Plusieurs participants ont déclaré que l'impact positif du Consensus commençait tout juste à se faire sentir, et qu'il fallait que le processus soit intégralement mis en oeuvre. | UN | وذكر عدد من المشاركين أن التأثير الإيجابي لتوافق الآراء لا يزال في بدايته، وأن من الضروري تنفيذه بصورة كاملة. |
Ceci a effectivement commencé et il n'y a pas de doute que l'impact politique du Sommet a pesé sur cette décision. | UN | وقد بدأ ذلك في الحدوث؛ ومما لا شك فيه أن التأثير السياسي لمؤتمر القمة كان عاملا فعالا في إصدار هذا القرار. |
L'impact sur l'emploi est relativement limité, étant donné que l'énergie et les mines sont des secteurs à forte intensité capitalistique, tandis que l'effet sur l'inflation et les budgets publics peut être grave. | UN | وقد تأثّرت معدّلات البطالة بدرجة محدودة نسبيا، فهذان القطاعان الأخيران يقومان على كثافة رأس المال، بيد أن التأثير على الميزانيات الحكومية قد يكون شديدا. |
Une fraction importante de la population ainsi que la majorité des parlementaires estiment que l'effet dissuasif du maintien de la peine capitale dans la législation est encore utile pour lutter contre l'insécurité. | UN | ويرى جزء كبير من السكان وأغلبية الأعضاء في البرلمان أن التأثير الرادع للإبقاء على عقوبة الإعدام في القانون لا يزال مفيداً لمكافحة انعدام الأمن. |
En outre, comme les études multigénérations de toxicité pour la reproduction n'ont fait ressortir aucune transmission paternelle de la tératogénicité, le Comité a estimé que les effets sur les mâles exposés avaient été évalués. | UN | وعلاوةً على ذلك، اعتبرت اللجنة أن التأثير على الذكور المعرضة قد جرى تقييمه نظراً لأن دراسات السمية الإنجابية التي شملت عدة أجيال لم تقدم دليلاً على أن الآباء هي التي ورّثت تشوهات الأجنة. |
Le rapport indique que l'incidence sur l'environnement était limitée mais que cela peut s'expliquer par le fait que le sédiment du fond du lac était moins fin que celui des fonds marins. | UN | ويشير التقرير إلى أن التأثير المحدود قد يكون أيضاً نتيجةً للحجم الصغير للاختبار ولمدته القصيرة. |
Le Groupe de travail a estimé que les conséquences concrètes et particulières de cette évolution, dans le contexte du présent sujet, devraient être examinées à la lumière de la pratique des États et dans la mesure où elles sont en relation avec des questions spécifiques en jeu telles que l'exigence du lien de nationalité; | UN | ورأى الفريق العامل أن التأثير الفعلي المحدد لهذه التطورات. في سياق هذا الموضوع، ينبغي أن يُدرس في ضوء ممارسة الدول وفي حدود ارتباطه بقضايا محددة يشملها الموضوع مثل الشرط المتعلق برابطة الجنسية؛ |
Il a noté que les incidences nettes des fluctuations monétaires et de l'inflation étaient très différentes selon qu'il s'agissait du siège ou des bureaux de pays. | UN | ولاحظ أن التأثير الصافي لتقلبات العملة والتضخم يختلف جدا بالنسبة للمقر وللمكاتب القطرية. |
Il est vital de pouvoir exercer une influence sur le débat au niveau mondial. | UN | ولا شك أن التأثير على الحوار العالمي مسألة حيوية. |
Le Rapport affirme que l'impact combiné de ces différentes inégalités a entraîné des pertes colossales pour la société tout entière et pour l'économie. | UN | ثم أشار إلى أن التأثير المشترك لهذه الفجوات يستتبع خسائر فادحة للمجتمع العالمي والاقتصاد العالمي. |
Tout cela signifie que l'impact probable de la crise, si l'on ne trouve pas de solution dans les meilleurs délais, risque également de mettre à mal les résultats prometteurs qui ont été réalisés sur le continent au cours des deux dernières années. | UN | وكل هذا يعني أن التأثير المحتمل للأزمة، إن لم تتم معالجته في الوقت الملائم، سيقلص أيضا من النتائج الواعدة التي تحققت في القارة خلال العامين الماضيين. |
L'économie mondiale ne se contracte peut-être plus aussi rapidement que ce qui avait été prédit, mais nous ne devons pas oublier que l'impact négatif de la crise est loin d'être terminé. | UN | ربما لم يعد الاقتصاد العالمي يتقلص بنفس السرعة التي كنا نتوقعها سابقا، لكن لا ينبغي تجاهل حقيقة أن التأثير السلبي للأزمة لم ينحسر بعد. |
Il a été proposé que l'impact négatif des différentes religions sur les droits des femmes pourrait résulter des interprétations rétrogrades de leurs préceptes. Une bonne part des travaux du Comité consiste à clarifier les vues sociales et traditionnelles touchant la vie des femmes. | UN | واقترح أن التأثير السلبي للأديان المختلفة على حقوق المرأة قد يكون ناجما عن التفسيرات الرجعية لتعاليمها؛ وقد تعلق عمل اللجنة بقدر كبير بتوضيح الآراء الاجتماعية والتقليدية التي تؤثر على حياة المرأة. |
Nous ne devons pas oublier que l'effet dévastateur du terrorisme sur ses victimes et leur famille dans de nombreuses régions du monde est ce qui nous incite à nous réunir ici à New York pour faire face à ce problème. | UN | ويجب ألا ننسى أن التأثير المدمر للإرهاب على ضحاياه وأسرهم في العديد من أجزاء العالم هو الذي يدفعنا إلى أن نجتمع في نيويورك لمعالجة المشكلة. |
Un orateur a dit que l'effet dissuasif de la peine capitale n'avait pas été prouvé et que, dans son pays, son abolition n'avait pas entraîné d'augmentation de la criminalité. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن رأي مفاده أن التأثير الردعي لعقوبة الإعدام لم يثبت وأن إلغاء عقوبة الإعدام في بلاده لم يؤد إلى ارتفاع في عدد الجرائم. |
En outre, comme les études multigénérations de toxicité pour la reproduction n'ont fait ressortir aucune transmission paternelle de la tératogénicité, le Comité a estimé que les effets sur les mâles exposés avaient été évalués. | UN | وعلاوةً على ذلك، اعتبرت اللجنة أن التأثير على الذكور المعرضة قد جرى تقييمه نظراً لأن دراسات السمية الإنجابية التي شملت عدة أجيال لم تقدم دليلاً على أن الآباء هي التي ورّثت تشوهات الأجنة. |
En outre, la mission a souligné que les effets négatifs des colonies de peuplement israéliennes sur le droit du peuple palestinien à l'autodétermination touchaient le peuple palestinien dans son ensemble (ibid., par. 37). | UN | 25 - وأوضحت البعثة أيضا أن التأثير السلبي لوجود المستوطنات الإسرائيلية على حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره يمتد إلى الشعب الفلسطيني ككل (المرجع نفسه، الفقرة 37). |
Constatant avec préoccupation que les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale sur le développement n'ont pas fini de se faire sentir et menacent sérieusement la viabilité de la dette dans les pays en développement, notamment en raison de leur impact sur l'économie réelle et de la nécessité d'augmenter les emprunts pour atténuer les effets négatifs de la crise, | UN | " وإذ تعرب عن القلق من أن التأثير السلبي للأزمة المالية والاقتصادية العالمية في التنمية لا يزال يتعاظم ولا يزال يهدد بشكل خطير قدرة البلدان النامية على تحمل الديون، ومن ذلك تأثيرها على الاقتصاد الحقيقي وضرورة زيادة الاقتراض من أجل التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة، |
A bien des égards, les informations communiquées au Comité par les gouvernements et d'autres sources indiquent que l'incidence réelle de ces programmes a été extrêmement négative. | UN | وفي كثير من الحالات، بينت الحكومات والمصادر اﻷخرى التي تزود اللجنة بالمعلومات أن التأثير الفعلي كان معاكسا للغاية. |
Le Groupe de travail a estimé que les conséquences concrètes et particulières de cette évolution, dans le contexte du présent sujet, devraient être examinées à la lumière de la pratique des États et dans la mesure où elles sont en relation avec des questions spécifiques en jeu telles que la règle du lien de nationalité; | UN | ورأى الفريق العامل أن التأثير الفعلي المحدد لهذه التطورات، في سياق هذا الموضوع، ينبغي أن يُدرس في ضوء ممارسة الدول وفي حدود ارتباطه بقضايا محددة يشملها الموضوع مثل شرط وجود رابطة جنسية؛ |
Il a noté que les incidences nettes des fluctuations monétaires et de l'inflation étaient très différentes selon qu'il s'agissait du siège ou des bureaux de pays. | UN | ولاحظ أن التأثير الصافي لتقلبات العملة والتضخم يختلف جدا بالنسبة للمقر وللمكاتب القطرية. |