعاون وثيق من أجل اعتماد وتعزيز الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، مضيفة أن البلدين سوف يواصلان هذا العمل معاً.
    Au moment t + 1, l'ordre des pays risque de s'inverser, alors même que l'on observe à l'intérieur que ces deux pays évoluent au même rythme; UN ففي الوقت ق + ١ قد ينعكس الترتيب رغم الدلائل الداخلية التي تشير إلى أن البلدين يصعدان بمعدل واحد؛
    Il a également noté que ces deux pays mettaient la dernière main à des accords de coopération qui seraient conclus avec les États Membres intéressés dans la deuxième moitié de l'année 1996. UN كما لاحظت اللجنة أن البلدين يقومان بوضع اللمسات اﻷخيرة على اتفاقات تعاون سوف تبرمها الدول اﻷعضاء المعنية في وقت لاحق من عام ٦٩٩١.
    Il ressort des paragraphes 19, 30 et 38 de son rapport que ces deux pays sont aux prises avec des difficultés fort comparables à celles que traverse le Libéria. UN وأشار إلى أنه يستخلص من الفقرات ١٩ و ٣٠ و ٣٨ من تقرير اللجنة أن البلدين يواجهان صعوبات شديدة الشبه بالصعوبات التي تعاني منها ليبريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more