Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
Par conséquent, le Comité considère que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas rempli les conditions énoncées à l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
Dans ces conditions, le Comité est d'avis que l'enquête menée par les autorités de l'État partie ne satisfait pas aux exigences de l'article 12 de la Convention. | UN | ومن رأي اللجنة، في ظل هذه الظروف، أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بمتطلبات المادة 12 من الاتفاقية. |
Néanmoins, le gouvernement a indiqué que l'enquête conduite par le bureau du Procureur militaire de Bucarest avait conclu que la police n'était pas impliquée dans la mort de Kiss Istvan. | UN | ومع ذلك، أشارت الحكومة إلى أن التحقيق الذي أجرته النيابة العسكرية في بوخارست أفضى إلى أن الشرطة لم تكن ضالعة في وفاة كيس إصطفان. |
Dans ces circonstances, le Comité a considéré que l'enquête conduite par les juridictions internes n'avait pas été suffisante pour garantir à l'auteur son droit à un recours utile, et que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي تلك الظروف، اعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته المحاكم المحلية لم يكن كافياً لضمان حق صاحبة البلاغ في سبيل انتصاف فعال، وأن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للمادة 7 منفردة ومقترنة بالفقرة 2 من المادة 3 من العهد. |
Le représentant de la Libye a fait savoir que son enquête avait permis de réunir un grand nombre de preuves importantes. | UN | وأشار ممثل ليبيا إلى أن التحقيق الذي أجرته ليبيا أسفر عن تجميع طائفة كبيرة للغاية من الأدلة المهمة. |
7. L'auteur poursuit en indiquant que l'enquête de Kroll and Associates a disculpé Idris de tous liens, réels ou imaginaires, avec bin Laden. | UN | ٧ - وأضافت الصحيفة أن التحقيق الذي أجرته شركة كرول وشركاه قد برأت السيد إدريس من أي اتهام بشأن وجود أي روابط، فعلية أو متوهمة، تربطه ببن لادن. |
Deux mois et demi après le meurtre de Díaz Claro, sa compagne a déclaré aux observateurs de l'ONUSAL qu'elle n'avait aucune information sur sa mort. L'enquête menée par l'ONUSAL n'a pas non plus donné de résultats. | UN | وفي مقابلة أجريت مع مراقبي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بعد شهرين ونصف من عملية القتل، ادعى رفيق عمر دياز كارلوس أنه لا علم له بوفاته؛ كما أن التحقيق الذي أجرته البعثة لم يسفر عن أي نتائج توضيحية. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas satisfait aux exigences de l'article 12 de la Convention. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لم يلبِِِ متطلبات المادة 12 من الاتفاقية. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'enquête menée par les autorités de l'État partie n'a pas satisfait aux exigences de l'article 12 de la Convention. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لم يلبِِِ متطلبات المادة 12 من الاتفاقية. |
Le requérant fait valoir que l'enquête menée par les autorités six mois après sa première plainte n'a pas satisfait aux critères d'immédiateté, d'indépendance, d'impartialité, d'exhaustivité et d'efficacité exigés par la Convention. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن التحقيق الذي أجرته السلطات بعد مرور ستة أشهر على تقديم شكواه الأولى، لم يكن عاجلاً ولا مستقلاً ولا نزيهاً ولا شاملاً ولا فعالاً، حسبما تقتضيه الاتفاقية. |
Le requérant fait valoir que l'enquête menée par les autorités six mois après sa première plainte n'a pas satisfait aux critères d'immédiateté, d'indépendance, d'impartialité, d'exhaustivité et d'efficacité exigés par la Convention. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن التحقيق الذي أجرته السلطات بعد مرور ستة أشهر على تقديم شكواه الأولى، لم يكن عاجلاً ولا مستقلاً ولا نزيهاً ولا شاملاً ولا فعالاً، حسبما تقتضيه الاتفاقية. |
Selon le Code de procédure pénale, le Procureur général de la cour d'appel est habilité à mener une enquête préliminaire s'il considère que l'enquête menée par le Procureur de la République du tribunal correctionnel était insuffisante. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يحق للمدعي العام لمحكمة الاستئناف إجراء تحقيق تمهيدي إذا رأى أن التحقيق الذي أجرته المدعية العامة للدائرة الجنحة بالمحكمة الابتدائية غير كاف. |
Selon le Code de procédure pénale, le procureur général de la cour d'appel est habilité à mener une enquête préliminaire s'il considère que l'enquête menée par le procureur de la République du tribunal correctionnel était insuffisante. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يحق للمدعي العام لمحكمة الاستئناف إجراء تحقيق تمهيدي إذا رأى أن التحقيق الذي أجرته المدعية العامة للدائرة الجنحة بالمحكمة الابتدائية غير كاف. |
Il a également estimé que l'enquête menée par les autorités n'avait pas satisfait aux exigences de l'article 12 de la Convention du fait que, malgré la participation de plusieurs centaines de nonRoms aux événements et de la présence des forces de police sur les lieux au moment des faits, aucun particulier ni aucun agent des forces de police n'avait été traduit devant les tribunaux de l'État. | UN | وذهبت أيضاً إلى أن التحقيق الذي أجرته السلطات لا يفي بمتطلبات المادة 12 لأنه بالرغم من مشاركة مئات السكان من غير الغجر في تلك الأحداث وتواجد قوات الشرطة أثناءها، فإن المحاكم المحلية لم تحاكم أي شخص من الجناة أو الشرطة. |
8.3 Le Comité prend note du principal grief de l'auteure, qui affirme que l'enquête menée par l'État partie sur la mort de son fils n'était pas indépendante. | UN | 8-3 وتحيط اللجنة علماً بالادعاء الرئيسي لصاحبة البلاغ المتمثل في أن التحقيق الذي أجرته الدولة الطرف في وفاة ابنها لم يتسم بالاستقلالية. |
4.18 Pour ce qui est de l'obligation d'enquêter sur les faits de discrimination raciale, l'État partie, se référant à plusieurs décisions prises par le Comité, considère que l'enquête menée par la police en l'espèce satisfait pleinement aux obligations qui découlent de la Convention. | UN | 4-18 وفيما يتصل بالالتزام بالتحقيق في أعمال التمييز العنصري، أشارت الدولة الطرف إلى عدد من المقررات التي اتخذتها اللجنة، فاعتبرت أن التحقيق الذي أجرته الشرطة في هذه الدعوى يشكل وفاءً تاماً بالالتزامات التي يمكن أن تترتب على الاتفاقية. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'enquête conduite par les juridictions internes n'a pas été suffisante pour garantir à l'auteur son droit à un recours utile, et que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته المحاكم المحلية لم يكن كافياً لضمان حق صاحبة البلاغ في سبيل انتصاف فعال، وأن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للمادة 7، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que l'enquête conduite par les juridictions internes n'a pas été suffisante pour garantir à l'auteur son droit à un recours utile, et que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 7, lu seul et conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته المحاكم المحلية لم يكن كافياً لضمان حق صاحبة البلاغ في سبيل انتصاف فعال، وأن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً للمادة 7، مقروءة بمفردها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
L'État partie conclut que son enquête satisfait aux critères d'impartialité, de rapidité et d'exhaustivité prévus dans le Pacte. | UN | وهي تخلص إلى أن التحقيق الذي أجرته تتوفر فيه معايير الحياد والسرعة والشمول. |
Le représentant de la Fédération de Russie a fourni un résumé des informations les plus récentes concernant le cas en discussion. Il a rappelé que l'enquête de son Gouvernement concernant les exportations de HCFC-22 vers le Kazakhstan avait révélé que la licence d'exportation avait été délivrée de manière illégale, ajoutant que l'agent responsable avait été démis de son poste par la suite. | UN | 87 - وقدم ممثل الاتحاد الروسي موجزاً لأهم المعلومات بشأن المسالة موضوع المناقشة فأشار إلى أن التحقيق الذي أجرته حكومة بلده في مسألة تصدير مركب الكربون الهيدروكلوري فلوري - 22 إلى كازاخستان كشف أن الترخيص بالتصدير صدر بطريقة غير مشروعة وأن الموظف المسؤول عن ذلك قد فُصل من عمله نتيجة لذلك. |