"أن التزامات الدول" - Translation from Arabic to French

    • que les obligations des États
        
    • que les obligations de l'État
        
    • que les obligations qui incombent aux États
        
    Elle montre clairement que les obligations des États passent la barrière de la sphère privée. UN ولهذا الحكم أهمية بالغة في مجال مكافحة الوصم، إذ أنه يثبت بوضوح أن التزامات الدول تصل إلى المجال الخاص.
    Premièrement, il est important de rappeler que les obligations des États au regard du droit international existent indépendamment de l'émergence d'une situation relevant du concept de responsabilité de protéger. UN أولا، من المهم أن نتذكر أن التزامات الدول المتعلقة بالقانون الدولي موجودة بشكل مستقل عن نشوء حالات قد يكون لمفهوم المسؤولية عن الحماية صلة بها.
    Le Secrétariat a toutefois fait savoir que les obligations des États Membres découlaient de leur qualité de membre de l'Organisation et non de l'exercice des droits y afférents. UN غير أن الأمانة العامة أشارت إلى أن التزامات الدول الأعضاء تستند إلى العضوية في الأمم المتحدة لا إلى ممارسة الحقوق الناشئة عن هذه العضوية.
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    59. On a souligné que les obligations qui incombent aux États en matière de droits de l'homme n'étaient pas seulement nationales mais qu'elles avaient également un caractère extraterritorial, et que leur mise en œuvre opérationnelle était cruciale pour un exercice effectif de tous les droits de l'homme par tous. UN 59- وتم التشديد على أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان ليست التزامات وطنية فحسب، وإنما هي التزامات تتعدى بطبيعتها نطاق ولاية الدولة الإقليمية، وعلى أن تفعيل هذا الأمر حاسم في تمتع جميع الناس تمتعاً أكثر فعالية بجميع حقوق الإنسان.
    Concernant la section D sur la santé et les soins médicaux, la République tchèque souligne que les obligations des États devraient être réalistes et correspondre à leur niveau de développement. UN وفيما يتعلق بالفرع دال، بشأن الرعاية الصحية والطبية، تشدد الجمهورية التشيكية على أن التزامات الدول ينبغي أن تتصل اتصالا واقعيا بمستوى تنميتها.
    Pour le Mexique, il est clair que les obligations des États en vertu du droit international relatif à l'environnement entendent, de par leur nature, interdire tout type d'armement susceptible de causer des dommages importants à l'environnement. UN وترى المكسيك من الواضح أن التزامات الدول في ما يتعلق بالقانون البيئي الدولي، تنحو بطبيعتها إلى حظر أي نوع من أنواع الأسلحة التي تؤثر تأثيرا ملموسا على البيئة.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent aussi à garantir le libre exercice de la liberté de religion et de conviction. UN وتود المقررة الخاصة أن تكرر من جديد أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضا كفالة حقوق ممارسة الدين أو المعتقد وتقديم مرتكبي أعمال التعصب الديني إلى العدالة.
    La Rapporteuse spéciale souhaite souligner que les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent également à garantir le libre exercice de la liberté de religion ou de conviction et à traduire en justice les auteurs d'actes d'intolérance religieuse. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضاً ضمان الممارسة الحرة لحرية الدين أو المعتقد ومحاكمة مرتكبي أفعال التعصب الديني.
    109. La délégation des États—Unis d'Amérique a indiqué que les obligations des États au titre du protocole devaient être précises et que cet instrument ne devait pas entraîner d'atteinte involontaire à des droits de l'homme fondamentaux. UN 109- وأعلن وفد الولايات المتحدة الأمريكية أن التزامات الدول بموجب البروتوكول ينبغي أن تكون محددة بدقة وألا يتعدى البروتوكول دون قصد على حقوق الإنسان الأساسية.
    Au sujet de l'universalité de l'accès à la sécurité sociale, il a été rappelé que les obligations des États en matière de droits de l'homme leur imposaient de veiller à ce que toutes les personnes relevant de leur juridiction, que leur présence sur le territoire soit régulière ou non, aient accès aux services de santé et de protection sociale. UN وفيما يتعلق بمسألة عالمية الحصول على الضمان الاجتماعي، أُشير إلى أن التزامات الدول بحقوق الإنسان تُملي عليها أن تكفل حصول جميع الأشخاص الواقعين تحت ولايتها، أياً كان وضعهم القانوني في البلد، على خدمات حفظ الصحة والحماية الاجتماعية.
    5. Reconnaît aussi que les obligations des États parties ayant trait aux entreprises et aux droits de l'homme peuvent être prises en compte par les organes conventionnels de l'ONU, dans la mesure où celles-ci relèvent de leur mandat; UN 5- يدرك أيضاً أن التزامات الدول الأطراف فيما يتصل بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان قد تكون ذات صلة بهيئات معاهدات الأمم المتحدة، كلٌّ حسب ولايتها؛
    Dans son rapport final, le Rapporteur spécial de la SousCommission s'est penché sur cette question et a précisé que les obligations des États ne signifiaient pas: UN وقد فصّل المقرر الخاص للجنة الفرعية هذه النقطة في تقريره النهائي وأوضح أن التزامات الدول لا تعني(21):
    Plusieurs délégations ont rappelé que l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques devait être lu conjointement avec l'article 2 du Pacte, qui stipulait que les obligations des États s'appliquaient à toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction. UN وذكَّرت عدة وفود بأن المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب أن تُقرأ بالاقتران مع المادة 2 من العهد، التي تنص على أن التزامات الدول تُطبق على جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    Le Comité rappelle sa Recommandation générale no 28, dans laquelle il affirme que les obligations des États parties s'appliquent sans discrimination aux citoyens et aux non citoyens, y compris les refugiés, les demandeurs d'asile, les travailleurs migrants et les apatrides, qui se trouvent sur leur territoire ou qui, sans y être, sont placés sous leur juridiction effective. UN وتذكّر اللجنة بأنها أشارت في توصيتها العامة رقم 28 إلى أن التزامات الدول الأطراف تنطبق دون تمييز على المواطنين وغير المواطنين على السواء، بمن فيهم اللاجئون وملتمسو اللجوء والعمال المهاجرون والأشخاص عديمو الجنسية، ضمن حدود إقليمها أو المشمولين بسيطرتها الفعلية، حتى إن لم يكونوا موجودين داخل الإقليم.
    Le Comité rappelle qu'il a indiqué dans sa recommandation générale no 28 que les obligations des États parties s'appliquaient sans discrimination aux citoyens et aux non-citoyens, y compris les réfugiés, les demandeurs d'asile, les travailleurs migrants et les apatrides, qui se trouvent sur leur territoire ou qui, sans y être, sont placés sous leur juridiction effective. UN وتذكّر اللجنة بأنها أوضحت في توصيتها العامة رقم 28 أن التزامات الدول الأطراف تنطبق بغير تمييز على المواطنين وعلى غير المواطنين، بمن في ذلك اللاجئون، وطالبو اللجوء، والعمال المهاجرون، والأشخاص عديمو الجنسية الموجودون ضمن إقليمها أو الخاضعون لسيطرتها الفعلية حتى لو لم يكونوا ضمن إقليمها.
    C'est la raison pour laquelle la Cour européenne des droits de l'homme, par exemple, a considéré que les obligations des États membres dans le domaine des droits de l'homme ne s'éteignaient pas même après un transfert de compétence à une organisation internationale. UN وهكذا فقد رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان مثلاً أن التزامات الدول الأعضاء في مجال حقوق الإنسان تستمر حتى بعد نقل الصلاحيات إلى المنظمات الدولية().
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتوضح اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    Les décisions de justice pertinentes indiquent que les obligations de l'État en ce qui concerne le droit à un logement convenable sont particulièrement exigeantes lorsqu'il s'agit d'enfants. UN وتشير قرارات المحاكم ذات الصلة إلى أن التزامات الدول بشأن الحق في السكن الملائم تخضع لمعايير عالية بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالطفل(ح).
    Les décisions de justice pertinentes indiquent que les obligations de l'État en ce qui concerne le droit à un logement convenable sont particulièrement exigeantes lorsqu'il s'agit d'enfants. UN وتشير قرارات المحاكم ذات الصلة إلى أن التزامات الدول بشأن الحق في السكن الملائم تخضع لمعايير عالية بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالطفل(8).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more