"أن التدابير المضادة" - Translation from Arabic to French

    • que les contre-mesures
        
    • que les contremesures
        
    • que des contre-mesures
        
    • de contre-mesures
        
    • à des contre-mesures
        
    • si les contre-mesures
        
    Il est préoccupant que les projets d'articles 50 à 55 n'indiquent pas clairement que les contre-mesures ne sont légitimes entre deux États que dans un sens relatif. UN وذكر أنه قلق لعدم النص بوضوح في مشاريع المواد من 50 إلى 55 على أن التدابير المضادة لا تكون مشروعة إلا بين دولتين بالمعنى النسبي.
    Elle note par ailleurs que les contre-mesures sont la seule circonstance excluant l'illicéité qui soit traitée de façon détaillée dans le projet d'articles. UN ولاحظ أن التدابير المضادة هي الظرف الوحيد النافي لعدم المشروعية الذي كان موضوع بحث مفصل في مشاريع المواد.
    On a fait observer que les contre-mesures jouaient un rôle important s'agissant de faire respecter le droit international, et que leur validité avait été reconnue par des tribunaux internationaux. UN ولوحظ أن التدابير المضادة قد أدت دوراً هاماً في تحقيق الامتثال للقانون الدولي، وقد أقرت المحاكم الدولية بمشروعيتها.
    Les Pays-Bas sont d'avis que les contre-mesures constituent un instrument utile pour faire appliquer la responsabilité des États. UN وترى هولندا أن التدابير المضادة هي أداة مفيدة لإنفاذ الأحكام المتعلقة بمسؤولية الدول.
    318. Toute formule laissant entendre que les contremesures étaient un droit positif ou " subjectif " de l'État lésé a été jugée critiquable. UN 318- ووجهت انتقادات لأي صيغة لغوية تعني ضمناً أن التدابير المضادة تعتبر حقا إيجابيا أو " ذاتياً " للدولة المضرورة.
    Le projet d'article 50, paragraphe 4, rassure la délégation chilienne, qui craignait que des contre-mesures n'entravent le fonctionnement de l'organisation internationale responsable, compromettant ainsi la réalisation des buts pour lesquels elle a été créée. UN وقد خفف مشروع الفقرة 4 من المادة 50 من قلق وفده من أن التدابير المضادة يمكن أن تعرقل سير العمل في المنظمة الدولية المسؤولة، وبالتالي تعرض للخطر تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    Étant de petits États, ils soulignent que les contre-mesures ne sont pas toujours un remède satisfaisant entre États de tailles inégales. UN وهي بوصفها دولا صغيرة تؤكد على أن التدابير المضادة لا تشكل وسيلة انتصاف مرضية دائما فيما بين دول متفاوتة اﻷحجام.
    On a en outre déclaré que les contre-mesures constituaient un moyen unilatéral spécifique de règlement par coercition utilisé contre un État qui refusait de s'acquitter des obligations découlant de sa responsabilité et de rechercher un règlement amiable au différend. UN وذهب رأي آخر إلى أن التدابير المضادة تشكل وسائل محددة للتسوية القسرية تُتخذ من طرف واحد ضد دولة ما ترفض أن تفي بالالتزامات الناشئة عن مسؤوليتها وتسعى إلى التوصل إلى تسوية ودية للنزاع.
    Il a également été observé que les contre-mesures n'étaient qu'un moyen d'assurer le respect des obligations de l'organisation en matière de responsabilité. UN كما نُوِّه أن التدابير المضادة ليست سوى وسيلة لضمان احترام الالتزامات التي تقع على عاتق المنظمة في ميدان المسؤولية.
    Selon un représentant, cependant, il n'était pas exclu que, le moment venu, l'on parvienne à la conclusion que les contre-mesures en cas de délits et d'actes criminels ne pouvaient être traitées séparément. UN غير أن أحدهم لم يستبعد الخلوص، في الوقت المناسب، إلى أن التدابير المضادة عن الجنح وعن اﻷفعال الاجرامية لا يمكن تناولها بصورة منفصلة.
    173. La plupart des représentants se sont également accordés sur le fait que les contre-mesures ne devaient pas avoir un caractère punitif. UN ١٧٣ - ولقي مساندة واسعة أيضا مفهوم أن التدابير المضادة ينبغي ألا تكون لها وظيفة عقابية.
    Selon une opinion, le chapeau était trompeur en ce qu'il affirmait que les contre-mesures ne pouvaient entraîner < < aucune dérogation > > aux obligations énumérées. UN 157 - ذُكر أن الاستهلال يعُتبر مضللا في تأكيده على أن التدابير المضادة لا تنطوي على أي انتقاص من التزامات محددة.
    Il était donc préférable de dire que les contre-mesures ne devaient pas entraîner la violation des obligations de l'État énumérées dans le projet d'article. UN ولذلك فإن من الأفضل الإشارة إلى أن التدابير المضادة يجب ألا تنطوي على أي إخلال بالتزامات الدولة المنصوص عليها في القائمة الواردة في مشروع المادة.
    Le libellé choisi pour l'article 50 a pour but de souligner que les contre-mesures ont un caractère exceptionnel et que leur unique objet est d'inciter l'État responsable à s'acquitter de ses obligations. UN ترمي الصياغة المستخدمة في المادة 50 إلى إبراز أن التدابير المضادة ذات سمة استثنائية وأن هدفها الوحيد هو حمل الدولة المسؤولة على الوفاء بالتزاماتها.
    Il est donc suggéré de renforcer le libellé du paragraphe 1 de l'article 50 en y déclarant expressément que : < < Les contre-mesures constituent un recours exceptionnel. UN ومن ثم يُقتَرح، تشديد صياغة الفقرة 1 من المادة 50 لتشير صراحة إلى أن: " التدابير المضادة تشكل إجراء استثنائيا.
    Un principe fondamental veut que les contre-mesures ne remplacent pas le règlement des différends et ne doivent pas être prises si des tentatives de bonne foi sont faites pour régler le différend. UN وأضافت أن التدابير المضادة ينبغي، كمبدأ أساسي، ألا تحل محل تسوية المنازعات وألا تتخذ إذا كانت هناك محاولات عن حسن نية لتسوية النزاع.
    Le point essentiel est que les contre-mesures doivent être proportionnelles au dommage subi. UN وذكر أن النقطة الحاسمة التي يتعين أن تؤخذ في الاعتبار هي أن التدابير المضادة يلزم أن تكون متناسبة مع الضرر الذي يلحق بالدولة.
    Ceci n'implique pas que l'État lésé puisse utiliser n'importe quelles mesures pour ce faire; cela signifie simplement que les contre-mesures visant un autre but, quel qu'il soit, sont, par définition, illicites. UN وهذا لا يعني أنه لا يجوز للدولة المضرورة أن تتخذ جميع التدابير التي تحمل على هذا السلوك، ولكن معناه أن التدابير المضادة التي تستهدف تحقيق أي هدف آخر تكون تدابير غير مشروعة بحكم التعريف.
    L'article devrait indiquer clairement que les contre-mesures prises dans le cadre du système des Nations Unies doivent aussi respecter la règle de la proportionnalité. UN وقال إنه ينبغي أن توضح المادة أن التدابير المضادة التي تتخذ في إطار منظومة الأمم المتحدة يتعين أيضا أن تكون خاضعة لقاعدة التناسب.
    Il a été suggéré aussi d'y inclure une règle générale confirmant que les contremesures étaient interdites lorsque l'obligation qui serait ainsi violée toucherait la communauté internationale dans son ensemble. UN واقترح كذلك إدراج قاعدة عامة تؤكد أن التدابير المضادة محظورة عندما يكون من شأن الإخلال بالالتزام المساس بالمجتمع الدولي ككل.
    Le paragraphe 3 de l'article 47 indique clairement que des contre-mesures ne justifient une violation du droit international qu'à l'encontre de l'État responsable. UN 347 - توضح المادة 47 (3) أن التدابير المضادة لا تبرر انتهاك التزام دولي إلا تجاه الدولة المسؤولة.
    Il est évident que la prise de contre-mesures est soumise aux conditions et restrictions décrites dans les articles suivants. UN ومن الواضح أن التدابير المضادة لا يمكن اتخاذها إلا رهنا بالشروط والقيود المنصوص عليها في المواد التالية.
    Selon une opinion, la jurisprudence internationale n'avait pas établi que le recours à des contre-mesures était interdit tant que tous les efforts possibles n'avaient pas été accomplis pour parvenir à une solution négociée; ainsi, rien n'empêchait les États de prendre immédiatement des contre-mesures dans des situations d'urgence. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الفقه القانوني الدولي لم يقرر أن التدابير المضادة لا يمكن اللجوء إليها إلا بعد بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض، ولذلك لا يوجد ما يمنع الدول من اتخاذ تدابير مضادة عاجلة في الحالات الطارئة.
    De plus, il faut préciser si les contre-mesures prises en dehors du système des Nations Unies et celles qui sont prises dans le cadre du système doivent également respecter la règle de la proportionnalité. UN ويجب، علاوة على ذلك، توضيح أن التدابير المضادة المتخذة خارج نطاق منظومة الأمم المتحدة وتلك المتخذة داخل نطاقها يجب أن تخضع أيضا لقاعدة التناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more