Le fait que les données sur la pauvreté dans le monde ne soient pas ventilées par âge reste un problème non résolu, qui rend l'ampleur de la pauvreté chez les personnes âgées difficile à évaluer précisément. | UN | ومن أوجه القصور المستمرة أن البيانات الخاصة بالفقر على الصعيد العالمي ليست مصنفة حسب الفئة العمرية، مما يجعل من الصعب التحديد الدقيق لتفشي الفقر بين المسنين. |
Ces deux Parties ont signalé des importations et des exportations, en sorte qu'il est possible de comparer les transferts signalés entre les deux pays tout en notant que les données sur les types et quantités de déchets et sur les méthodes de traitement diffèrent souvent d'un pays à l'autre. | UN | أبلغ كلا الطرفان عن واردات وصادرات، لذا فإنه يمكن المقارنة بين عمليات الشحن المتبادلة المبلغ عنها بين البلدين، مع ملاحظة أن البيانات الخاصة بنوع وكميات النفايات وطرق معالجتها تختلف كثيراً في هذا البلد عن ذاك. |
Toute tentative de quantification en ce qui concerne la population gitane est limitée par le fait que les données sur l'appartenance ethnique sont protégées par la Constitution et que ce sont donc des variables qui n'apparaissent pas dans les statistiques officielles sur la population, l'emploi, l'éducation, la famille ou la protection sociale. | UN | ولدى محاولة تقدير عدد السكان الغجر، يجب مراعاة أن البيانات الخاصة بأية مجموعة عرقية تحظى بالحماية الدستورية، ولذلك لا تظهر المتغيرات الخاصة بها في الإحصاءات الرسمية للسكان والعمل والتعليم والأسرة والحماية الاجتماعية. |
Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
Il constate également que les données relatives aux enfants ne sont pas correctement utilisées pour évaluer les progrès accomplis et appuyer ce faisant la formulation de politiques concernant les droits de l'enfant. | UN | وتلاحظ كذلك أن البيانات الخاصة بالأطفال غير مستخدمة بشكل ملائم لتقييم ما يُحرز من تقدم بوصفه أساساً لوضع السياسات في ميدان حقوق الطفل. |
h) S'assurer que les données sur la violence contre les femmes sont recueillies d'une manière qui respecte la confidentialité et les droits fondamentaux des femmes et ne mette pas en péril leur sécurité; | UN | " (ح) ضمان أن البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة تُجمع بطريقة تحترم حرمة الحياة الخاصة وحقوق الإنسان للنساء وبطريقة لا تعرض سلامتهن للخطر؛ |
h) S'assurer que les données sur la violence à l'égard des femmes sont recueillies d'une manière qui respecte la confidentialité et les droits fondamentaux des femmes et ne mette pas en péril leur sécurité; | UN | (ح) ضمان أن البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة تُجمع بطريقة تحترم حرمة الحياة الخاصة وحقوق الإنسان للنساء ولا تعرض سلامتهن للخطر؛ |
h) S'assurer que les données sur la violence contre les femmes sont recueillies d'une manière qui respecte la confidentialité et les droits fondamentaux des femmes et ne mette pas en péril leur sécurité; | UN | (ح) ضمان أن البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة تُجمع بطريقة تحترم حرمة الحياة الخاصة وحقوق الإنسان للنساء وبطريقة لا تعرض سلامتهن للخطر؛ |
h) S'assurer que les données sur la violence contre les femmes sont recueillies d'une manière qui respecte la confidentialité et les droits fondamentaux des femmes et ne mette pas en péril leur sécurité; | UN | (ح) ضمان أن البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة تُجمع بطريقة تحترم حرمة الحياة الخاصة وحقوق الإنسان للنساء وبطريقة لا تعرض سلامتهن للخطر؛ |
h) S'assurer que les données sur la violence contre les femmes sont recueillies d'une manière qui respecte la confidentialité et les droits fondamentaux des femmes et ne mette pas en péril leur sécurité; | UN | " (ح) ضمان أن البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة تُجمع بطريقة تحترم حرمة الحياة الخاصة وحقوق الإنسان للنساء وبطريقة لا تعرض سلامتهن للخطر؛ |
De plus, s'il apprécie les renseignements complémentaires apportés par écrit sur cette question, le Comité relève également que les données sur les cas de torture dans les établissements pénitentiaires, qui sont certes disponibles, sont souvent imprécises et contradictoires, en particulier en ce qui concerne les résultats des enquêtes sur des faits de torture, les condamnations judiciaires et les peines prononcées (art. 2, 12 et 13). | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات الإضافية المكتوبة التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن، إلا أنها تلاحظ أن البيانات الخاصة بحالات التعذيب قد تكون متاحة لكنها غير دقيقة ومتناقضة إلى حد ما، ولا سيما فيما يتعلق بنتائج التحقيقات بشأن التعذيب والإدانات القضائية والعقوبات الصادرة (المواد 2 و12 و13). |
L'étude OMS-IPCS (1991) a indiqué que les données sur le potentiel d'irritation de la peau et des yeux ainsi que sur le potentiel de sensibilisation étaient essentiellement limitées au 1,2,4-trichlorobenzène. | UN | وقد أفادت منظمة الصحة العالمية- البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1991) عن أن البيانات الخاصة بحدوث تهيج في الجلد والعين وعن إمكانية الإصابة بالحساسية مقصورة في المقام الأول على 5،4،3،2- ثلاثي كلور الفينول. |
L'étude OMS-IPCS (1991) a indiqué que les données sur le potentiel d'irritation de la peau et des yeux ainsi que sur le potentiel de sensibilisation étaient essentiellement limitées au 1,2,4-trichlorobenzène. | UN | وقد أفادت منظمة الصحة العالمية- البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1991) عن أن البيانات الخاصة بحدوث تهيج في الجلد والعين وعن إمكانية الإصابة بالحساسية مقصورة في المقام الأول على 5،4،3،2- ثلاثي كلور الفينول. |
De plus, s'il apprécie les renseignements complémentaires apportés par écrit sur cette question, le Comité relève également que les données sur les cas de torture dans les établissements pénitentiaires, qui sont certes disponibles, sont souvent imprécises et contradictoires, en particulier en ce qui concerne les résultats des enquêtes sur des faits de torture, les condamnations judiciaires et les peines prononcées (art. 2, 12 et 13). | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات الإضافية المكتوبة التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن، إلا أنها تلاحظ أن البيانات الخاصة بحالات التعذيب قد تكون متاحة لكنها غير دقيقة ومتناقضة إلى حد ما، ولا سيما فيما يتعلق بنتائج التحقيقات بشأن التعذيب والإدانات القضائية والعقوبات الصادرة (المواد 2 و12 و13). |
De plus, s'il apprécie les renseignements complémentaires apportés par écrit sur cette question, le Comité relève également que les données sur les cas de torture dans les établissements pénitentiaires, qui sont certes disponibles, sont souvent imprécises et contradictoires, en particulier en ce qui concerne les résultats des enquêtes sur des faits de torture, les condamnations judiciaires et les peines prononcées (art. 2, 12 et 13). | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات الإضافية المكتوبة التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن، إلا أنها تلاحظ أن البيانات الخاصة بحالات التعذيب قد تكون متاحة لكنها غير دقيقة ومتناقضة إلى حد ما، ولا سيما فيما يتعلق بنتائج التحقيقات بشأن التعذيب والإدانات القضائية والعقوبات الصادرة (المواد 2 و12 و13). |
Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
les données relatives aux pays en développement sont incomplètes car, d'une part, nombre de pays ne fournissent pas de données et, d'autre part, il est difficile de définir les notions d'emploi et de chômage dans des pays où l'essentiel de l'activité économique a lieu en dehors du secteur commercial et industriel moderne. | UN | غير أن البيانات الخاصة بالبلدان النامية يحد منها عدم توفر البيانات لكثير من البلدان، وصعوبة تعريف العمالة والبطالة في بلدان يحدث فيها جل النشاط الاقتصادي خارج القطاع التجاري - الصناعي الحديث. |