"أن التخفيضات" - Translation from Arabic to French

    • que les réductions
        
    • que la réduction
        
    • que des réductions
        
    • que les restrictions
        
    • que les compressions
        
    • que ces réductions
        
    • que la diminution des dépenses
        
    D'autres ont été d'avis que les réductions proposées étaient trop vastes et que, comparativement, cette région semblait en pâtir le plus. UN وذكرت وفود أخرى أن التخفيضات المقترحة كبيرة للغاية وأن المنطقة، فيما يبدو، هي، نسبيا، أشد المناطق تضررا.
    Cela ne veut pas dire que les réductions déjà intervenues n'ont pas donné lieu à des difficultés dans notre pays. UN وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا.
    Elle approuve le rapport du Comité consultatif et considère que les réductions de dépenses qu'il recommande sont justifiées. UN وأنه يوافق على تقرير اللجنة الاستشارية ويعتبر أن التخفيضات التــي أوصـت بهــا لهــا ما يبررها.
    Il craignait également que la réduction des ressources budgétaires dans d'autres domaines ait pour effet de limiter considérablement la capacité du PNUE à assurer le service des réunions intergouvernementales. UN وأعربت أيضا عن مخاوفها من أن التخفيضات في اﻷبواب اﻷخرى من الميزانية ستضعف بشكل خطير قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على خدمة الاجتماعات الحكومية الدولية.
    Dans le même temps, il faisait ressortir que des réductions supplémentaires seraient opérées en fonction des progrès réalisés dans la mise en oeuvre des dispositions du Protocole de Lusaka qui n'étaient toujours pas appliquées et que l'application du Protocole continuait d'enregistrer des retards importants. UN وفي الوقت نفسه أكد أن التخفيضات التالية للقوات ينبغي أن تجرى وفقا للتقدم المحرز في تنفيذ اﻷحكام المتبقية من بروتوكول لوساكا الذي يتعرض حاليا لتأخيرات كبيرة.
    Cependant, si le Département de l'information se félicite d'être le premier à avoir utilisé les nombreux aspects de la communication électronique au sein de l'Organisation, je dois rappeler que les restrictions budgétaires actuelles vont inévitablement ralentir les progrès amorcés. UN ولكن في حين تشعر اﻹدارة بالفخر ﻷنها كانت الرائدة في استخدام العديد من جوانب الاتصال اﻹلِكتروني داخل المنظمة، لا بد أن أشير إلى أن التخفيضات المالية الراهنة ستعطل حتما التقدم المحرز.
    Or, on constate que les compressions budgétaires qui n'ont cessé d'être pratiquées les années passée ont nui à l'exécution de nombreuses activités opérationnelles de développement. UN غير أننا نلاحظ أن التخفيضات التي ما فتئت تمارس خلال السنوات الماضية في الميزانية أضرت بتنفيذ العديد من اﻷنشطة التنفيذية في مجال التنمية.
    Les États Membres doivent en effet avoir l'assurance que les réductions proposées s'appuient sur un examen rigoureux des besoins spécifiques de chaque opération. UN فيجب أن تطمئن الدول الأعضاء إلى أن التخفيضات المقترحة تستند إلى استعراض دقيق للاحتياجات المحددة لكل عملية.
    Il est regrettable que les réductions ne revêtent pas un caractère irréversible. UN ومن المؤسف أنه لم ينص على أن التخفيضات لا رجعة فيها.
    35. Le Haut Commissaire adjoint précise que les réductions budgétaires sont différentes des réductions des dépenses. UN ٣٥- وأوضح نائب المفوض السامي أن التخفيضات في الميزانية تختلف عن تخفيض النفقات.
    On estime que les réductions s'élèvent jusqu'à maintenant à environ 935 milliards de dollars, et les prévisions pour les cinq prochaines années font état d'une somme additionnelle de 460 milliards de dollars. UN وتبيﱢن التقديرات أن التخفيضات حتى اﻵن تبلغ زهاء ٩٣٥ بليون دولار، وتشير التنبؤات عن السنوات الخمس القادمة إلى مبلغ إضافي قدره ٤٦٠ بليون دولار.
    Elle estime que les réductions demandées par le Comité consultatif concernant l'ensemble des dépenses de personnel, des frais de voyage et des frais généraux de fonctionnement sont justifiées. UN وترى أن التخفيضات التي طلبتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بتكاليف الموظفين برمتها، وتكاليف السفر، ونفقات التشغيل العامة لها ما يبررها.
    De nombreuses délégations ont déclaré que les réductions budgétaires ne devraient pas être considérées comme une fin en soi et ont bien marqué leur inquiétude devant le fait que de telles réductions risquaient d'avoir une incidence négative sur le programme de travail du Département. UN وأشار العديد من الوفود إلى أن التخفيضات في الميزانية ينبغي ألا تعتبر غاية في حد ذاتها وأن ما يثير القلق هو أنه يمكن أن يكون لهذه التخفيضات تأثير سلبي على برنامج عمل الادارة.
    On peut donc conclure que les réductions tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay ont conduit les pays à recourir à des procédures antidumping ou à d'autres mesures de protection d'urgence. UN ويمكن الاستنتاج أن التخفيضات التعريفية لجولة أوروغواي دفعت البلدان إلى العودة إلى إجراءات مكافحة الإغراق أو إلى إجراءات حماية طارئة أخرى.
    23. On peut lire dans le rapport que les réductions budgétaires relatives aux services de conférence résultent des économies découlant de l'utilisation de techniques modernes. UN ٢٣ - وذكر أنه يلاحظ من التقرير أن التخفيضات التي تتم في خدمات المؤتمرات جاءت انعكاسا للوفورات التي حققتها زيادة استخدام التكنولوجيا.
    Il note que le Secrétariat est d'avis que les réductions opérées récemment sur les ressources influeront sur le financement de certaines unités du Département des opérations de maintien de la paix, mais ne mettront pas en cause son aptitude même à s'acquitter de ses fonctions essentielles. UN وهي تلاحظ ما تراه اﻷمانة العامة من أن التخفيضات اﻷخيرة في الموارد المخصصة ستؤثر على وظائف بعض وحدات إدارة عمليات حفظ السلام ولكنها لن تؤدي إلى تقويض سلامتها الهيكلية.
    L'impact global sur la part des produits transformés dans le volume total des exportations sera alors négatif, alors même que les réductions tarifaires feraient figure de mesures positives. UN وعندئذ سيكون اﻷثر اﻹجمالي على الحصص من المنتجات المجهزة بالنسبة إلى مجموع الصادرات سلبيا، رغم أن التخفيضات ستقيم على أنها إيجابية.
    Le Maroc estime que la réduction des budgets militaires et des armes classiques est un objectif crucial qui permettra la réaffectation des ressources épargnées au développement économique et social. UN ويرى المغرب أن التخفيضات في الميزانيات العسكرية والأسلحة التقليدية تشكل هدفاً حيوياً يتيح إعادة تخصيص الموارد المنصرفة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Cette interdépendance fait que la réduction radicale des armements stratégiques offensifs doit obligatoirement s'accompagner d'une limitation des systèmes de défense antimissile. UN ويتبع هذا التداخل أن التخفيضات الجذرية في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية هي أمر ممكن فقط عند وضع التقييدات على نظام القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Dans ce contexte, nous tenons cependant à souligner très clairement que des réductions du nombre d'armes déployées et la modification de leur statut opérationnel ne sauraient se substituer à des coupes irréversibles dans les armes nucléaires et à leur élimination totale. UN بيد أنه في ذلك السياق، نود أن نؤكد بكل وضوح أن التخفيضات في النشر والحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا عن التخفيضات التي لا رجعة عنها في الأسلحة النووية وإزالتها تماما.
    Toutefois, Sri Lanka considère que des réductions des déploiements et de la disponibilité opérationnelle des armes nucléaires ne sauraient se substituer à des diminutions irréversibles et à l'élimination totale de ces armes. UN ومع ذلك تعتقد سري لانكا أن التخفيضات التي تتم على صعيد الانتشار وعلى صعيد الحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلاً للتخفيضات بلا رجعة ولإزالة الأسلحة النووية إزالة تامة.
    Il est cependant important de souligner que les restrictions de financement ont nui gravement aux soins de santé dans l'ensemble du TPO. UN إلا أنه من المهم التشديد على أن التخفيضات في التمويل قد أثّرت تأثيراً خطيراً على خدمات الرعاية الصحية في مختلف أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Par ailleurs, il est à noter que les compressions budgétaires recommandées par le Bureau n’ont pas été prises en compte dans les propositions de réforme formulées par le Secrétaire général dans le document A/51/873. UN وفضلا عن ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أن التخفيضات في الميزانية التي أوصى بها المكتب لم تؤخذ في الاعتبار فيما يتعلق بمقترحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام في الوثيقة A/51/873.
    Le Comité note que ces réductions sont en partie contrebalancées par une augmentation de 5 599 200 dollars au titre des services contractuels. UN وتلاحظ اللجنة أن التخفيضات تقابلها جزئيا زيادة قدرها 200 599 5 دولار في إطار الخدمات التعاقدية.
    Le Comité consultatif note que la diminution des dépenses proposée pour 2004 tient compte de la réduction du nombre des agents de la police civile (de 6 en 2003 à 1), des membres du personnel de la Mission (de 177 en 2003 à 97) et des Volontaires des Nations Unies (de 56 en 2003 à 6) [ibid., par. 9]. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التخفيضات المقترحة لعام 2004 تتضمن تخفيض عدد أفراد الشرطة المدنية من ستة أفراد في عام 2003 إلى فرد واحد، وتقليص عدد الموظفين من 177 موظفا في عام 2003 إلى 97 موظفا، وتخفيض عدد متطوعي الأمم المتحدة من 56 متطوعا في عام 2003 إلى 6 متطوعين (A/C.5/58/29، الفقرة 9).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more