Il est certain que les données sur l'avortement sont incomplètes, car généralement tous les cas ne sont pas signalés. | UN | ولا يمكن إنكار أن البيانات المتعلقة باﻹجهاض ناقصة ويشوبها قصور في اﻹبلاغ )هو، عادة، عدم اﻹبلاغ عن جميع الحالات(. |
49. L'influence exercée par ces facteurs sur l'expansion de l'économie souterraine est manifestée notamment par le fait que les données sur le revenu des ménages n'ont pas suivi la même trajectoire descendante que le PIB officiel. | UN | ٤٩ - وأحد الدلائل على أن مثل هذه العوامل قد ضخمت نمو اقتصاد الظل هو أن البيانات المتعلقة بالدخل اﻷسري لم تعكس الانخفاض الحادث في الناتج المحلي اﻹجمالي المبلغ عنه. |
Il a indiqué par ailleurs que les publications choisies l'avaient été en consultation avec le Département qui estimait que celles-ci représentaient ses principales publications, et que les données sur la qualité et l'utilité des publications avaient été obtenues au moyen d'une vaste enquête auprès des parties intéressées au sein du Département. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر في تفسير هذا الأمر أن المنشورات سبق اختيارها بالتشاور مع الإدارة على أنها تمثل منشوراتها الرئيسية وعلى أن البيانات المتعلقة بنوعية وفائدة المنشورات سبق الحصول عليها من دراسة استقصائية واسعة لذوي الشأن في الإدارة. |
Bien que les données concernant les fonds alloués aux partenaires d'exécution soient incomplètes et que les définitions varient, le Comité estime qu'ils sont à l'origine d'au moins 10 milliards de dollars de dépenses. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بالأموال المخصصة للشركاء المنفذين غير كاملة، ومن أن التعاريف تختلف، يقدر المجلس أن هناك ما لا يقل عن 10 بلايين دولار من النفقات تتم عن طريق الشركاء المنفذين. |
Il relève toutefois que les données concernant les enfants employés comme jockeys dans les courses de chameaux incluent des renseignements sur la traite et la vente d'enfants. | UN | بيد أنها تلاحظ أن البيانات المتعلقة بالأطفال المستخدمين في سباقات الهُجُن تتضمن بعض المعلومات عن الاتجار في الأطفال وبيعهم. |
Le Comité s'inquiète de ce que les données relatives aux droits de l'enfant ne soient pas intégrées ou mises en évidence dans le système de statistique de l'État partie. | UN | إن اللجنة قلقة من أن البيانات المتعلقة بحقوق الأطفال لم تعمم أو لم تظهر بوضوح في نظام الإحصاء التابع للدولة الطرف. |
Cela s'explique peut-être par l'absence d'une telle législation, ou par le fait que les données relatives au transfert d'armes devraient être communiquées par d'autres organes en jeu, par exemple le ministère du commerce et de l'industrie dans certains pays, et non pas seulement par le ministère de la défense. | UN | وقد يعزى ذلك إلى عدم وجود تشريعات أو أن البيانات المتعلقة بنقل الأسلحة لا بد من تقديمها بواسطة وكالات أخرى مثل وزارة التجارة والصناعة أو وزارة الدفاع بالنسبة لبعض البلدان. |
40. Les Inspecteurs pensent que des données relatives à la mobilité du personnel devraient être systématiquement suivies et périodiquement communiquées par les organisations, compilées par le secrétariat du CCS et incorporées dans les statistiques pertinentes, à l'échelle du système, qui concernent les ressources humaines. | UN | 40- ويعتقد المفتشان أن البيانات المتعلقة بتنقُّل الموظفين ينبغي أن تكون موضع رصد منهجي وإبلاغ منتظم من جانب المنظمات، فتجمَّع في أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق وتُدرج في الإحصاءات ذات الصلة المتعلقة بالموارد البشرية على نطاق المنظومة. |
Il est d'avis que les données sur les crimes racistes et xénophobes peuvent aider les États à élaborer des politiques et des programmes efficaces pour lutter contre les crimes inspirés par des attitudes racistes ou xénophobes, à évaluer et à contrôler l'efficacité des mesures prises, et à revoir la législation en vigueur lorsque cela s'avère nécessaire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن البيانات المتعلقة بالجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب يمكن أن تساعد الدول على وضع سياسات وبرامج فعالة للتصدي للجرائم المرتكبة بدافع العنصرية أو كراهية الأجانب، ولتقييم ورصد مدى فعالية التدابير المتخذة، ولمراجعة التشريعات القائمة عند الاقتضاء. |
En ce qui concerne la durabilité de l'environnement, la situation est contrastée. Bien que les données sur l'eau potable et l'assainissement soient encore partielles, on peut dire que des progrès ont été accomplis dans toutes les régions. | UN | 64 - والصورة فيما يتعلق بالهدف 7 مختلطة فعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بمياه الشرب وخدمات الصرف الصحي تظل غير مكتملة، إلا أن جميع المناطق حققت شيئا من التقدم. |
Mme Gabr, se référant à l'article 12 de la Convention, fait observer que les données sur les services de santé semblent quelque peu dépassées et souhaite recevoir des informations plus récentes. | UN | 9 - السيدة غابر: لاحظت، في معرض إشارتها إلى المادة 12 من الاتفاقية، أن البيانات المتعلقة بالخدمات الصحية قديمة نوعا ما وطلبت معلومات حديثة أكثر. |
S'agissant de la collecte de données sur la traite des femmes, il est à signaler que les données sur la traite d'êtres humains en Pologne sont recueillies et analysées par l'Équipe chargée des questions de la traite des êtres humains du Service de la politique migratoire du Ministère de l'intérieur. | UN | وبالإشارة إلى موضوع جمع البيانات عن الاتجار بالنساء، تجدر ملاحظة أن البيانات المتعلقة بالاتجار بالبشر في بولندا يضطلع بتجميعها وتحليلها فريق معني بمسائل الاتجار بالبشر بإدارة سياسات الهجرة في وزارة الداخلية. |
Alors que les données sur les flux Sud-Sud concessionnels sont incomplètes, on estime qu'ils se situaient entre 16,1 et 19 milliards de dollars en 2011, soit plus de 10 % des flux financiers d'aide publique mondiaux. | UN | ورغم أن البيانات المتعلقة بحجم التدفقات التساهلية فيما بين بلدان الجنوب ليست مكتملة، فإنه يقدر بمبلغ يتراوح بين 16.1 بليون دولار و 19 بليون دولار بالنسبة لعام 2011، أي ما يمثل أكثر من 10 في المائة من تدفقات المالية العامة العالمية. |
Il est indiqué, dans le rapport, que les données sur la violence au foyer ne sont pas ventilées par sexe et par groupe ethnique et qu'il n'y a pas de données sur la violence en général (voir tableau 5). | UN | 13 - يشير التقرير إلى أن البيانات المتعلقة بالعنف العائلي غير مصنفة حسب نوع الجنس والفئة العرقية، وكذلك البيانات المتعلقة بالعنف بوجه عام (انظر الجدول 5). |
Bien que les données concernant les migrations de travailleurs qualifiés laissent fortement à désirer, les éléments dont on dispose donnent à penser qu'au cours des années 80, les pays en développement eux-mêmes sont de plus en plus devenus la destination de migrants qualifiés, provenant aussi bien d'autres pays en développement que de pays développés. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بهجرة اﻷفراد المهرة هي أبعد ما تكون عن كونها مثالية ، فإن اﻷدلة توحي بأن البلدان النامية ذاتها كانت خلال عقد الثمانينات بشكل متزايد هدفا للعمال المهرة الوافدين من البلدان النامية اﻷخرى ومن العالم المتقدم، على حد سواء. |
Bien que les données concernant les migrations de travailleurs qualifiés laissent fortement à désirer, les éléments dont on dispose donnent à penser qu'au cours des années 80, les pays en développement eux-mêmes sont de plus en plus devenus la destination de migrants qualifiés, provenant aussi bien d'autres pays en développement que de pays développés. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بهجرة اﻷفراد المهرة هي أبعد ما تكون عن كونها مثالية ، فإن اﻷدلة توحي بأن البلدان النامية ذاتها كانت خلال عقد الثمانينات بشكل متزايد هدفا للعمال المهرة الوافدين من البلدان النامية اﻷخرى ومن العالم المتقدم، على حد سواء. |
La valeur de 5 % environ est compatible avec la valeur de 10 % estimée à partir de l'étude sur les singes ainsi qu'avec le fait que les données concernant plusieurs composés font apparaître une absorption cutanée 2 à 3 fois supérieure pour les singes que pour les hommes. | UN | وتتسق النسبة التقريبية 5٪ مع النسبة التقديرية 10٪ المستقاة من دراسة القرود ومع حقيقة أن البيانات المتعلقة بعدد من المركبات تشير إلى امتصاص أعلى بمقدار مرتين إلى ثلاث مرات عن طريق الجلد في القرود مقارنةً بالإنسان. |
Des participants ont fait observer que les données relatives à un même sujet peuvent varier suivant leur source et que, dans de nombreux cas, elles n'autorisent pas les réductions d'échelle et les désagrégations propres à une véritable évaluation. | UN | وأشار المشاركون إلى أن البيانات المتعلقة بنفس المواضيع قد تختلف حسب مصدرها وأنها في كثير من الحالات غير مدقَّقة أو غير مصنفة بما يكفي لإتاحة إمكانية إجراء تقييم جدي. |
En outre, le Comité s'inquiète que les données relatives aux enfants à risque ne soient toujours pas disponibles et que les ressources financières et humaines allouées ne permettent pas au système de fonctionner pleinement. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن البيانات المتعلقة بالأطفال المعرضين للخطر لا تزال غير متوفرة ومن عدم تخصيص ما يكفي من الموارد المالية والبشرية لعمل النظام بشكل كامل. |
Il relève en outre que les données relatives aux enfants ne sont pas utilisées comme elles pourraient l'être pour évaluer les progrès intervenus et élaborer des politiques relatives aux droits de l'enfant. | UN | كما تلاحظ أن البيانات المتعلقة بالأطفال لا تستخدَم على النحو الوافي لتقييم التقدم المحرز وكأساس لوضع السياسات في مجال حقوق الأطفال. |
40. Les Inspecteurs pensent que des données relatives à la mobilité du personnel devraient être systématiquement suivies et périodiquement communiquées par les organisations, compilées par le secrétariat du CCS et incorporées dans les statistiques pertinentes, à l'échelle du système, qui concernent les ressources humaines. | UN | 40- ويعتقد المفتشان أن البيانات المتعلقة بتنقُّل الموظفين ينبغي أن تكون موضع رصد منهجي وإبلاغ منتظم من جانب المنظمات، فتجمَّع في أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق وتُدرج في الإحصاءات ذات الصلة المتعلقة بالموارد البشرية على نطاق المنظومة. |
Toutefois, il convient d'observer que tous les pays qui exécutent un programme ne disposent pas toujours de données sur la part de leur population vivant en deçà du seuil de pauvreté. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة الى أن البيانات المتعلقة بالسكان الواقعين تحت خط الفقر ليست متاحة حاليا لجميع بلدان البرامج. |