En outre, les informations reçues indiquent que les enquêtes sur les morts en détention et leurs conclusions sont rarement rendues publiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تشير المعلومات الواردة إلى أن التحقيقات في الوفاة أثناء الاحتجاز ونتائج هذه التحقيقات نادراً ما تُعلن. |
Il ressort des informations disponibles que les enquêtes sur les cas de torture sont très rares par rapport au nombre des plaintes et des incidents signalés. | UN | ويتضح من المعلومات المتوافرة أن التحقيقات في حالات التعذيب نادرة جداً مقارنة بعدد الشكاوى والحوادث المبلغ عنها. |
L'impunité a pu d'autant plus persister que les enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme ne sont pas toujours menées avec toute la diligence requise. | UN | ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب مدعاة للقلق، إذ أن التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان لا تتم دوما بشكل عاجل. |
Si la police semble avoir pris certaines mesures pour endiguer la violence, les enquêtes menées sur ces incidents n'ont pas abouti. | UN | وفي حين أن الشرطة اتخذت فيما يبدو بعض الاجراءات للحد من العنف إلا أن التحقيقات في الحوادث ظلت دون نتيجة. |
Il y a lieu de mentionner que des enquêtes menées à Bombay ont aussi révélé la participation de personnes qui n'appartiennent pas, pour la plupart, à la communauté musulmane mais que la police surveille tout autant et dont certaines ont déjà été arrêtées. | UN | ويمكن اﻹشارة إلى أن التحقيقات في بومباي كشفت أيضا عن استخدام ومشاركة عناصر من بينها عدد كبير لا ينتمي إلى الطائفة المسلمة ويخضعون لمراقبة الشرطة وإجراءاتها بما في ذلك عمليات الاعتقال المنفذة بالفعل. |
3.6 L'auteur prétend aussi que l'enquête sur les faits reprochés à son mari ne serait pas équitable et que sa cause ne serait pas entendue équitablement en raison de ses origines ethniques et parce qu'il ne comprend pas parfaitement le malais, et ce, en violation de son droit à l'égalité devant la loi. | UN | ٣-٦ وتدعي مقدمة البلاغ أيضا أن التحقيقات في قضية زوجها لن تكون عادلة، وأنه لن يتلقى محاكمة عادلة بسبب أصله العرقي وعدم فهمه الكامل للغة الماليزية بما ينتهك حقه في المساواة أمام القانون. |
Le HCDH a toutefois noté avec inquiétude que les enquêtes sur les violations commises par le passé demeuraient sélectives et manquaient de crédibilité. | UN | غير أن المفوضية السامية للأمم المتحدة لحقوق الإنسان أشارت إلى بعض المخاوف من أن التحقيقات في الانتهاكات التي ارتكبت في الماضي ما زالت تتسم بالانتقائية وتفتقر إلى المصداقية. |
Notant que les enquêtes sur de tels abus ne sont pas menées par un mécanisme indépendant et qu’elles n’aboutissent que rarement à des poursuites et à des condamnations, le Comité craint que ces phénomènes n’entraînent l’impunité pour les membres de la police et autres agents de sécurité. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن التحقيقات في مثل هذه الانتهاكات لا تجريها آلية مستقلة وأن عدد الحالات التي قدمت إلى القضاء وصدرت فيها إدانة منخفض جدا، فإنها تعرب عن قلقها خشية أن تؤدي هذه الظواهر إلى إفلات الجناة من أفراد الشرطة وموظفي اﻷمن اﻵخرين من العقاب. |
Notant que les enquêtes sur de tels abus ne sont pas menées par un mécanisme indépendant et qu'elles n'aboutissent que rarement à des poursuites et à des condamnations, le Comité craint que ces phénomènes n'entraînent l'impunité pour les membres de la police et autres agents de sécurité. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أن التحقيقات في هذه التجاوزات لا تجريها آلية مستقلة وأن عدد المحاكمات واﻹدانات في تلك الحالات منخفض جدا، فإنها تعرب عن قلقها ﻷن هذه الظواهر قد تؤدي إلى تمتع أفراد الشرطة وغيرهم من موظفي اﻷمن باﻹفلات من العقوبة. |
Le rapport concluait que l'une des principales causes de l'impunité au Timor oriental tenait au fait que les enquêtes sur des violations présumées des droits de l'homme étaient presque toujours menées par les forces de sécurité et, généralement, par des membres de ces unités mêmes qui étaient responsables de ces violations. | UN | وخلص التقرير إلى أن أحد اﻷسباب الرئيسية للافلات من العقاب في تيمور الشرقية هو أن التحقيقات في الانتهاكات المدعى بها تجري دائما بواسطة قوات اﻷمن، وعادة بواسطة أعضاء ذات الوحدات التي يعتقد أنها هي المسؤولة عن الانتهاكات. |
M. Söylemez (Turquie) fait remarquer que, les enquêtes sur l'incident étant toujours en cours, le paragraphe 24 devrait être abrégé. | UN | 33 - السيد سويليميز (تركيا): قال إنه نظراً إلى أن التحقيقات في الحادث ما زالت مستمرة، يتعين تقصير الفقرة 24. |
16. Le Gouvernement précise que M. Ramadan est maintenu en détention depuis le 21 juillet 2005 au motif que sa vie est menacée en raison des informations importantes dont il a connaissance, d'autant que les enquêtes sur l'assassinat de M. Hariri sont encore en cours. | UN | 16- وتقول الحكومة إنّه رهن الاحتجاز القانوني منذ 21 تموز/يوليه 2005 خوفاً على حياته، نظراً إلى المعلومات المهمة التي يملكها ولا سيما أن التحقيقات في اغتيال السيد الحريري ما زالت جارية. |
La mission a été informée que les enquêtes sur les violations des droits de l'homme, y compris celles menées par la MINUSTAH, étaient entravées par l'instabilité qui régnait dans le pays et la situation d'insécurité dans laquelle se trouvaient les victimes et les témoins. | UN | 43 - وأبلغت البعثة أن التحقيقات في مجال حقوق الإنسان، بما فيها تحقيقات بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، تعيقها حالة عدم الاستقرار وإحساس الضحايا والشهود بعدم الأمان. |
30. Le Comité contre la torture a précisé que les enquêtes sur les allégations de torture et de mauvais traitements devaient être menées à bien par un organe pleinement indépendant. | UN | 30- وأضافت لجنة مناهضة التعذيب أن التحقيقات في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة ينبغي أن تتولاها هيئة مستقلة استقلالاً كاملاً(). |
13. Répondant aux questions relatives à la détention, au traitement des prisonniers et au système judiciaire, M. Manquet dit que les enquêtes sur les allégations de sévices formulées par des détenus sont régies par un décret ministériel de 1989, qui définit une procédure conforme aux dispositions de la Convention contre la torture. | UN | 13- وردا على الأسئلة المتصلة بالاعتقال، ومعاملة السجناء والنظام القضائي، أعلن السيد مانكي أن التحقيقات في الادعاءات الصادرة عن المعتقلين بإساءة المعاملة تحقيقات خاضعة لمرسوم وزاري صدر عام 1989 يحدد إجراء يمتثل لأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Si la police semble avoir pris certaines mesures pour endiguer la violence, les enquêtes menées sur ces incidents n’ont pas abouti. | UN | وفي حين أن الشرطة اتخذت فيما يبدو بعض الاجراءات للحد من العنف إلا أن التحقيقات في الحوادث ظلت دون نتيجة. |
Le tribunal aurait déclaré que les enquêtes menées sur les lieux n'avaient pas été suffisamment poussées et avaient été faites trop longtemps après la découverte des crimes. | UN | وأفيد بأن المحكمة أصرت على أن التحقيقات في مسرح الجرائم تفتقر إلى التفصيل وأنها أجريت بعد فترة طويلة من اكتشاف الجرائم. |
Le Gouvernement a indiqué que des enquêtes avaient été menées par des services du ministère public de la Fédération de Russie, les bureaux central et local du FSB, le Ministère des affaires intérieures et le Ministère de la justice. | UN | وذكرت الحكومة أن التحقيقات في هذه الحالة جارية ويضطلع بها مكتب النائب العام للاتحاد الروسي، والوكالات المركزية والمحلية التابعة لدائرة الاستخبارات الروسية ووزارة الشؤون الداخلية ووزارة العدل. |
40. Le Rapporteur spécial considère que l’enquête portant sur les activités mercenaires doit être objective, concerner tous ceux qui y participent et s’attacher à mettre à jour la nature véritable des actes commis sans accepter que d’éventuelles limitations juridiques formelles soient invoquées précisément pour en occulter la dimension mercenaire. | UN | 40- ومن رأي المقرر الخاص أن التحقيقات في أنشطة المرتزقة يجب أن تكون موضوعية تشمل كل أولئك المتورطين وأن تسعى إلى تقرير طبيعة الفعل، دون قبول أن قيود قانونية رسمية يمكن الاحتجاج بها لا لسبب إلا لإخفاء عنصر المرتزقة. |