Il est également entendu que l'arrangement prévu dans le présent Mémorandum est une mesure de caractère exceptionnel et provisoire. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب المنصوص عليه في المذكرة هو إجراء استثنائي ومؤقت. |
Il est noté que l'arrangement envisagé présente certaines caractéristiques communes au lien existant actuellement entre le secrétariat intérimaire de la Convention et le Département de la coordination des politiques et du développement durable. | UN | ويلاحظ أن الترتيب المقترح يشترك في بعض الخصائص مع الربط الحالي بين اﻷمانة المؤقتة للاتفاقية وادارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة. |
Il est également entendu que cette mesure n'est en aucun cas une réinterprétation de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale et qu'elle sera réexaminée avant le début de la soixante-cinquième session de l'Assemblée. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب الحالي لا يشكل بأي حال من الأحوال إعادة تفسير لقرار الجمعية العامة 60/251، وأنه سيجرى استعراضه قبل بداية الدورة الرابعة والستين للجمعية. |
On a constaté que les arrangements en vigueur ne répondaient que partiellement aux nécessités opérationnelles et géographiques des enquêtes dans les missions de maintien de la paix. | UN | وقد أصبح واضحا أن الترتيب الحالي لا يستجيب إلا بصورة جزئية للمطالب العملياتية والجغرافية المتعلقة بالتحقيقات التي تجرى في بعثات حفظ السلام. |
Ils estiment que les dispositions finales concernant la Fédération doivent assurer à celle-ci un territoire viable, réaliste et raisonnable, de manière conforme au concept décrit plus haut. | UN | وهم يرون أن الترتيب النهائي للاتحاد يجب أن يوفر له إقليما له مقومات البقاء وواقعيا ومعقولا وفقا للمفهوم المذكور أعلاه. |
Il a été également entendu que cette décision ne constituait en aucun cas une réinterprétation de la résolution 60/251 de l'Assemblée, et qu'elle serait réexaminée avant le début de la soixante-sixième session de l'Assemblée. | UN | ومن المفهوم أن الترتيب الحالي لا يشكل بأي حال من الأحوال إعادة تفسير لقرار الجمعية العامة 60/251، وأنه سيجرى استعراضه قبل بداية الدورة السادسة والستين للجمعية العامة. |
L'ordre dans lequel les ratifications ont eu lieu ne semble jouer aucun rôle. | UN | ولا يبدو أن الترتيب الذي وضعت فيه التحفظات يؤثر على الوضع. |
On a constaté que la formule qui consistait à sous-traiter ces services était sujette à caution et que le volume de la demande justifiait la création d'un poste supplémentaire. | UN | وقد تبين أن الترتيب المتعلق بالتعاقد الخارجي من أجل الحصول على تلك الخدمات غير موثوق به، ويبرر مستوى الطلب على هذه الخدمات إنشاء وظيفة إضافية. |
Le Comité consultatif estime que le dispositif mis en place par l'Office et décrit ci-dessus n'est pas adéquat. | UN | وتعتبر اللجنة أن الترتيب المذكور أعلاه الذي اتخذته الأونروا لا يفي بالغرض. |
Les participants ont reconnu le rôle fondamental joué par le développement, dans la mesure où il encourageait le désarmement, la démobilisation et la réinsertion, et noté que l'ordre dans lequel ces activités étaient entreprises pouvait varier en fonction des conditions et des besoins locaux, comme par exemple en Afghanistan. | UN | وتم الاتفاق على الدور الرئيسي الذي تقوم به التنمية في توفير الحوافز على نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وعلى أن الترتيب الذي تُنفّذ بموجبه هذه الأنشطة قد يختلف لتلبية الحاجات والظروف المحلية، كما في أفغانستان مثلا. |
Je crois que cet arrangement répondra aux préoccupations des parties et qu'il sera possible d'obtenir leur accord. Dans le cas contraire, la FORPRONU sera obligée d'appliquer le deuxième scénario, consistant à demander aux forces du Gouvernement de se retirer et à déclarer unilatéralement l'aéroport ouvert à des fins humanitaires. | UN | وأرى أن الترتيب المذكور أعلاه سيفي باهتمامات الطرفين وأنه سيمكن الحصول على موافقة من الجانبين، وفي حالة عدم التوصل الى هذا الاتفاق، ستضطر قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى اللجوء الى السيناريو الثاني وتطلب من قوات الحكومة الانسحاب، وتعلن فتح المطار لﻷغراض الانسانية من جانب واحد. |
Nous sommes convaincus que l'arrangement qui succédera à la quatrième Convention de Lomé permettra de consolider encore davantage ce partenariat économique et commercial qui existe de longue date et, à cet égard, nous comptons sur l'appui soutenu de la communauté internationale. | UN | ونحن على ثقة من أن الترتيب الذي سيخلف اتفاقية لومي الرابعة سيزيد من تدعيم هذه الشراكة الاقتصادية والتجارية طويلة الأمد، وفي هذا السياق نتطلع إلى استمرار دعم المجتمع الدولي. |
Les scénarios font apparaître en effet que l'arrangement institutionnel actuel pour les politiques économiques palestiniennes établi par le Protocole de Paris est incapable de faire face aux défis de l'économie et à l'érosion de ses capacités de production. | UN | وما تؤكده سيناريوهات السياسة العامة هو أن الترتيب المؤسسي الحالي للسياسات الاقتصادية الفلسطينية، الذي حدَّد معالمه بروتوكول باريس، ليس قادراً على التصدي لتحديات الاقتصاد وقدرته الإنتاجية المتآكلة. |
Il est également entendu que l'arrangement prévu dans le présent Mémorandum est une mesure de caractère exceptionnel et provisoire " . | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب المنصوص عليه في المذكرة هو إجراء استثنائي ومؤقت " . |
Le Président a eu des contacts à la fois avec le Directeur général de l'OMS, qui a réaffirmé que cette autorisation générale était nécessaire, et avec les autorités iraquiennes qui, tout en reconnaissant le besoin urgent de faciliter les évacuations sanitaires à partir de l'Iraq, estimaient que l'arrangement proposé n'était pas la solution la plus appropriée pour ce problème. | UN | وكان رئيس اللجنة على اتصال بمدير عام منظمة الصحة العالمية، الذي أعاد تأكيد الحاجة إلى ذلك الترتيب الشامل، وبالسلطات العراقية التي، رغم إدراكها للحاجة الملحة لتسهيل عمليات اﻹجلاء الطبي من العراق، لم تر أن الترتيب المقترح هو أوفى حل للمشكلة. |
Le Président a eu des contacts à la fois avec le Directeur général de l’OMS, qui a réaffirmé que cette autorisation générale était nécessaire, et avec les autorités iraquiennes qui, tout en reconnaissant le besoin urgent de faciliter les évacuations sanitaires à partir de l’Iraq, estimaient que l’arrangement proposé n’était pas la solution la plus appropriée pour ce problème. | UN | وكان رئيس اللجنة على اتصال بمدير عام منظمة الصحة العالمية، الذي أعاد تأكيد الحاجة إلى ذلك الترتيب الشامل، وبالسلطات العراقية التي، رغم إدراكها للحاجة الملحة لتسهيل عمليات اﻹجلاء الطبي من العراق، لم تر أن الترتيب المقترح هو أوفى حل للمشكلة. |
Il est également entendu que cette mesure n'est en aucun cas une réinterprétation de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale et qu'elle sera réexaminée avant le début de la soixante-cinquième session de l'Assemblée. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب الحالي لا يشكل بأي حال من الأحوال إعادة تفسير لقرار الجمعية العامة 60/251، وسيجرى استعراضه قبل بداية الدورة الخامسة والستين للجمعية. |
Il est également entendu que cette mesure n'est en aucun cas une réinterprétation de la résolution 60/251 de l'Assemblée générale et qu'elle sera réexaminée avant le début de la soixante-deuxième session de l'Assemblée, sur la base de l'expérience acquise du point de vue de son efficacité et de son application pratique. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب الحالي لا يعني قطعا تأويلا جديدا لقرار الجمعية العامة 60/251 وأنه سيُعاد النظر فيه قبل بدء الدورة الثانية والستين، استنادا إلى الخبرة المكتسبة فيما يتصل بفعالية الترتيب وصلاحيته من الناحية العملية. |
Il est tout à fait clair que les arrangements actuels, qui ne permettent pas à l'Afrique ni à la région de l'Amérique latine d'être représentées parmi les membres permanents du Conseil de sécurité qui ont le droit de veto, ne devraient plus exister. | UN | ومـــــن الواضــــح تماما أن الترتيب الحالي الذي لا يتضمن أي تمثيل لمنطقتي افريقيا وأمريكا اللاتينية بين أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين المتمتعين بحق النقض إنما هو ترتيب لا يصح السماح باستمراره. |
Il a également souligné que ce n’était pas parce que les petits territoires restants n’avaient pas exprimé une préférence pour l’indépendance immédiate que les arrangements actuels leur conféraient, par définition, l’autonomie. | UN | وأشار أيضا إلى أن عدم قيام اﻷقاليم الجزرية الصغيرة المتبقية باﻹعراب عن تفضيلها للاستقلال الفوري، لا يعني أن الترتيب المتبع فيها حاليا، هو في حد ذاته، حكما ذاتيا. |
Il a ajouté que les dispositions proposées par le Procureur général soulevaient des difficultés qui faisaient pratiquement perdre tout son sens au droit des avocats et des familles de rendre visite aux détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، ادعى السيد ياكير أن الترتيب الذي اقترحه مكتب النائب العام يشكل صعوبات تكاد تجعل حق المحامين واﻷقارب في زيارة المعتقلين لا قيمة له. |
Nous croyons que les dispositions actuelles concernant la coopération et l'interaction entre l'Organisation des Nations Unies et la CSCE dans le domaine de la prévention et du règlement des conflits n'est qu'une première étape dont le but est de résoudre les problèmes les plus pressants, les plus urgents d'aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن الترتيب الحالــي بشأن التعاون والتفاعل بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمــن والتعاون في أوروبا في مجال منع وحل الصراعات ليـس سوى خطوة أولى نحو حل أكثر مشاكل اليوم أهمية وإلحاحا. |
Il est également entendu que cette décision ne constitue en aucun cas une réinterprétation de la résolution 60/251 de l'Assemblée et qu'elle sera réexaminée avant le début de la soixante-cinquième session de l'Assemblée. | UN | ومن المفهوم أيضا أن الترتيب الحالي لا يشكل بأي حال من الأحوال إعادة تفسير لقرار الجمعية 60/251، وأنه سيجرى استعراضه قبل بداية الدورة الخامسة والستين للجمعية. |
L'ordre dans lequel les thèmes sont placés ne reflète donc aucune priorité entre eux. | UN | كما أن الترتيب الذي وضعت به المواضيع لا يعني وجود أية أولوية فيما بينها. |
Ce pays a noté que la formule structurelle de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme pourrait servir de modèle dans le débat sur la question. | UN | وأشارت إلى أن الترتيب الهيكلي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة يمكن أن يكون نموذجا للمناقشة(). |
La rétribution financière n'était manifestement pas leur seule motivation, mais la Commission se devait de veiller à ce qu'ils reçoivent une juste compensation pour leur service dans ces lieux d'affectation; aussi, certains membres considéraient-ils que le dispositif actuel était adéquat. | UN | وعلى الرغم من أن المكافأة المالية ليست قطعا دافعهم الوحيد، فإن المسؤولية تعود إلى اللجنة بأن تكفل دفع التعويض الملائم للموظفين لقاء العمل في تلك المواقع، ورأى بعض الأعضاء أن الترتيب الحالي يكفل ذلك بشكل ملائم. |
Les participants ont reconnu le rôle fondamental joué par le développement, dans la mesure où il encourageait le désarmement, la démobilisation et la réinsertion, et noté que l'ordre dans lequel ces activités étaient entreprises pouvait varier en fonction des conditions et des besoins locaux, comme par exemple en Afghanistan. | UN | وتم الاتفاق على الدور الرئيسي الذي تقوم به التنمية في توفير الحوافز على نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وعلى أن الترتيب الذي تُنفّذ بموجبه هذه الأنشطة قد يختلف لتلبية الحاجات والظروف المحلية، كما في أفغانستان مثلا. |
Compte tenu de la bonne marche de cet arrangement jusqu'à présent et de la situation financière difficile à laquelle est confrontée l'Autorité palestinienne, la Norvège, en sa qualité de Présidente du Comité de liaison ad hoc, estime que cet arrangement devrait être maintenu pendant un certain temps. | UN | وفي ضوء التجربة الايجابية لذلك الترتيب حتى اﻵن والحالة المالية الصعبة السائدة لدى السلطة الفلسطينية تعتقد النرويج، باعتبارها رئيس لجنة الاتصال المخصصة، أن الترتيب ينبغي أن يستمر لفترة من الوقت. |