"أن التحديات التي" - Translation from Arabic to French

    • que les défis auxquels
        
    • que les problèmes auxquels
        
    • que les défis qui
        
    • que les difficultés que
        
    • que les défis que
        
    • que les problèmes que
        
    • que des problèmes systémiques qui
        
    • que les défis à
        
    • que les obstacles que
        
    • raison des difficultés auxquelles
        
    Il est affligeant de constater que les défis auxquels l'ONU doit faire face à cet égard ont atteint un niveau jamais égalé depuis sa création à la fin du dernier conflit mondial. UN ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة.
    Il apparaît que les défis auxquels sont confrontés les parlements au XXIe siècle sont similaires et qu'un sentiment d'émulation entre parlements est en train de naître pour les relever. UN ويتضح أن التحديات التي تواجه البرلمانات في القرن الحادي والعشرين هي تحديات مماثلة وأن شعوراً بدأ يترسخ لدى البرلمانات بأن يقتدي بعضها ببعض للتصدي لتلك التحديات.
    Mais il a également fait ressortir que les problèmes auxquels le monde doit faire face aujourd'hui ne sont pas plus importants que ceux auxquels les dirigeants du monde étaient confrontés dans le chaos de 1945. UN غير أنه دفع أيضا بحجج أن التحديات التي تواجه العالم اليوم ليست أكبر في حقيقة اﻷمر من تلك التي كانت تواجه زعمــــاء العالم في حالة الفوضى التي عمﱠت فــي
    Il est non moins évident que les défis qui se posent aux Nations Unies ne sont plus les mêmes. UN ومن الواضح أيضا أن التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة قد تغيرت.
    Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Il est de fait que les défis que pose la recherche du développement sont nombreux et complexes. UN وفي الحقيقة، أن التحديات التي يمثلها السعي إلى التنمية عديدة ومعقدة.
    Les résultats de la conférence nous ont permis de conclure que les problèmes que posent le régime de non-prolifération et le processus de désarmement doivent être examinés dans leur ensemble dans le cadre des mécanismes juridiques internationaux existants. UN وأتاحت لنا نتائج هذا المؤتمر أن نخلص إلى أن التحديات التي تواجه نظام عدم الانتشار وعملية نزع السلاح برمتها لا بد أن تعالج في إطار الآليات القانونية الدولية القائمة.
    Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, UN وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية،
    Il est certain que les défis auxquels la communauté internationale fait face aujourd'hui diffèrent de loin de ceux des années 40 à 80. UN والمؤكد أن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تختلف عن تلك التي واجهته من الأربعينات إلى الثمانينات.
    Il ne fait aucun doute que les défis auxquels l'Afghanistan fait face sont immenses. UN ولا شك أن التحديات التي تواجه أفغانستان تحديات هائلة.
    Je voudrais terminer en disant que les défis auxquels l'Afrique fait face sont immenses. UN وأود أن أختتم بياني بالإشارة إلى أن التحديات التي تواجهها أفريقيا هي تحديات هائلة.
    Nous, au sein de la Communauté des Caraïbes, avons mis en commun nos ressources limitées et avons participé à toutes ces conférences, convaincus que les défis auxquels se trouvent confrontées notre planète et notre civilisation ne pouvaient être relevés efficacement que par une action commune et coordonnée. UN ولقد عملنا نحن في الجماعة الكاريبية على تجميع مواردنا المحدودة وشاركنا في جميع هذه المؤتمرات بسبب معتقد أساسي مفاده أن التحديات التي تواجه كوكبنا وحضارتنا لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق القيام بعمل مشترك ومنسق.
    Pour terminer, je dirai que dans la déclaration présidentielle de septembre dernier, relative à la situation en Afrique, le Conseil de sécurité a souligné que les défis auxquels est confronté le continent africain exigent une réponse plus globale. UN وفي الختام، أود أن أذكر بأن مجلس اﻷمن، في بيانه الرئاسي الصادر في أيلول/سبتمبر الماضي بشأن الحالة في أفريقيا، أكد على أن التحديات التي تــواجه أفريقيا تتطلب استجابة عالمية أكبر.
    Il a souligné que les problèmes auxquels l'Office faisait face en rapport avec les deux premières dimensions avaient trait au fait que les États avaient du mal à faire le lien entre état de droit et développement. UN وأكّد على أن التحديات التي يواجهها المكتب بشأن البعدين الأوّلين تتعلّق بالصعوبات التي تواجهها الدول في ربط موضوعَي سيادة القانون والتنمية.
    Il est indéniable que les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont bien plus impressionnants que tout ce que nous aurions pu imaginer lorsque la Conférence de Monterrey a achevé ses travaux en 2002. Aujourd'hui, il semble que le monde est en présence de défis nouveaux et inattendus qui ravagent la paix et la sécurité économique des citoyens du monde. UN مما لا شك فيه أن التحديات التي نواجهها أكبر مما كان في مقدرو أحدنا أن يتصوره حين اختتم مؤتمر مونتيري أعماله في عام 2002، إذ نشهد يوميا تحديات جديدة لم نكن نتوقعها تعصف بالسلام والأمن الاقتصادي لمواطني عالمنا.
    Le Brésil considère que les problèmes auxquels se heurte la mise en œuvre du TNP sont de nature politique et qu'ils ne résultent pas de déficiences du mécanisme du Traité ou de son administration. UN 51 - وترى البرازيل أن التحديات التي تواجه تنفيذ المعاهدة ذات طابع سياسي وليست نتيجة لوجود مواضع نقص في آلية المعاهدة أو إدارتها.
    Les chercheurs ont conclu que les défis qui se posaient dans ce domaine différaient suivant les pays et que l'Amérique latine traversait une étape critique après plusieurs dizaines d'années de déclin de la protection sociale. UN ورغم أن التحديات التي تطرحها السياسات الاجتماعية تختلف من بلد إلى آخر في منطقة أمريكا اللاتينية، فقد أجمع الباحثون على أن القارة قد بلغت منعطفا خطيرا بعد عقود من تراجع مستوى الرفاه الاجتماعي.
    Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Nous savons que les défis que doit relever l'ONU se sont multipliés et se sont compliqués ces derniers temps. UN إننا نعلم أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة قد تزايدت وتشعبت في الفترة اﻷخيرة.
    Toutefois, aussi heureux que nous soyons de voir que les menaces à la paix et à la sécurité associées à la période de la guerre froide ont été éliminées, ces dernières années ont montré à l'évidence que les problèmes que nous rencontrons pour assurer la paix et la sécurité ne sont ni moins inquiétants ni moins graves que ceux de l'époque de la guerre froide. UN ومع ذلك، وبقدر ما نرتاح الى زوال التهديدات للسلم واﻷمن التي رافقت فترة الحــرب الباردة، فإن ما بينته السنوات القليلة الماضية بوضوح هو أن التحديات التي أصبحنا نواجهها من أجل كفالة السلم واﻷمن ليست أقل ترويعا، وليست أقل إثارة للقلق اليوم مما كانت عليه في فترة الحرب الباردة.
    Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, UN وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية،
    Vu l'ampleur de la gamme de fonctions, d'objectifs et de responsabilités, il est évident que les défis à relever pour atteindre ces objectifs sont de taille. UN وبالنظر إلى اتساع نطاق هذه الوظائف والأهداف والمسؤوليات وأهميتها، من الواضح أن التحديات التي ستُصادف لدى السعي إلى تحقيق هذه الأهداف ستكون كبيرة.
    Déclarant la réunion officiellement ouverte, M. Kibaki a souligné que les obstacles que devrait surmonter la communauté internationale étaient innombrables et comprenaient notamment la dégradation de l'environnement, l'augmentation de la pollution, la diminution de la production agricole et les troubles sociaux. UN 13 - وأعلن السيد كيباكي افتتاح الاجتماع رسمياً، مضيفاً أن التحديات التي تواجه المجتمع العالمي كثيرة وتشمل تدهور البيئة، وزيادة التلوث، وانخفاض الإنتاج الزراعي والإفراط الاجتماعي.
    Dans le rapport budgétaire annuel qu'il a présenté devant l'Assemblée législative du territoire le 30 avril 2008, le Chef du gouvernement a indiqué qu'en raison des difficultés auxquelles se heurte le programme gouvernemental de financement, les délais initialement prévus pour les divers projets de construction avaient été allongés. UN 59 - وفي بيان الميزانية السنوية لحكومة الإقليم، الذي عُرض على الجمعية التشريعية في 30 نيسان/أبريل 2008، أشار مدير أعمال الحكومة إلى أن التحديات التي تواجه برنامج التمويل الرأسمالي الحكومي اقتضت تمديد المهلة الأصلية المتوقعة لإنجاز مشاريع التشييد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more