"أن التحول" - Translation from Arabic to French

    • que la transition
        
    • le passage
        
    • 'évolution
        
    • que la mutation
        
    Toutefois, on s'accorde largement à reconnaître que la transition rendue necessaire par la fin de la guerre froide sera plus facile si l'économie mondiale est solide. UN ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة.
    Sachant que la transition urbaine est un processus démographique, économique et social irréversible qui peut être un instrument important d'un développement économique et spatial équilibré et atténuer la forte pression sur des terres agricoles limitées, UN وإذ تدرك أن التحول الحضري عملية ديموغرافية واقتصادية ومجتمعية لا رجعة فيها ويمكن أن يكون أداة هامة لتأمين تنمية اقتصادية ومكانية متوازنة، ويمكن أن يخفف من الضغط الشديد على اﻷراضي الزراعية الشحيحة،
    25. Les participants ont relevé qu'il était maintenant bien établi que la transition démographique était toujours déclenchée par une baisse rapide de la mortalité. UN ٥٢ - لاحظ المشتركون أنه أصبح اﻵن ثابتا تماما أن التحول السكاني يأتي دائما بفعل سرعة الانخفاض في الوفيات.
    Cependant, comme dans d'autres pays d'Europe centrale et orientale, le passage à l'économie de marché est très difficile. UN غير أن التحول إلى اقتصاد السوق، كما هو الحال في بلدان أخرى بأوروبا الوسطــى والشرقيــة صعب جــدا.
    le passage à une économie de services et l'élargissement des possibilités qui en résulte, dans le monde présent, ne vont pas sans difficultés. UN ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل.
    Au Cambodge, la récente évolution regrettable de la situation, qui a abouti à des changements importants dans la structure gouvernementale et la situation politique du pays, menace de plonger de nouveau ce pays dans des luttes de factions et d'instabilité. UN وفي كمبوديا، نجد أن التحول المؤسف الذي وقع مؤخرا لﻷحداث، والذي أسفر عن تغيير كبير في التشكيل الحكومي وفي الحالة السياسية، يهدد بإغراق البلد مرة أخرى في حالة من القلقلة والصراع بين الفصائل.
    3. Note que la mutation démographique du personnel des Nations Unies posera dans un avenir proche des difficultés à l'Organisation sur le plan de la stabilité des ressources humaines, risquant d'entraîner la perte de connaissances institutionnelles, mais lui permettra également de se rajeunir ; UN 3 - تلاحظ أن التحول الديمغرافي القادم في ملاك موظفي الأمم المتحدة سيطرح على المنظمة تحديات فيما يتعلق باستمرارية الموظفين واحتمال فقدان المعارف المؤسسية، وكذلك فيما يتعلق بفرص تجديد شباب المنظمة؛
    Nous tendons à rattacher bon nombre de ces situations à la fin de la guerre froide et à ses séquelles, conscients que la transition dans les relations de pouvoir international a eu des conséquences dépassant de beaucoup son impact politique immédiat. UN ونحن نميل إلى ربط الكثير من هذه الحالات بانتهاء الحرب الباردة وما أسفرت عنه من نتائج، مدركين أن التحول في علاقات القوى الدولية كان له أثر يتجاوز اﻷثر السياسي المباشر.
    Dans les pays anciennement à économie planifiée, on reconnaît à présent que la transition vers une économie de marché est un processus plus lent et beaucoup plus ardu que beaucoup ne le pensaient tout d'abord. UN ومن المعترف به اﻵن أن التحول إلى الاقتصاد السوقي في بلدان الاقتصاد المخطط مركزيا السابقة هو أبطأ وأصعب بكثير مما توقعه الكثيرون في البداية.
    Le risque existe toujours que la transition démographique en cours compromette la qualité des services que les États Membres sont en droit d'attendre. UN ولا يزال هناك خطر يتمثل في أن التحول الديمغرافي الحالي يمكن أن يؤثر سلبا على نوعية الخدمة التي تعتمد عليها الدول الأعضاء.
    Si, dans les régimes autoritaires et corrompus, il est possible de refréner un temps les aspirations des citoyens à jouir de leurs libertés individuelles, l'histoire nous montre que la transition est possible, et même inévitable. UN ولئن كان يمكن للأنظمة الاستبدادية والفاسدة قمع تطلع المواطنين إلى الحريات الفردية لفترة من الزمن، فإن التاريخ يبين لنا أن التحول أمر ممكن، بل هو في الحقيقة حتمي.
    L'égalité des chances est certainement considérée en Grèce comme une question de fond, bien que la transition de la législation à la vie quotidienne soit un processus prolongé. UN 42 - ومضت تقول إن تكافؤ الفرص يُعتبر بالتأكيد مسألة واقعية في اليونان، بالرغم من أن التحول من التشريع إلى الحياة اليومية عملية طويلة.
    Il convient toutefois de noter que la transition de la Chine vers des inhalateurs-doseurs sans CFC permet que des demandes de dérogation soient présentées jusqu'à la fin de l'année 2015. UN لكن تجب الإشارة إلى أن التحول في قطاع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة القائم على مركبات الكربون الكلورية فلورية في الصين يسمح بتطبيق تعيينات الاستخدامات الضرورية حتى نهاية عام 2015.
    Le Comité note que la transition politique et éco-nomique, qui s'est poursuivie au cours des 10 dernières années, a créé d'importants obstacles à la mise en oeu-vre effective de la Convention, du fait que les femmes ont été affectées de manière disproportionnée par les processus de restructuration. UN 137 - تلاحظ اللجنة أن التحول السياسي والاقتصادي في العقد الأخير قد شكل تحديات خطيرة للتنفيذ الفعال للاتفاقية حيث تأثرت المرأة بشكل غير تناسبي بعمليات إعادة الهيكلة ونتائجها.
    L'expérience des pays industrialisés montre que la transition démographique - la baisse marquée des taux de fécondité et de mortalité - va actuellement de pair avec une transition sur le plan de la santé, le profil des maladies se transformant du tout au tout. UN وتظهر التجربة التي شهدتها البلدان الصناعية أن التحول الديمغرافي - من ارتفاع الخصوبة وارتفاع معدل الوفيات إلى انخفاض الخصوبة وانخفاض معدل الوفيات - يكون عادة مصحوبا بتحول في الصحة، يخضع فيه النظام السائد لﻷمراض الى تغير جذري.
    Une autre raison qui explique pourquoi il faut investir dans les infrastructures est que la transition vers une économie verte ou à la croissance verte nécessite de grands changements dans les systèmes énergétique et de transport, qui sont tributaires de l'infrastructure. UN 53 - وتتمثل الحجة الأخرى الداعمة للاستثمارات العامة الموجهة في أن التحول نحو الاقتصاد الأخضر أو إلى مسار أخضر يتطلب تغييرات هيكلية كبرى في نظم الطاقة والنقل، التي تعتمد على الهياكل الأساسية.
    De même, le document officieux intitulé < < Horizons nouveaux > > souligne lui aussi que la transition du maintien à la consolidation de la paix n'est pas la plus essentielle, car les forces de maintien de la paix contribuent elles-mêmes, dans un premier temps, à sa consolidation. UN وبالمثل، فإن الورقة غير الرسمية المعنونة " الأفق الجديد " تؤكد أيضا أن التحول الرئيسي لا ينصب على التحول من حفظ السلام إلى بناء السلام، لأن حفظة السلام أنفسهم هم بناة السلام في المراحل المبكرة.
    le passage à ce type de programmation aura inévitablement pour effet de réduire la production des programmes de télévision et de radio enregistrés, demandés par les organes législatifs, pour lesquels la demande a diminué. UN ولا شك في أن التحول إلى هذا النوع من البرمجة سيؤدي إلى خفض إنتاج البرامج التلفزيونية واﻹذاعية المسجلة التي لم يصدر بها تكليف، إذ انكمش الطلب عليها.
    le passage à l'économie de marché a créé des possibilités et des défis pour la population rurale, notamment pour les femmes. UN وأضافت أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أتاح فرصا وجاء بتحديات بالنسبة لسكان الريف، وخاصة بالنسبة للمرأة.
    On a souligné que le passage à une production plus propre en réponse à des problèmes environnementaux intérieurs pouvait ne pas répondre nécessairement aux exigences des marchés d'exportation. UN وأشير إلى أن التحول إلى الإنتاج الأنظف لحل مشاكل البيئة المحلية قد لا يستجيب بالضرورة للمتطلبات في أسواق التصدير.
    Il ajoute que cette dynamique est porteuse de nouvelles possibilités et de nouveaux défis qui, compte tenu de l'évolution de la situation mondiale et de celle de l'Afrique en particulier, exigeront du Bureau qu'il développe le champ de ses interventions et intensifie ses activités et son implication afin de répondre de manière plus efficace aux besoins du continent. UN ويلاحظ كذلك أن التحول يُسفر عن فرص وتحديات جديدة ستتطلب توسيع المكتب وتعزيز أنشطته وتوسيع نطاق مشاركته من أجل تحسين استجابته لاحتياجات القارة في ضوء السياق العالمي والأفريقي المتغير.
    Les États-Unis demeurent fermement résolus à s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article VI. L'évolution de leurs relations avec la Fédération de Russie a conduit le Président Bush à s'engager à réduire le nombre d'armes nucléaires déployées jusqu'à un niveau sans précédent. UN وذكر أن الولايات المتحدة ما زالت على التزامها القوي بما تعهدت به في إطار المادة السادسة. وأضاف أن التحول في علاقتها بالاتحاد الروسي قد حدا بالرئيس بوش إلى الالتزام بإجراء تخفيضات فيما هو منشور من الأسلحة النووية يصل به إلى أدنى مستويات تاريخية له.
    3. Note que la mutation démographique du personnel des Nations Unies posera dans un avenir proche des difficultés à l'Organisation sur le plan de la stabilité des ressources humaines, risquant d'entraîner la perte de connaissances institutionnelles, mais lui permettra également de se rajeunir; UN 3 - تلاحظ أن التحول الديمغرافي القادم في ملاك موظفي الأمم المتحدة سيطرح على المنظمة تحديات فيما يتعلق باستمرارية الموظفين واحتمال فقدان المعارف المؤسسية، وكذلك فيما يتعلق بفرص تجديد شباب المنظمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more