"أن التحدي" - Translation from Arabic to French

    • que le défi
        
    • que le problème
        
    • que la difficulté
        
    • que la tâche
        
    • défis
        
    • le défi à relever
        
    • que la gageure
        
    Nous, en Jordanie, estimons que le défi véritable que les pays en développement doivent relever est de faire la meilleure utilisation possible des ressources limitées pour répondre aux besoins urgents. UN إننا في الأردن نرى أن التحدي الحقيقي يكمن في الاستخدام الأمثل للموارد لتلبية الحاجات الملحة في ظل ضآلة الموارد المتاحة.
    Il convient de noter que le défi présenté par la mise en place de mécanismes de partenariat se pose également avec acuité aux niveaux sousrégional et régional. UN ولا بد من الإشارة إلى أن التحدي الذي يواجه إنشاء آليات لترتيبات الشراكة هو أيضاً تحد شديد على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي.
    Le Conseil a souligné que le défi posé par la faim et la sous-alimentation exige des efforts combinés et coordonnés à tous les niveaux. UN وأكد المجلس أن التحدي الصعب المتمثل في الجوع ونقص التغذية يتطلب جهودا متضافرة ومنسقة على جميع المستويات.
    10. Le Honduras a indiqué que le problème principal, et le plus urgent, était la nécessité de protéger le droit à la vie. UN 10- وأوضحت هندوراس أن التحدي الرئيسي والأكثر إلحاحاً الذي يواجهها هو ضرورة أن تكفل حماية الحق في الحياة.
    Il en conclut que la difficulté de mener l'enquête tient davantage à la volonté politique qu'aux moyens techniques. UN ويخلص الفريق إلى أن التحدي المتمثل في إجراء التحقيقات يبدو متعلقا بالإرادة السياسية أكثر من تعلقه بالقدرة التقنية.
    La plupart des intervenants se sont accordés à dire que la tâche la plus difficile qui attendait le Fonds était de donner suite aux recommandations, en particulier de déterminer quel était l'impact de ses programmes en procédant à une nouvelle évaluation indépendante. UN ووافق معظم المتكلمين على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه الصندوق يتمثل في متابعة التوصيات، وخاصة تقييم أثر برامج الصندوق من خلال تقييم مستقل آخر.
    Cependant, nous savons aussi que le défi consiste à gérer les migrations et à faire en sorte que les besoins du marché de l'emploi international soient pleinement satisfaits. UN غير أننا، من الناحية الأخرى، نعلم أن التحدي يتمثل في إدارة الهجرة وفي ضمان الوفاء الكامل باحتياجات سوق العمل الدولي.
    Nous savons bien, cependant, que le défi n'est pas simplement une question d'information. UN إننا ندرك تماما مع ذلك أن التحدي الماثل ليتجاوز تبادل المعلومات.
    Nous pensons que le défi pour la communauté internationale est d'amener Israël à s'acquitter de ses obligations. UN ونرى أن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في تحقيق امتثال إسرائيل.
    Et je pense que le défi auquel font face tous les États Membres sera relevé si ces États travaillent de concert pour faire en sorte que la transparence, la responsabilité et la bonne gouvernance soient les principes cardinaux de l'Organisation, de ses organes et de ses agences spécialisées. UN وأرى أن التحدي بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء هو التلاحم من أجل إقرار الشفافية والمساءلة وصلاح الحكم باعتبارها الدعائم التي تقوم عليها هذه المنظمة وأجهزتها وهيئاتها الفرعية.
    Le Bureau est conscient que le défi principal que représente pour lui la prestation de services dans le domaine de la gestion de personnel dépend de sa capacité de répondre rapidement et efficacement aux demandes de ses clients. UN ويدرك المكتب أن التحدي الرئيسي في مجال تقديمه للخدمات المتصلة بالموظفين يكمن في قدرته على الاستجابة لاحتياجات الزبائن على نحو سريع وفعال.
    M. Rubens Ricupero, Secrétaire général de la CNUCED, a souligné que le défi de la mondialisation tenait aux aspects qualitatifs, non quantitatifs, de l'intégration dans l'économie mondiale. UN وأكد السيد روبنز ريكوبيرو، الأمين العام للأونكتاد، أن التحدي الذي تواجهه العولمة هو تحقيق نوعية الاندماج في الاقتصاد العالمي، لا كم هذا الاندماج.
    Il a été admis que le défi majeur consistait à définir une approche tenant compte des besoins particuliers des pays de ce groupe, sans nuire à l'intégrité de l'ensemble du système de présentation de rapports dans son ensemble. UN واتفق على أن التحدي الرئيسي يتمثل في تحديد نهج يراعي الاحتياجات الخاصة لهذه المجموعة دون المساس بسلامة نظام تقديم التقارير برمته.
    Il faut ajouter que le défi lancé par les États-Unis et plusieurs pays d’Amérique latine à propos du régime d’importation de bananes de l’Union européenne pourrait entraîner le démantèlement des préférences commerciales du Groupe des États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. UN وينبغي أن نضيف أيضا أن التحدي الذي تشكله الولايات المتحدة وعدة بلدان في أمريكا اللاتينية لنظام الاتحاد اﻷوروبي لاستيراد الموز قد يؤدي الى تلاشي اﻷفضليات التجارية لمجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Le Bureau des services centraux d'appui estime que le problème dans l'immédiat est de trouver les moyens de centraliser la procédure d'enregistrement. UN ويعتقد مكتب خدمات الدعم المركزية أن التحدي الآن يتمثل في إيجاد سبل لحصر عملية التسجيل في جهة مركزية واحدة.
    Un troisième participant a noté que le problème du Conseil était que le mandat que lui conférait la Charte était très étendu, mais que ses pouvoirs étaient beaucoup plus limités que l'autorité qui lui était reconnue. UN ولاحظ مناقش ثالث أن التحدي الذي يواجه المجلس هو أنه يتمتع بولاية واسعة النطاق للغاية بموجب الميثاق ومع ذلك فصلاحياته أقل بكثير من سلطته.
    155. Au cours de ses missions, l'Inspecteur a pu vérifier que le problème des pouvoirs et de la responsabilisation des représentants spéciaux du Secrétaire général et des coordonnateurs résidents était identique, toujours valable et sans solution. UN 155- وقد تأكد المفتش في أثناء زياراته من أن التحدي الذي يجسده موضوع سلطات ومساءلة الممثلين الخاصين للأمين العام والمنسقين المقيمين هو تحدٍ واحد وحقيقي ولم يتم التوصل إلى حل له.
    On a fait observer que la difficulté résidait dans la mise en œuvre de ces principes. UN ولوحظ أن التحدي يكمن في كيفية وضع هذه المبادئ موضع التنفيذ.
    La plupart des intervenants se sont accordés à dire que la tâche la plus difficile qui attendait le Fonds était de donner suite aux recommandations, en particulier de déterminer quel était l'impact de ses programmes en procédant à une nouvelle évaluation indépendante. UN ووافق معظم المتكلمين على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه الصندوق يتمثل في متابعة التوصيات، وخاصة تقييم أثر برامج الصندوق من خلال تقييم مستقل آخر.
    La Barbade est convaincue que les défis auxquels devront faire face les Nations Unies dans les années à venir relèvent indubitablement du domaine humanitaire. UN وتعتقد بربادوس أن التحدي الذي سيواجه اﻷمم المتحدة في العهود المقبلة سوف يكمن بلا ريب في المجال اﻹنساني.
    le défi à relever était essentiellement politique. UN وأوضح أن التحدي مطروح أساسا على الصعيد السياسي.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que la gageure principale est actuellement l'élimination de la pauvreté et de la faim. UN ونحن نتفق مع الأمين العام على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم اليوم هو القضاء على الفقر والجوع العالميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more