"أن التزام" - Translation from Arabic to French

    • que l'engagement
        
    • que l'obligation
        
    • que l'adhésion
        
    • que l'attachement
        
    • 'engagement pris par
        
    • 'engagement de
        
    • que la volonté
        
    • la détermination
        
    Il est certain que l'engagement du Gouvernement à ces fins sera décisif pour améliorer la situation dans cette partie du pays. UN ومن الواضح أن التزام الحكومة بهذه الغايات سيشكل عاملا أساسيا في تحسين الحالة في هذا الجزء من أفغانستان.
    Ma délégation croit fermement que l'engagement des États Membres envers l'ONU doit découler d'une perception généralisée de la légitimité de l'ensemble de l'Organisation. UN ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل.
    Le Comité estime en outre que l'obligation de l'employeur de se garder de toute discrimination fondée sur le sexe, y compris du harcèlement, ne prend pas fin avec la résiliation du contrat de travail. UN وترى اللجنة كذلك أن التزام رب العمل بالامتناع عن التمييز الجنساني، بما فيه التحرش، لا ينتهي بفسخ عقد العمل.
    La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. UN ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص.
    Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN وتلاحظ أن التزام الدولة الطرف بتلك الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN وتلاحظ أن التزام الدولة الطرف بتلك الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Ces résultats sont très positifs et montrent que l'attachement continu de l'Australie à l'égalité entre les sexes débouche sur des résultats concrets. UN وهذه النتيجة تدعو إلى الغبطة الشديدة وتدلل على أن التزام أستراليا المتواصل بالمساواة بين الجنسين يسفر عن نتائج ملموسة.
    Il est avéré que l'engagement de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité internationale a révélé d'autres dimensions de son intervention. UN وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها.
    Aujourd'hui, nous nous réjouissons du fait que l'engagement des délégations a permis d'aplanir les principales divergences que contenait la résolution. UN اليوم، مما يثلج صدورنا أن التزام الوفود الذي أسفر عن التوصل إلى اتفاق بشأن نقاط الخلاف الرئيسية في القرار.
    Je crois fermement que l'engagement et la coopération de tous les États nous permettront de gagner la guerre contre le terrorisme. UN إنني أعتقد اعتقاداً راسخاً أن التزام جميع الدول والتعاون الحقيقي فيما بينها سيمكناننا من الانتصار على الإرهاب.
    Il convient de noter que l'engagement de mon pays à l'égard de cette convention s'est matérialisée par sa ratification immédiate. UN ولا بد أن أذكر أن التزام بلدي بتلك الاتفاقية اتضح في تصديقنا الفوري عليها.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة بضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'État d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    On notera que l'obligation qui incombe à l'Etat d'assurer le respect de ce droit ne fait l'objet d'aucune restriction pour raison de ressources disponibles. UN ويلاحَظ أن التزام الدولة في ضمان احترام هذا الحق ليس مشروطاً باعتبارات متصلة بمواردها المتاحة.
    Il s’ensuivait que l’obligation de faire preuve de la diligence voulue était largement fondée sur la capacité des États à prévenir le dommage. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن ذلك يستتبع أن التزام الحرص الواجب يرتكز إلى حد كبير على قدرة الدول على منع الضرر.
    La Conférence souligne également que l'adhésion de tous les États à un traité en ce sens rapprocherait considérablement de l'objectif de la non-prolifération. UN ويؤكد المؤتمر كذلك أن التزام جميع الدول بهذه المعاهدة سيسهم اسهاما كبيرا في التحقيق الكامل لهدف عدم الانتشار.
    Ils affirment cependant à nouveau que l'adhésion des États aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne suffit pas si elle ne s'accompagne pas d'un respect intégral de leurs dispositions, y compris celles qui ont trait à l'obligation de présenter des rapports. UN وهم يكررون القول، مع هذا، بأن موقفهم يتمثل في أن التزام الحكومات بالصكوك الدولية لحقوق اﻹنسانية لا يعد كافيا إلا إذا كان مصحوبا بالامتثال الكامل ﻷحكامها، بما فيها تلك اﻷحكام المتصلة بالتزامات اﻹبلاغ.
    Je voudrais en outre dire que l'adhésion de l'Ukraine au TNP confirme la réputation qu'a notre État d'être un partenaire international fiable, qui est illustrée par ce qu'il accomplit en matière de désarmement nucléaire et de renforcement de la stabilité et de la sécurité mondiales. UN وأود أن أقول أيضا أن التزام أوكرانيا بمعاهدة عــــدم الانتشار يؤكد على سمعة دولتنا كشريك دولي موثوق بــــه تشهد عليها جهوده في مجال نزع السلاح النووي وفي تعزيـــز اﻷمن والاستقرار العالميين.
    La Directrice exécutive a noté que l’Administrateur s’était engagé sans hésitation dans le processus du cadre de financement pluriannuel et que l’adhésion du Conseil d'administration avait été remportée en partie grâce à lui. UN وأشارت إلى أن التزام مدير البرنامج بعملية اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات كان راسخا، وأنه ساعد في كسب تأييد المجلس التنفيذي للعملية.
    34. Le Pakistan a indiqué que l'attachement du pays aux droits de l'homme transparaît dans les dispositions détaillées de sa Constitution. UN وأشارت باكستان إلى أن التزام دولة الإمارات العربية المتحدة بحقوق الإنسان يتجلى في الأحكام المفصلة لدستورها.
    Le Japon respecte vraiment le fait que l'engagement pris par les pays africains envers la paix se traduit maintenant par des actions concrètes. UN وتحترم اليابان احتراما صادقا حقيقة أن التزام البلدان الأفريقية بالسلام تتم الآن ترجمته إلى أفعال ملموسة.
    Dans ce contexte, nous faisons nôtre l'affirmation énoncée dans l'engagement de Cartagena : les pays en développement ont la principale responsabilité du bien-être de leur population. UN وفي هذا السياق، يسرنا أن التزام كرتاخينا يؤكد على أن البلدان النامية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن رفاه شعوبها.
    Toutefois, bien que la volonté des États parties de poursuivre l'objectif du désarmement nucléaire ait été au centre des préoccupations de ce Traité, son article VI n'a pas été pleinement appliqué. UN وقال إنه على الرغم من أن التزام تلك الدول بمواصلة نزع السلاح النووي هو عنصر أساسي في الصفقة التي تنطوي عليها المعاهدة فإن المادة السادسة من المعاهدة لم تُنفَّذ بالكامل.
    Dans la grande majorité des cas, la détermination de ces États n'est pas en doute et il convient de s'en féliciter. UN ومن حسن الحظ أن التزام هذه الدول لا يشوبه أي شك في الغالبية العظمى من الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more