"أن البلد المضيف" - Translation from Arabic to French

    • que le pays hôte
        
    Il a expliqué que le pays hôte recevait un grand nombre de demandes de visas et que très peu étaient rejetées. UN وأوضح أن البلد المضيف يتلقى عددا كبيرا من طلبات التأشيرة وأنه لا يرفض سوى عدد قليل منها.
    Elle a relevé que le pays hôte n'avait donné aucune explication à ce refus. UN وأشارت إلى أن البلد المضيف لم يقدم أي تفسير للرفض.
    Le Groupe de Rio estime que le pays hôte tire beaucoup d'avantages de la présence sur son territoire du Siège de l'Organisation. UN 18 - واستطرد قائلا إن مجموعة ريو تعتقد أن البلد المضيف قد جنا فوائد كبيرة من وجود مقر المنظمة على أراضيه.
    Il savait que le pays hôte ne ménageait aucun effort pour concilier les obligations découlant de traités et les libertés et droits prévus par la Constitution. UN واللجنة تعلم أن البلد المضيف يبذل كل جهد من أجل الموازنة بين الالتزامات التعاهدية وبين الحريات والحقوق الدستورية.
    L'Union européenne apprécierait que le pays hôte assure qu'il prendra les mesures voulues pour résoudre ces problèmes. UN ويرحب الاتحاد بأن يتلقى تأكيدا أن البلد المضيف يتخذ الخطوات اللازمة لحل هذه المشاكل.
    À cet égard, le Comité engage le Secrétaire général à s'efforcer de conclure un arrangement à longue échéance et compte que le pays hôte fournira durablement son appui. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الأمين العام على السعي إلى وضع ترتيب طويل الأجل، وهي على ثقة من أن البلد المضيف سيقدّم دعمه باستمرار.
    Le représentant de l'Iraq a également rappelé que le pays hôte avait pris des mesures positives en levant les restrictions imposées aux déplacements des membres de certaines missions et a exprimé l'espoir que le personnel d'autres missions, notamment la Mission iraquienne, bénéficierait du même traitement. UN وأشار أيضا إلى أن البلد المضيف اتخذ خطوة إيجابية تمثلت في رفع قيود السفر المفروضة على أعضاء بعض البعثات، وأعرب عن اﻷمل في تطبيق نفس المعاملة على موظفي البعثات اﻷخرى، لا سيما موظفي البعثة العراقية.
    Par ailleurs, il serait bon de spécifier plus systématiquement dans les notes que le pays hôte voudra peutêtre réglementer par la loi la question à l'examen. UN ونقطة أخرى هي أنه قد يكون من المفيد أن تحدد الملاحظات بمزيد من الاتساق أن البلد المضيف قد يرغب في سن حكم تشريعي بشأن موضوع المناقشة.
    Bien que le pays hôte n’ait pas signé la Convention, Cuba estimait qu’il devrait cependant en respecter les dispositions dans la mesure où elle codifiait le droit international coutumier. UN وعلى الرغم من أن البلد المضيف لم يوقع على تلك الاتفاقية فإن كوبا تعتقد أنه ينبغي عليه أن يلتزم بأحكامها ﻷن الاتفاقية تعتبر تدوينا للقانون الدولي العرفي.
    Le représentant de Cuba a déclaré de son côté que le pays hôte n'était pas suffisamment enclin à accepter de débattre de ses obligations. Comme il s'agissait d'un pays riche et puissant, on ne pouvait douter qu'il soit capable de s'acquitter de ses obligations. UN وذكرت ممثلة كوبا أيضا أن البلد المضيف لا يستجيب بالشكل الكافي لأي حوار بناء حول التزاماته، وأن ليس ثمة ما يدعو للشك في أن البلد المضيف، وهو بلد غني وقوي، غير قادر على الوفاء بالتزاماته.
    Nous avons noté que la Mission du Soudan s'était plainte que le pays hôte ne s'acquittait pas des obligations que lui impose la Charte de manière à assurer les conditions indispensables au fonctionnement normal de l'Organisation. UN ونحن نلاحظ أن بعثة السودان قد اشتكت من أن البلد المضيف لم يف بالتزاماته، بمقتضى الميثاق، لكفالة تهيئة الظروف الضرورية لﻷداء العادي لﻷمم المتحدة.
    Il a signalé au Comité que sa délégation était censée être dirigée par S. E. M. le Président Omar el-Béchir, mais que le pays hôte avait délibérément violé l'Accord de Siège en ne lui délivrant pas de visa. UN وأبلغ اللجنة بأنه كان من المفترض أن يرأس وفد بلده فخامة عمر حسن أحمد البشير، رئيس السودان، ولكنه زعم أن البلد المضيف انتهك عمداً اتفاق المقر بعدم إصدار تأشيرة للرئيس البشير.
    Le représentant de Cuba a fait observer que le pays hôte avait exprimé ses regrets à la Mission permanente de Cuba quant à ces incidents; il a également noté la réponse du pays hôte selon lequel le Département de la police de la ville de New York était intervenu comme il se devait. UN وأشار ممثل كوبا إلى أن البلد المضيف قد أبدى لبعثة كوبا أسفه لوقوع هذه الحوادث، وأشار أيضا إلى أن ردّ البلد المضيف جاء بأن إدارة شرطة مدينة نيويورك قد تعاملت مع الحوادث بالشكل الملائم.
    Dans le cadre du plan de construction du nouveau bâtiment des conférences, il a été convenu que le pays hôte reconstruirait l'armature du nouveau stand. UN وكجزء من الخطة الشاملة لتشييد مبنى المؤتمرات الجديد، اتفق على أن البلد المضيف سيعيد تشييد المبنى الذي سيصبح ميدان الرماية الجديد.
    La CESAO indique pour sa part que les fonctionnaires sont autorisés à acheter des terrains, mais que le pays hôte a fixé un prix plafond et impose des droits d'enregistrement plus élevés aux fonctionnaires internationaux qu'aux nationaux. UN وذكرت " الإسكوا " أنه يُسمح للموظفين باحتياز الأراضي، إلا أن البلد المضيف وضع سقفاً فيما يتعلق بعمليات الاحتياز ويفرض على الموظفين الدوليين رسوم تسجيل أعلى من تلك التي يفرضها على المواطنين.
    Elle note que le pays hôte a présenté une offre de prêt provisoire et espère que le Secrétaire général l'examinera avec les autorités compétentes afin de parvenir à une solution acceptable par tous les États Membres. UN والصين قد لاحظت أن البلد المضيف قد اقترح على نحو مؤقت تقديم قرض ما، وهي تأمل في قيام الأمين العام بمناقشة هذا الاقتراح مع سلطات البلد المضيف، وذلك بهدف الإتيان بحلِّ يحظى بالقبول لدى الدول الأعضاء.
    Lorsqu'elle a adopté la résolution 57/292, la Commission supposait que le pays hôte proposerait un prêt sans intérêt, mais au vu du deuxième rapport annuel, il semble que l'offre provisoire du pays hôte soit la seule option envisageable. UN وقال إن اللجنة اعتمدت القرار 57/292 على أساس أن البلد المضيف سيقدم قرضا دون فائدة، غير أن التقرير المرحلي السنوي الثاني خلف انطباعا بأن العرض المؤقت للبلد المضيف هو الخيار الوحيد القابل للتنفيذ.
    L'Indonésie estime que le pays hôte s'est employé diligemment à créer les conditions voulues pour que les délégations et les missions puissent fonctionner normalement et elle compte que la situation continuera à s'améliorer. UN وترى إندونيسيا أن البلد المضيف ظل يعمل جاهدا على إيجاد الظروف الملائمة لأعمال الوفود والبعثات معرباً عن الأمل في أن يتواصل تحسن الموقف مستقبلاً.
    L'Union européenne reconnaît que le pays hôte a essayé d'améliorer l'application de la Réglementation, insiste sur la nécessité d'un contrôle attentif et rappelle que le pays hôte a donné l'assurance que cette réglementation serait revue afin de remédier aux difficultés. UN وأضافت قائلة بأن البلد المضيف قد حاول تحسين تنفيذ البرنامج وأصرّ على ضرورة الرصد الدقيق وأشارت إلى أن البلد المضيف قد قدّم تأكيدات بأن البرنامج سينقّح لحل الصعوبات.
    Il est regrettable que le pays hôte n'ait pas ajourné l'application de cette Réglementation afin que de nouvelles consultations puissent avoir lieu et que les missions permanentes n'aient pu procéder aux ajustements rendus nécessaires par les conditions pratiques et financières énoncées dans cette réglementation. UN ومن المؤسف أن البلد المضيف لم يرجئ تنفيذ ذلك البرنامج حتى يتسنى إجراء مزيد من المشاورات وتستطيع البعثات الدائمة أن تدخل التكييفات اللازمة على احتياجاتها العملية والمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more