On s'aperçoit en effet actuellement que les données établies en 1990 étaient fondées sur des informations limitées. | UN | ومن الواضح اﻵن أن البيانات التي وضعت في عام ١٩٩٠ كانت تستند إلى معلومات محدودة. |
Les mineurs devront avoir la certitude que les données collectées seront utilisées en leur faveur et non pas pour les pénaliser. | UN | ويجب طمأنة عمال المناجم إلى أن البيانات التي تُجمع ستستخدم فيما يعــود عليهم بالنفــع، لا كوسيلة ﻹلحاق الضرر بهم. |
Il convient de noter que les données fournies dans les rapports précédents concernant les contributions payables au titre du maintien de la paix ont été omises dans ce tableau. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن البيانات التي وردت في التقارير السابقة كانت تشمل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ولكنها حُذفت الآن من هذا الجدول. |
Le point important dans cette proposition est, bien sûr, que les déclarations des chefs d'État et de gouvernement seront prononcées devant l'Assemblée générale réunie en plénière le matin, avant que nous nous séparions en deux segments l'après-midi. | UN | وبطبيعة الحال، الأمر المهم في هذا الاقتراح هو أن البيانات التي سيدلي بها رؤساء الدول أو الحكومات سيستمع لها في جلسة عامة كاملة، تعقد في الصباح، قبل تقسيم الجلسة قي فترة ما بعد الظهر. |
D’autres délégations ont estimé que les déclarations faites précédemment au sein du Groupe de travail, par elles-mêmes ou en leur nom, constituaient une réponse suffisante à la lettre du Président. | UN | وكان من رأي وفود أخرى أن البيانات التي سبق أن أدلوا بها، أو تم اﻹدلاء بها بالنيابة عنهم، في اجتماعات الفريق العامل تشكل ردا كافيا على رسالة الرئيس. |
Les membres considéraient par ailleurs que les données faisant état de la présence d'étrangers parmi les administrateurs recrutés sur le plan national n'étaient pas pertinentes, la question de la nationalité étant un sujet complexe. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أن البيانات التي تظهر استخدام الموظفين غير الوطنيين في الفئة الفنية للموظفين الوطنيين قد لا يعكس الحالة الحقيقية، لأن مسألة الجنسية قضية معقدة في حد ذاتها. |
Le premier est que les données ne sont pas nécessairement collectées sous une forme utile pour le suivi sanitaire. | UN | العيب الأول يتمثل في أن البيانات التي لا تُجمع بالضرورة في شكل يمكن أن يكون مفيدا للرصد الصحي. |
Dans ce contexte, la Moldova attire l'attention internationale sur le fait que les données fournies par le côté russe ne peuvent être confirmées par aucune autre source. | UN | وفي هذا السياق، توجه مولدوفا الاهتمام الدولي إلى أن البيانات التي قدمها الجانب الروسي لا يمكن تأكيدها من أي مصدر آخر. |
Il convient de noter que les données fournies dans les rapports précédents concernant les contributions payables au titre du maintien de la paix ont été omises dans ce tableau. | UN | يرجى ملاحظة أن البيانات التي وردت في التقارير السابقة كانت تشمل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. ولكن هذه البيانات حذفت من هذا الجدول. |
Certains États Membres ont fait savoir que leurs recherches avaient fait apparaître que les données qu'ils avaient réunies étaient sans rapport avec les taux de remboursement actuels. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى أن البحث بيَّن أن البيانات التي جمعت لا يمكن ربطها بقيمة المعدلات الموجودة. |
Le contractant a indiqué que les données obtenues avaient été traitées et analysées au cours de la période considérée mais qu'il faudrait attendre l'achèvement des travaux, en 2004, pour en communiquer les résultats. | UN | وأشار المتعاقد إلى أن البيانات التي حللت وجهزت خلال فترة التقرير، ولكن هذا العمل سيكتمل ويبلغ عنه في عام 2004. |
Il convient de noter que les données fournies dans les rapports précédents concernant les contributions payables au titre du maintien de la paix ont été omises dans ce tableau. | UN | ويرجى ملاحظة أن البيانات التي وردت في التقارير السابقة كانت تشمل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ولكن هذه البيانات حذفت من هذا الجدول. |
L'une des plus grandes difficultés du suivi des résultats tient au fait que les données réunies ne sont pas du tout comparables, du fait des diverses méthodes de classification du personnel. | UN | ومن بين أشد الصعوبات المتعلقة برصد المنجزات في المنظومة، أن البيانات التي يتم تجميعها ليست جميعها قابلة للمقارنة بالكامل نظراً لاختلاف أساليب التصنيف التي يتّبعها الموظفون. |
Le représentant de l'Ouganda a fait observer dans son exposé que les données provenant d'Afrique se caractérisaient souvent par des lacunes tant spatiales que temporelles. | UN | وأشار ممثل أوغندا أثناء تقديمه العرض إلى أن البيانات التي ترد من أفريقيا غالباً ما تشوبها ثغرات زمنية ومكانية معاً. |
Un autre représentant a dit que les données utilisées pour l'évaluation devraient être entérinées au niveau étatique, étant donné que les données fournies par certaines institutions pourraient ne pas être fiables. | UN | وقال ممثل آخر إن البيانات المستخدمة في التقييم يجب أن تكون معتمدة على مستوى الدولة نظراً إلى أن البيانات التي تنتجها بعض المؤسسات قد لا تكون موثوقة. |
Il a donc jugé difficile d'assurer que les données saisies dans le SIG pour la version 1 du logiciel sont complètes et exactes. | UN | لذلك، يجد المجلس صعوبة في التأكد من أن البيانات التي أدخلت في نظام المعلومات التنظيمية المتكامل في اﻹصدار ١ هي بيانات كاملة ودقيقة. |
82. Le Comité a constaté que les données contenues dans la base de données iraquienne concernaient les personnes qui avaient quitté l'Iraq entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. | UN | ٢٨ - وجد الفريق أن البيانات التي وردت في قاعدة البيانات العراقية تتصل باﻷفراد الذين غادروا العراق خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ الى ٢ آذار/مارس ١٩٩١. |
D’autres délégations ont estimé que les déclarations faites précédemment au sein du Groupe de travail, par elles-mêmes ou en leur nom, constituaient une réponse suffisante à la lettre du Président. | UN | وكان من رأي وفود أخرى أن البيانات التي سبق أن أدلوا بها، أو تم اﻹدلاء بها بالنيابة عنهم، في اجتماعات الفريق العامل تشكل ردا كافيا على رسالة الرئيس. |
Je pense que les déclarations que nous avons entendues aujourd'hui ne reflètent pas pleinement et objectivement les réalités auxquelles la Conférence et ses membres ont fait face cette année. | UN | ولكننا نعتقد أن البيانات التي سمعناها حتى الآن في المؤتمر لم تكن تعكس تماماً وبطريقة موضوعية الحقائق التي واجهت المؤتمر وأعضائه في السنة الجارية. |
Je pense que les déclarations faites, entre autres, par l'Ambassadeur de Singapour, ont fait la lumière pour la plupart d'entre nous, sinon pour nous tous, sur le fait de ne pas exiger de procès-verbaux. | UN | غير أنني أعتقد أن البيانات التي أدلى بها ممثلون آخرون، ومن بينهم سفير سنغافورة، جعلت غالبيتنا، إن لم يكن كلنا، يدركون مغزى ألا تكون هناك محاضر حرفية. |
Ceci étant, je crois comprendre que les déclarations faites par les États Membres au cours du débat sur le point 59 de l'ordre du jour, sans préjudice quant au fond, ne doivent pas être considérées comme des présentations officielles des propositions. | UN | ونظرا لهذه الاعتبارات، أفهم أن البيانات التي قدمتها الدول اﻷعضاء أثناء مناقشة البند ٥٩ من جدول اﻷعمال، دون المساس بمضمونها، لا ينبغي أن تعتبر عرضا رسميا للمقترحات. |