"أن التعايش" - Translation from Arabic to French

    • que la coexistence
        
    • que la cohabitation
        
    À l'issue de sa visite, il a conclu que la coexistence pacifique des diverses communautés de Singapour était un remarquable succès en soi. UN ويستنتج المقرر الخاص، عقب زيارته، أن التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المختلفة في سنغافورة إنجاز باهر في حد ذاته.
    Il y avait eu récemment plusieurs exemples de projets entrepris pas les communautés serbe et albanaise qui démontraient que la coexistence était possible. UN وهناك عدة أمثلة حديثة العهد لمشاريع اضطلعت بها الطائفتان الألبانية والصربية برهنت على أن التعايش ممكن.
    Nous estimons que la coexistence pacifique de deux États, Israël et la Palestine, est la seule solution viable au conflit. UN إننا نعتقد أن التعايش السلمي بين دولتين، ألا وهما إسرائيل وفلسطين، هو الحل المستدام الوحيد لهذا الصراع.
    Nous estimons que la coexistence entre les religions, les croyances et les cultures permettrait de promouvoir la paix et la sécurité internationales, ainsi que la coopération. UN بل يعتبر أن التعايش السلمي بين الأديان والثقافات يخدم السلم والأمن والتعاون الدولي.
    Comme dans ses précédents rapports, le Groupe d'experts considère que la cohabitation entre les FARDC et les FDRL facilite considérablement de telles interactions et constitue un soutien pour les FDLR. UN 42 - وكما في تقارير سابقة، يرى الفريق أن التعايش بين الجيش الكونغولي والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا ييسّر إلى حد كبير جدا حصول تفاعلات من ذلك القبيل بين الجماعات ويشكل دعما للقوات الديمقراطية.
    Bien que la coexistence harmonieuse d'un État d'Israël et d'un État palestinien semble actuellement peu probable il importe de rester fidèle à cet idéal. UN وعلى الرغم من أن التعايش بوئام بين دولة إسرائيل ودولة فلسطين يبدو في الوقت الراهن بعيد الاحتمال، إلا أنه ينبغي التمسك بهذه الفكرة المثالية.
    Le Haut Commissaire a maintes fois souligné que la coexistence pacifique des minorités, les relations harmonieuses entre communautés et le respect de l'identité de chaque groupe était un élément très positif de la mosaïque multiethnique et multiculturelle qui constitue notre société mondiale. UN وقد أكد مرارا أن التعايش السلمي بين اﻷقليات والعلاقات المتوائمة بين المجتمعات واحترام هوية كل طائفة هو ثروة عظيمة للفسيفساء المتعددة اﻷعراق والمتعددة الثقافات التي تشكل مجتمعنا العالمي.
    5. Nous prononçant résolument contre les affrontements et la haine entre les peuples et les religions tout en réaffirmant que la coexistence pacifique entre personnes de différentes origines ethniques et religions est le fondement essentiel de la sécurité de l'humanité; UN 5 - وإذ نندد تنديدا قاطعا بالعداء والكراهية، سواء على أساس عرقي أو ديني، وإذ نؤكد في الوقت نفسه أن التعايش السلمي بين البشر من مختلف الانتماءات العرقية والدينية يشكل أساسا هاما لأمن الإنسانية؛
    L'attaque perpétrée à quelques kilomètres d'ici nous a montré avec une brutalité ahurissante que la coexistence humaine dans le monde exige d'urgence de nouvelles idées et de nouveaux moyens. UN ووقوع هذا الهجوم على بُعد كيلومترات قليلة من هذا المكان يبيّن لنا، بقسوة مخيفة، أن التعايش البشري يتطلب بسرعة نُهُجا جديدة وأدوات جديدة.
    La Suisse a, tout au long de son histoire, fait l'expérience que la coexistence pacifique entre diverses cultures nécessite une volonté commune de se concentrer sur ce qui nous unit dans la pratique, plutôt que sur ce qui nous sépare idéologiquement. UN إن سويسرا، على مدى تاريخها، تعلمت أن التعايش السلمي فيما بين مختلف الحضارات يتطلب التصميم المشترك على التركيز على ما يوحدنا من الناحية العملية، بدلا مما يفرقنا من الناحية الإيديولوجية.
    139. Le Comité note que la coexistence harmonieuse des différents groupes ethniques et le climat de tolérance qui règne à Maurice sont des éléments favorables au respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ١٣٩ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    139. Le Comité note que la coexistence harmonieuse des différents groupes ethniques et le climat de tolérance qui règne à Maurice sont des éléments favorables au respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ١٣٩ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على أن تفي بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    4. Le Comité note que la coexistence harmonieuse des différents groupes ethniques et le climat de tolérance qui règne à Maurice sont des éléments favorables au respect par l'État partie des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ٤ - تلاحظ اللجنة أن التعايش بانسجام بين سكان موريشيوس المتعددي اﻷعراق ومناخ التسامح السائد فيها يعززان قدرة موريشيوس على أن تفي بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    À l'inverse, des efforts remarquables avaient été déployés par l'ancien Président des États-Unis, Bill Clinton, qui avait rencontré les parties au conflit, avait jaugé les positions de part et d'autre et avait conscience des points épineux du conflit. M. Clinton avait reconnu que la coexistence pacifique entre les deux parties était indispensable au maintien de la paix et de la sécurité dans la région. UN حقا، إن الرئيس الأمريكي السابق بيل كلينتون قام بجهود ملحوظة وأجرى لقاءات مع أطراف النـزاع، فسبر غور كل منهم، وتحسس مواقع الخطر في هذا النـزاع، وأدرك أن التعايش السلمي بين الطرفين أمر حتمي للحفاظ على الأمن والاستقرار في المنطقة.
    530. Le représentant du Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine (CRED) a déclaré qu'il ressortait de sa lecture du rapport de l'EPU sur la Serbie que la coexistence pacifique entre les diverses entités nationales, qui semblaient avoir différentes aspirations dans le domaine des droits de l'homme, demeurait une difficulté majeure pour cet État multinational. UN 530- وأشار ممثل مركز البحوث المتعلقة بحقوق وواجبات الإنسان إلى أن تقرير الاستعراض الدوري الشامل المتعلق بصربيا قد أبرز أن التعايش السلمي بين مختلف الكيانات الوطنية، التي يبدو أن لها طموحات مختلفة في ميدان حقوق الإنسان، لا يزال يمثل تحدياً كبيراً لهذه الدولة المتعددة الجنسيات.
    En ce qui concerne la question prioritaire du dialogue entre civilisations, l'oratrice remarque que parce qu'elle compte parmi sa population de multiples religions et ethnies, la Fédération de Russie a appris que la coexistence des religions sur la base du respect mutuel et de valeurs universelles favorise la cohésion de la société et le développement de ses valeurs spirituelles. UN 40 - وبالانتقال إلى قضية أولوية الحوار بين الحضارات، لاحظت أن الإتحاد الروسي، بوصفه متعدد الأديان والأعراق، قد تعلم أن التعايش بين الطوائف الدينية على أساس من الإحترام المتبادل والقيم الجامعة يعزز من تماسك المجتمع ونمو قيمه الروحية.
    48. Le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a reconnu que la coexistence pacifique des diverses communautés de Singapour était une remarquable réalisation en soi. UN 48- في مؤتمر صحفي عُقد في سنغافورة في 28 نيسان/أبريل 2010، أكد المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب أن التعايش السلمي بين شتى المجتمعات المحلية في سنغافورة إنجاز مُثير في حدّ ذاته للإعجاب.
    Notre pays tient à apporter sa contribution, si modeste soit-elle, à une réflexion au niveau de l'espace francophone aussi bien que mondial, afin que l'humanité puisse prendre conscience, à l'exemple de Maurice, que la coexistence pacifique dans une société pluriculturelle, pluriethnique et plurilinguistique n'est pas utopique. UN إن بلدي يريد أن يطرح مساهمته، مهما كانت متواضعة، على فكر العالم الناطق بالفرنسية وعلى بقية المجتمع الدولي، حتى تعرف البشرية - متخذة موريشيوس مثالا - أن التعايش السلمي في بيئة متعددة الثقافات، واﻷعراف، واللغات ليس مجرد فكرة طوباوية.
    Le 13 mars, Cheikh Hamed Bitawi a déclaré que l’incident de Tarkumiya, au cours duquel trois ouvriers palestiniens avaient été tués par des soldats des FDI, équivalait à un véritable «massacre» perpétré par les occupants sionistes. Il a ajouté que la coexistence entre les Palestiniens et Israël était impossible. (Jerusalem Post, 15 mars) UN ٢٢ - وفي ١٣ آذار/ مارس، قال الشيخ حامد البيتاوي إن الحادث الذي وقع في ترقوميه والذي قتل فيه ثلاثة عمال فلسطينيين بنيران جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي هو بمثابة " مجزرة " نفذها المحتلون الصهاينة وأضاف أن التعايش بين الفلسطينيين وإسرائيل أمر مستحيل. )جروسالم بوست، ١٥ آذار/ مارس(
    Le Groupe considère que la cohabitation volontaire des troupes des FARDC avec les unités militaires d'un groupe armé étranger à des fins d'assistance mutuelle constitue une violation de l'embargo. UN 162 - يعتبر الفريق أن التعايش المتعمد، لأغراض المساعدة المتبادلة بين جنود القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية مع وحدات عسكرية من مجموعة مسلحة أجنبية بأنه انتهاك للحظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more