"أن التدابير التي اتخذت" - Translation from Arabic to French

    • que les mesures prises
        
    Nous pensons que les mesures prises en la matière ne feront qu'accroître la crédibilité et la légitimité des activités du Conseil. UN ونعتقد أن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد ستســاعد فــي تعزيــز مصداقية ومشروعية أنشطة المجلس.
    94. En ce qui concerne la dette, on se doit de constater que les mesures prises jusqu'à présent sont insuffisantes en raison de leur caractère fragmentaire. UN ٩٤ - وفيما يخص الديون، لا بد من ملاحظة أن التدابير التي اتخذت حتى اﻵن غير كافية بسبب كونها تدابير تتسم بالتجزئة.
    Le Comité est d’avis que les mesures prises pour assurer le respect des vues de l’enfant au sein de la famille et dans la vie sociale, ainsi que dans le contexte des mesures administratives, des mécanismes de protection sociale et autres procédures qui concernent les enfants et leur sont applicables, sont insuffisantes. UN وترى اللجنة أن التدابير التي اتخذت لكفالة احترام آراء الطفل في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية وكذلك في إطار الرعاية اﻹدارية والاجتماعية والاجراءات اﻷخرى التي تؤثر فيها وتنطبق عليها ليست كافية.
    Les chiffres indiquent que les mesures prises atteignent le but recherché et cette pratique a quasiment disparu dans la plupart des Etats. UN وتبين اﻷرقام أن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد حققت اﻷثر المنشود. فلا يكاد يوجد اﻵن أثر لتلك الممارسة في معظم الولايات.
    Le Comité est d'avis que les mesures prises pour assurer le respect des vues de l'enfant au sein de la famille et dans la vie sociale, ainsi que dans le contexte des mesures administratives, des mécanismes de protection sociale et autres procédures qui concernent les enfants et leur sont applicables, sont insuffisantes. UN وترى اللجنة أن التدابير التي اتخذت لكفالة احترام آراء الطفل في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية وكذلك في إطار الرعاية اﻹدارية والاجتماعية والاجراءات اﻷخرى التي تؤثر فيها وتنطبق عليها ليست كافية.
    Dans sa réponse datée du 1er février 1996, celui-ci a affirmé que les mesures prises à l'encontre de M. Todorov étaient conformes à la Constitution. UN وقررت الوزارة في ردها المؤرخ ١ شباط/فبراير ١٩٩٦، موقفها من اﻷمر، ومفاده أن التدابير التي اتخذت بحق السيد تودوروف كانت طبقا للدستور.
    7. Le Comité note que les mesures prises pour assurer l'application des dispositions de la Convention, en particulier des articles 2, 3, 12, 13 et 19, sont encore insuffisantes. UN ٧- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التي اتخذت لتأمين تنفيذ أحكام الاتفاقية، ولا سيما المواد ٢ و٣ و٢١ و٣١ و٩١ تبقى غير كافية.
    46. En ce qui concerne la limitation de la documentation, les rapports du Comité des conférences montrent assez que les mesures prises à cet égard n'ont guère eu d'effet jusqu'ici. UN ٤٦ - وفيما يخص الحد من الوثائق، تبين تقارير لجنة المؤتمرات بقدر كبير أن التدابير التي اتخذت في هذا الصدد لم تسفر عن نتيجة إلى حد اﻵن.
    Après avoir entendu le Procureur et constaté que les mesures prises pour transmettre les mandats d'arrêt et effectuer la signification à personne de l'acte d'accusation étaient raisonnables, le juge Jorda a ordonné que l'acte d'accusation soit soumis à la Chambre de première instance placée sans sa présidence pour examen dans le cadre de l'article 61. UN وبعد استماعه إلى المدعي العام وخلوصه إلى أن التدابير التي اتخذت لنقل اﻷوامر بالقبض وتبليغ مارتيش كانت معقولــة، أمر القاضي جــوردا بتقديم عريضة الاتهام إلى دائرته الابتدائية لاستعراضها في إطار القاعدة ٦١.
    604. Le Comité note que les mesures prises pour assurer l'application des dispositions de la Convention, en particulier des articles 2, 3, 12, 13 et 19, sont encore insuffisantes. UN ٦٠٤ - وتلاحظ اللجنة أن التدابير التي اتخذت لتأمين تنفيذ أحكام الاتفاقية، ولا سيما المواد ٢ و ٣ و ٢١ و ٣١ و ٩١ تبقى غير كافية.
    Pendant la période comprise entre 1990/91 et 1999/2000, les disparités entre les sexes se sont réduites dans certains pays présentant les écarts les plus importants, ce qui indique que les mesures prises au cours des années 1990 en faveur de l'égalité des sexes ont porté leurs fruits. UN وتقلص التفاوت بين الجنسين في بعض البلدان التي تعرف أكبر الفجوات بينهما أثناء الفترة الممتدة بين 1990-1991 و 1999-2000، مما يدل على أن التدابير التي اتخذت لتحسين المساواة بين الجنسين في غضون التسعينات قد بدأت تؤتي أكلها.
    Pendant la période comprise entre 1990/91 et 1999/2000, les disparités entre les sexes se sont réduites dans certains pays présentant les écarts les plus importants, ce qui indique que les mesures prises au cours des années 1990 en faveur de l'égalité des sexes ont porté leurs fruits. UN وتقلص التفاوت بين الجنسين في بعض البلدان التي تعــــرف أكبر الفجــــوات بينهما أثناء الفترة الممتدة بين 1990-1991 و 1999-2000، مما يدل على أن التدابير التي اتخذت لتحسين المساواة بين الجنسين في غضون التسعينات قد بدأت تؤتي أكلها.
    c) Le Ministre de la défense assure que les mesures prises étaient suffisantes pour arrêter les putschistes et que les moyens mis à la disposition du commandant du 2e bataillon, tant en effectif qu'en matériel, étaient suffisamment efficaces pour neutraliser les assaillants. UN )ج( يؤكد وزير الدفاع أن التدابير التي اتخذت كانت كافية لوقف الانقلابيين وأن الوسائل من العناصر والمعدات التي وضعت تحت تصرف قائد الكتيبة الثانية لها من الفعالية ما يكفي لصد العناصر المهاجمة.
    La réaction de certains États qui ont soutenu les États-Unis, à leur demande, lors de la crise du personnel diplomatique et consulaire, suggère que les États qui ont ainsi réagi étaient prêts à recourir à des contre-mesures, bien que les mesures prises en réalité soient restées, de manière assez claire, de simples actes de rétorsion. UN وتوحي ردود فعل بعض الدول في تأييدها للولايات المتحدة بناء على طلبها خلال أزمة الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين بأن الدول التي صدر عنها رد فعل كانت مستعدة لاتخاذ تدابير مضادة، رغم أن التدابير التي اتخذت فعلا لم تزد على كونها مجرد رد بالمثل().
    50. Pour M. NGUYEN DUY CHIEN (République socialiste du Viet Nam), si la question de l'assistance aux États tiers touchés par l'application des sanctions est encore d'actualité, c'est que les mesures prises au cas par cas n'ont pas permis de faire face à la gravité des problèmes rencontrés par ces États. UN ٥٠ - السيد نغويين دوي تشيين )فييت نام(: قال إن الاستمرار في إعطاء اﻷهمية لقضية تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات ناجم عن أن التدابير التي اتخذت على أساس كل حالة على حدة لم تكن على قدر خطورة المشاكل التي تواجه تلك الدول.
    Il est indiqué dans le rapport que les mesures prises pour accroître le nombre de femmes dans la vie politique et publique n'ont pas consisté à faire intervenir la prescription ou des quotas obligatoires et que les femmes australiennes sont sélectionnées en fonction de leurs aptitudes pour accéder aux échelons les plus élevés (par. 112). UN 13 - يذكر التقرير أن التدابير التي اتخذت لرفع عدد النساء المنخرطات في الحياة السياسية والعامة لم تعتمد على تعليمات أو على نظام حصص مفروضة وأن النساء الأستراليات يُخترن على أساس الجدارة بأعلى مستوياتها (الفقرة 112).
    Le Conseil du commerce et du développement a procédé à une évaluation des mécanismes intergouvernementaux de la CNUCED, qui a montré que les mesures prises à la huitième session de la CNUCED avaient permis d'améliorer considérablement la conduite des travaux, en grande partie grâce à une collaboration étroite entre le secrétariat de la CNUCED et les délégations. UN وقال إن مجلس التجارة والتنمية قد أجرى تقييما لﻵليات الحكومية الدولية التابعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد(، والذي تبين منه أن التدابير التي اتخذت في الدورة الثامنة للمؤتمر قد أتاحت الفرصة لتحسين طريقة سير العمل على نحو كبير، وتم ذلك إلى حد بعيد بفضل التعاون الوثيق بين أمانة اﻷونكتاد والوفود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more