"أن التسوية" - Translation from Arabic to French

    • que le règlement
        
    • qu'un règlement
        
    • que l'ajustement
        
    • que le dégrèvement
        
    • 'ajustement au
        
    • que ce règlement
        
    • informé qu'une décision
        
    Nous avons constamment affirmé que le règlement définitif de la question de Palestine est la condition sine qua non à l'instauration d'une paix juste, viable et durable dans la région. UN لقد كان دائما من رأينا أن التسوية النهائية للقضية الفلسطينية شرط حتمي ﻹيجاد سلام عادل وباق ودائم في المنطقة.
    Il précise que le règlement amiable prend souvent la forme du paiement d'une indemnité à la victime. UN وأوضح أن التسوية الودية تتخذ في كثير من اﻷحيان شكل دفع تعويض إلى الضحية.
    Le Conseiller spécial a souligné que le règlement définitif du conflit devrait être approuvé par les deux communautés dans le cadre de référendums séparés et simultanés. UN وشدد المستشار الخاص على أن التسوية النهائية للنزاع ينبغي أن توافق عليها الطائفتان في استفتائين منفصلين ومتزامنين.
    Nous estimons aussi qu'un règlement définitif, juste et global de ce conflit passe par la mise en œuvre de l'Initiative de paix arabe. UN كما أن التسوية النهائية العادلة والشاملة لهذا الصراع تمر حتما عبر تنفيذ مبادرة السلام العربية.
    Pour cette raison, il considère que l'ajustement des montants demandés à ce titre lors du calcul de l'allocation moyenne n'entraîne pas une perte financière directe. UN ولهذا السبب، يرى الفريق أن التسوية التي أجريت على تلك الإعانات في حساب متوسط المستحقات لا تنشأ عنها خسارة تمويل مباشرة.
    Ils considéraient que le dégrèvement devait être conservé car il exprimait un facteur important de la capacité des États Membres à payer. UN واعتبروا أن التسوية ينبغي أن تظل جزءا من المنهجية، بحيث تشكل عنصرا مهما في تحديد قدرة الدول الأعضاء على الدفع.
    L'avis a été exprimé aussi que le règlement ne saurait être tenu pour une forme de renonciation, mais qu'il devrait être traité séparément, parce qu'il ne suffisait pas qu'un État agisse unilatéralement. UN وأُعرب أيضاً عن رأي مفاده أن التسوية لا يمكن تصنيفها كنوع من أنواع التنازل وإنما ينبغي تناولها تناولاً منفصلاً لأن الإجراء الانفرادي الذي تتخذه دولة واحدة ليس كافياً.
    Au cours de la réunion, il a été réaffirmé que le règlement politique des conflits était un préalable nécessaire à la solution efficace des problèmes des réfugiés et autres personnes déplacées. UN ١٥ - وجرى التأكيد خلال الاجتماع على أن التسوية السياسية للنزاعات شرط لا بد منه من أجل التوصل إلى حلول فعالة لمشاكل اللاجئين والمشردين اﻵخرين.
    Les membres de la communauté internationale pensent en majorité que le règlement pacifique de la question de Palestine est déterminant dans le contexte de la question plus large de la paix au Moyen-Orient. UN ويرى أكثرية أعضاء المجتمع الدولي أن التسوية السلمية لقضية فلسطين بالغة اﻷهمية بالنسبة لمسألة السلام اﻷعم في الشــرق اﻷوسط.
    C'est, semble-t-il, une vérité d'expérience, en effet, que le règlement judiciaire est mieux supporté, et même plus recherché, lorsque l'atmosphère internationale est moins tendue. UN ويبدو أن التجربة أثبتت أن التسوية القانونية تحظى بتأييد أوسع؛ بل ويُلجأ إليها في حالات أكثر عندما يكون المناخ الدولي أقل توترا.
    Après 10 années de respect indéfectible du cessez-le-feu, l'Azerbaïdjan a montré que le règlement pacifique du conflit est la voie qu'il a choisie pour faire en sorte que les pays de notre région vivent en paix. UN والتزام أذربيجان الثابت طوال العقد الماضي بوقف إطلاق النار قد أظهر أن التسوية السلمية للصراع هي سبيلنا المفضل لكفالة أن تعيش أمم المنطقة في سلام.
    Le Niger tient encore une fois à réaffirmer devant cette auguste Assemblée que le règlement durable du conflit israélo-palestinien passe nécessairement par la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien, y compris la création d'un État palestinien indépendant, souverain et viable. UN وتؤكد النيجر مرة أخرى أمام الجمعية على أن التسوية الدائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني تتطلب بالضرورة إقرار حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في إقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة وقابلة للحياة.
    Nombreux ont été ceux qui ont dit que le règlement pacifique des différends, l'élimination des armes de destruction massive et la fin de l'occupation étrangère et des sanctions unilatérales étaient des prémisses indispensables au développement durable. UN واعتبر عدد من الوزراء أن التسوية السلمية للنزاعات، وإزالة أسلحة التدمير الشامل ووضع حد للاحتلال الأجنبي والجزاءات المفروضة من جانب واحد شروط لا بد منها للتنمية المستدامة.
    Leurs conclusions confirment qu'un règlement serait avantageux pour chacune d'un point de vue économique. UN وقد أكدت النتائج التي توصلتا إليها أن التسوية ستعود بمنافع اقتصادية على الطائفتين.
    Il est particulièrement injustifié de croire qu'un règlement ne peut être obtenu qu'en ostracisant et même en éliminant les dirigeants du peuple palestinien. UN ومن الخطأ بشكل خاص الاعتقاد أن التسوية لا تأتي سوى عن طريق نفي قيادة الشعب الفلسطيني أو حتى القضاء عليها.
    Les Îles Salomon estiment qu'un règlement durable de la crise de Moyen-Orient aura des effets positifs sur la paix et la sécurité mondiales. UN وتعتقد جزر سليمان أن التسوية الدائمة لأزمة الشرق الأوسط ستفرز نتائج إيجابية على السلم والأمن الدوليين.
    Elle estime que l'ajustement au titre de l'endettement doit continuer d'être appliqué aux nombreux pays en développement gênés par le remboursement de leur dette. UN ويرى أن التسوية في باب الديون يجب استمرار تطبيقها على عدة بلدان نامية التي تواجه مصاعب بسبب تسديد ديونها.
    Ils estimaient que l'ajustement au titre de l'endettement était nécessaire pour calculer la capacité de paiement effective des pays étant donné qu'il y a encore plusieurs États Membres très endettés. UN وأشاروا إلى أن التسوية المتصلة بعبء الدين ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع إذا أخذنا في الحسبان أنه ما زال يوجد عدد من الدول الأعضاء المثقلة بالديون.
    D'autres membres ont fait valoir que le dégrèvement était incorrect sur le plan technique, dans la mesure où il confondait les notions de revenu et de capital, et ils ont jugé qu'il faudrait le supprimer. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أن التسوية لا تصح فنيا لأنها تمزج بين مفهومي الدخل ورأس المال، ورأوا ضرورة استبعادها.
    Ces mêmes membres estimaient en outre que le dégrèvement était incorrect sur le plan technique puisqu'il confondait les notions de revenu et de capital. UN واعتبروا أيضا أن التسوية لا تصح تقنيا لأنها تمزج بين مفهومي الدخل ورأس المال.
    Il estime que ce règlement doit être réalisé sur la base du respect des droits fondamentaux de la personne humaine, quelles que soient la nationalité, l'origine ethnique, l'appartenance religieuse ou toute autre forme d'appartenance. UN ويرى المجلس أن التسوية ينبغي أن تتم على نحو يراعي حقوق الانسان اﻷساسية، بصرف النظر عن الجنسية أو اﻷصل أو الدين أو أي انتماء آخر.
    6.6 L'auteur n'a pas soulevé d'objection quand la Commission a décidé d'attendre l'issue de l'affaire Carlson, alors qu'elle l'avait informé qu'une décision définitive ne serait pas rendue avant très longtemps. UN 6-6 ولم يعترض صاحب البلاغ على تأخير تسوية قضيته ريثما يُبتّ في قضية كارلسون رغم اعتقاد لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان أن التسوية النهائية ستأخذ وقتاً طويلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more