"أن البنوك" - Translation from Arabic to French

    • que les banques
        
    • des banques
        
    Le problème est que les banques ne peuvent pas relier les billets à un dépositaire spécifique. Open Subtitles ولكنّ المشكلة هي أن البنوك لا يمكنها ربط العملات بأي مودع
    Toi et moi et Dieu et tout le monde sait que les banques ne pourraient survivre jusqu'au déjeuner sans les emprunts à zéro intérêt au gouvernement et les renflouements quand ils jouent trop gros et perdent. Open Subtitles أنا وأنت والله والجميع يعلم أن البنوك لن تتمكن من البقاء على قيد العمل حتى فترة الغداء من غير قروض الحكومة بدون فوائد.
    Je trouve que les banques ont toujours le mauvais rôle. Open Subtitles ولكن ما أعتقده غالبًا هو أن البنوك تُصوّر دائمًا على أنها العدو في هذه الظروف
    Laissez moi vous dire que les banques se chargeront de tous vos besoins, exception faite, bien sûr, des besoins de ceux qui engrangent sans cesse, et il me semble qu'engranger, la semaine dernière, est devenue un loisir complètement passé de mode, Open Subtitles دعوني أبين لكم أن البنوك ستهتم بجميع المطالب بإستثناء طلبات المخزنين
    Le système de régulation financière de l'après-guerre était basé sur les trois leçons supposées des années 1930. La première : nous avons cru que la raison fondamentale de la faillite des banques est la panique des déposants, et non pas le fait que lorsque les banques sont au bord de la faillite les déposants paniquent. News-Commentary لقد تأسس نظام القواعد المالية التنظيمية في مرحلة ما بعد الحرب على ثلاثة دروس مفترضة من أزمة ثلاثينيات القرن العشرين. فقد تصورناً أولاً أن السبب الرئيسي وراء فشل البنوك هو إصابة المودعين بالذعر، وليس أن السبب الرئيسي وراء إصابة المودعين بالذعر هو أن البنوك كانت معرضة لخطر الفشل.
    Les écarts de taux d'intérêt qui découleraient probablement de ces opérations bancaires joueraient alors en faveur de la région déficitaire, de sorte que les banques de la région excédentaire seraient incitées, par les rendements plus élevés qu'elles pourraient obtenir, à accroître leurs actifs de la région déficitaire, engendrant ainsi automatiquement une augmentation de la demande de sa monnaie. UN فتكون فروق أسعار الفائدة التي يُتوقع أن تترتب على هذه الاجراءات من جانب البنوك في صالح الجزء الذي يعاني العجز حيث أن البنوك في الجزء الذي به فائض ستجد في العائد اﻷعلى المترتب على ذلك اغراءً يدعوها الى توسيع حيازاتها من أصول الجزء الذي به عجز، فتولد بذلك بصورة آلية زيادة في الطلب على عملاته.
    Il n'y a pas de politique gouvernementale favorisant spécifiquement les femmes dans le domaine du crédit, ce qui est peut-être dû au fait que les banques commerciales et d'affaires relèvent du secteur privé qui veulent simplement réaliser des profits et qui, lorsqu'elles traitent avec un client, ne tiennent généralement compte que de ses qualités individuelles et de sa solvabilité. UN لا توجد سياسة حكومية موجهة تحديدا لصالح المرأة في منح الائتمانات. وربما يعزى ذلك إلى أن البنوك التجارية هي مؤسسات مملوكة للقطاع الخاص وهي تهدف ببساطة للربح. كما أنها تتعامل عادة مع عملائها على أساس المقدرة الفردية والجدارة الائتمانية.
    Il semble également que les banques centrales individuelles emploient la marge de manœuvre dont elles disposent dans le cadre existant afin d’appliquer des changements importants de politique. La Bundesbank a déclaré qu’elle n’accepterait plus comme sûreté les titres bancaires de banques ayant fait l’objet d’une recapitalisation du gouvernement. News-Commentary وهناك أيضاً الدلائل التي تشير إلى أن البنوك المركزية الفردية تستخدم مساحة المناورة التي تتمتع بها داخل الإطار القائم من أجل تنفيذ تحولات هامة في مجال السياسات. ولقد ذكر البنك المركزي الألماني أنه لن يقبل الأوراق المالية المصرفية من البنوك التي خضعت لعملية إعادة التمويل من جانب الحكومات.
    Il ne s'ensuit pas que les banques centrales doivent immédiatement mettre fin à leurs mesures non conventionnelles d'hyper-activisme. Mais c'est qu'elles devraient être beaucoup plus ouvertes sur les limites inhérentes à l'efficacité de leurs mesures dans les circonstances actuelles. News-Commentary ولا يعني هذا أن البنوك المركزية لابد أن توقف نشاطها المفرط وتدابيرها غير التقليدية على الفور. بل ينبغي لها أن تكون أكثر انفتاحاً بشأن القيود المتأصلة التي تحد من مدى فعالية سياساتها في الظروف الراهنة.
    Le problème majeur dans le sillage de la crise financière actuelle est que les banques n'accordent plus de crédit pour les nombreuses transactions nécessaires au fonctionnement de l'économie. Même la recapitalisation des banques par l'Etat n'a pas suffi à relancer l'activité. News-Commentary والمشكلة الرئيسية التي برزت في أعقاب الأزمة المالية التي يمر بها العالم اليوم هي أن البنوك لم تعد توفر الائتمان اللازم لتغطية المعاملات العديدة المطلوبة للتشغيل الأساسي للاقتصاد. وحتى إعادة تمويل البنوك عن طريق المساعدات التي تقدمها الدولة لم تكن كافية لإنعاش النشاط الاقتصادي.
    Ces explications ont un certain mérite, mais il faut reconnaître que les banques centrales et les fonds souverains, non pas les citoyens privés, sont les acteurs les plus directement responsables des larges excédents d'épargne. Or, il est difficile de croire que les gouvernements répondent aux mêmes motivations que les citoyens privés. News-Commentary صحيح أن هذه التفسيرات لا تخلو من بعض المصداقية، ولكن ينبغي لنا أن ندرك أن البنوك المركزية وصناديق الثروة السيادية، وليس المواطنين، هي الكيانات المسؤولة بشكل أكثر مباشرة عن فوائض المدخرات الضخمة. وإنه لأمر مزعج للغاية أن نتصور أن الحكومات لديها نفس الدوافع التي تحرك المواطنين العاديين.
    La principale leçon de la période allant de 2003 à 2007 est que les banques ont annoncé d'importants profits et ont payé une part importante d'entre eux à leurs traders et à leurs cadres supérieurs. Elles ont découvert par la suite que tout cela avait été une erreur, ont plus ou moins effacé leurs actionnaires et utilisé l'argent des contribuables pour continuer leur chemin vers de nouveaux niveaux de bénéfices. News-Commentary تتلخص القصة الأساسية للفترة من 2003 إلى 2007 في أن البنوك أعلنت عن أرباح ضخمة ودفعت حصة كبيرة منها للتجار وكبار الموظفين لديها. ثم اكتشفت البنوك أن كل هذا كان من قبيل الخطأ، فقد محت حاملي أسهمها بشكل أو آخر، واستخدمت أموال دافعي الضرائب للمتاجرة إلى مستويات جديدة من الأرباح المسجلة.
    Des signes laissent aujourd’hui penser que le consensus en vigueur parmi les banques centrales occidentales depuis vingt ans commence à s’éroder. Certains économistes considèrent que les banques centrales ne devraient pas se montrer aussi circonspectes. News-Commentary وهناك الآن من الدلائل ما يشير إلى أن الإجماع الذي ساد بين البنوك المركزية الغربية طيلة الأعوام العشرين الماضية أصبح موضعاً للطعن. فقد بدأ بعض خبراء الاقتصاد يزعمون أن البنوك المركزية لا ينبغي لها أن تبالغ في الحذر من التدخل.
    Le problème, c’est que les banques continuent de consentir d’importants prêts hypothécaires sans avoir à « jouer leur propre peau. » Selon les estimations du FMI, la pondération moyenne du risque hypothécaire en Europe et en Asie se serait élevée respectivement à 14 % et 15 %, certaines banques n’appliquant qu’une pondération de 6 %. News-Commentary والمشكلة أن البنوك لا تزال تعرض قروض رهن عقاري كبيرة، في حين تعرض نفسها لقدر ضئيل من الخطر. ووفقاً لتقديرات صندوق النقد الدولي فإن متوسط وزن المخاطر المرتبط بالرهن العقاري في أوروبا وآسيا كان 14% و15% على التوالي، وقد ينخفض وزن المخاطر الذي تطبقه بعض البنوك إلى 6%.
    Rien ne prouve cependant que National ait effectivement versé à la State Bank l'argent réclamé, bien que la société affirme que < < les banques en Inde détiennent les montants dus aux banques iraquiennes > > . UN ومع ذلك، ليست هناك أدلة على أن شركة ناشيونال كانت قد دفعت بالفعل أية مبالغ إلى البنك الحكومي من المبالغ المطلوب دفعها، بالرغم من تأكيداتها أن " البنوك في الهند تحتجز عندها المبالغ المستحقة للبنوك العراقية " .
    En fin de compte, l’Europe a besoin d’une régulation bancaire cohérente. L’une des raisons pour lesquelles la crise grecque est si difficile à gérer est que les banques européennes sont sous-capitalisées, soumises à un fort effet de levier et pleines à craquer d’obligations grecques, empêchant par là même toute restructuration – et donc allégement – de la surcharge déficitaire grecque. News-Commentary وأخيرا، تحتاج أوروبا إلى تنظيم مصرفي متماسك. فمن بين الأسباب التي جعلت الأزمة اليونانية على هذا القدر من الصعوبة أن البنوك الأوروبية تشكو من أعباء الديون الثقيلة ونقص التمويل، هذا فضلاً عن الكميات الهائلة من السندات اليونانية التي تحتفظ بها، الأمر الذي أدى إلى استبعاد إمكانية إعادة هيكلة حمل الديون اليونانية، وبالتالي تخفيفه.
    Tout d'abord, les gouvernements doivent reconnaître que les banques centrales, malgré les bons résultats qu'elles ont pu fournir à leurs économies, ne peuvent pas faire cavalier seul. Des réformes complémentaires sont nécessaires pour maintenir et améliorer les canaux de transmission de la politique monétaire et pour éviter les effets secondaires indésirables. News-Commentary فبادئ ذي بدء، يتعين على الحكومات أن تدرك أن البنوك المركزية، أياً كانت قدرتها على خدمة اقتصاداتها، لا يمكنها أن تتولى الأمر بمفردها. ومن الواضح أن الإصلاحات التكميلية مطلوبة للحفاظ على ــ وتحسين ــ قنوات انتقال السياسة النقدية وتجنب تأثيرات الجانب السلبي. كما تشكل الإصلاحات المصممة لزيادة المرونة البنيوية أهمية بالغة في العديد من البلدان ــ مثل فرنسا وإيطاليا وأسبانيا.
    La grande surprise n'est pas que les banques centrales aient agi de manière décisive et audacieuse quand les marchés financiers ont gelé et quand l'activité économique a chuté. Compte tenu de leur accès relativement libre à la presse et à leur haut degré d'autonomie opérationnelle, on s'attendait à ce que les banques centrales soient les premiers intervenants actifs et efficaces. News-Commentary والمفاجأة الكبرى هنا ليست أن البنوك المركزية تصرفت بشكل حازم وجريء عندما تجمدت الأسواق المالية وتراجع النشاط الاقتصادي. فبسبب قدرتها غير المقيدة نسبياً في ما يتصل باستخدام مطبعة النقود وما تتمتع به من درجة عالية من الاستقلال، فإن المرء كان لينتظر من البنوك المركزية أن تكون أول المستجيبين وأكثرهم نشاطاً وفعالية. والواقع أنها استجابت بطريقة مثيرة للإعجاب ومنسقة على مستوى العالم.
    Il est absurde de prétendre que les banques centrales sont impuissantes et totalement incapables d’augmenter les attentes d'inflation, quels que soient leurs efforts. Dans le cas extrême, les gouvernements pourraient nommer des dirigeants de banque centrale qui sont connu de longue date pour tolérer une inflation modérée - un parallèle exact à l'idée de nommer des banquiers centraux « conservateurs » afin de lutter contre une inflation élevée. News-Commentary من قبيل الهراء أن نزعم أن البنوك المركزية عاجزة وغير قادرة تماماً على رفع توقعات التضخم مهما حاولت. ففي الظروف القصوى، تستطيع الحكومات أن تعين قادة على رأس البنوك المركزية يتمتعون بسجل طويل من التسامح مع التضخم المعتدل ــ وهو المعادل التام لفكرة تعيين رؤساء "محافظين" للبنوك المركزية كوسيلة لمكافحة التضخم المرتفع.
    Certains suggèrent que l’on s’intéresse aux accroissements rapides du volume des prêts bancaires et non bancaires en direction du secteur privé non financier, en tant qu’indicateur de l’augmentation du risque associé aux prêts. D’autres recommandent un contrôle du ratio d’endettement, et notamment du rapport capital/actifs dans le système bancaire, aux motifs que les banques constitueraient le maillon faible de la chaîne financière. News-Commentary يقترح البعض التركيز على الزيادات السريعة في حجم الإقراض المصرفي وغير المصرفي إلى القطاع الخاص غير المالي كمؤشر يدلل على أن مخاطر الإقراض تتزايد. ويوصي آخرون بمراقبة نسبة الروافع المالية (الاستدانة)، وخاصة نسبة رأس المال إلى الأصول في النظام المصرفي، على أساس أن البنوك هي الحلقة الضعيفة في السلسلة المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more