Bien que les mesures proposées par l'État partie n'aient pas été clarifiées, les auteurs pensent pour l'heure que les modifications proposées ne sont pas de nature à satisfaire aux obligations contractées en vertu de l'article 2 du Pacte. | UN | ورغم عدم توضيح التدابير التي عرضتها الدولة الطرف، فإن رأي أصحاب البلاغ الأولي هو أن التعديلات المقترحة لا تمتثل للالتزامات المفروضة بمقتضى المادة 2 من العهد. |
109. À cela il a été répondu que les modifications proposées risquaient de compliquer inutilement le processus arbitral. | UN | 109- وذُكر ردّا على ذلك أن التعديلات المقترحة يمكن أن تعقِّد عملية التحكيم دون داع. |
Bien que les mesures proposées par l'État partie n'aient pas été clarifiées, les auteurs pensent pour l'heure que les modifications proposées ne sont pas de nature à satisfaire aux obligations contractées en vertu de l'article 2 du Pacte. | UN | ورغم عدم توضيح التدابير التي عرضتها الدولة الطرف، فإن رأي أصحاب البلاغ الأولي هو أن التعديلات المقترحة لا تمتثل للالتزامات المفروضة بمقتضى المادة 2 من العهد. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les amendements proposés à cette loi continuent d’être restrictifs, l’avortement ne pouvant être pratiqué que si la santé de la mère est en danger. | UN | وهي ترى أيضا أن التعديلات المقترحة على القانون الحالي ما زالت تتضمن تقييدات ولا تسمح باﻹجهاض إلا عندما تتعرض صحة اﻷم للخطر. |
Il lui paraît cependant encourageant que les amendements proposés incluent également des dispositions pénales interdisant expressément l'utilisation d'enfants dans des activités violentes. | UN | ومما يشجع المقررة الخاصة في الوقت نفسه الإشارة إلى أن التعديلات المقترحة تشمل أيضاً أحكاماً جزائية خاصة ضد استخدام الأطفال في أعمال العنف. |
En dépit de notre sympathie pour ces difficultés, ma délégation estime que les amendements proposés modifieraient le régime juridique en vigueur en matière de recrutement et de promotion du personnel. | UN | ورغم تعاطفنا بالنسبة لهذه الصعوبات، يرى وفد بلدي أن التعديلات المقترحة من شأنها أن تعدل النظام القانوني القائم بالنسبة لتعيين الموظفين وترقيتهم. |
Le Président dit qu'il est clair que les modifications proposées au projet d'article n'emportent pas le soutien de la majorité des délégations. | UN | 28- الرئيس: قال إنه من الواضح أن التعديلات المقترحة على مشروع المادة لا تلقى تأييدا من غالبية الوفود. |
Le Secrétaire général indique que les modifications proposées se répartissent entre 12 principales catégories, qui sont expliquées aux paragraphes 7 à 19 de son rapport. | UN | 25 - ويشير الأمين العام إلى أن التعديلات المقترحة تندرج في 12 فئة رئيسية جرى إيضاحها في الفقرات من 7 إلى 19 من تقريره. |
D'autres délégations ont indiqué que les modifications proposées relevaient de la compétence du Secrétaire général en sa qualité de chef de l'administration et étaient conformes aux dispositions réglementaires en vigueur à l'Organisation des Nations Unies. | UN | 20 - وأعربت وفودٌ أخرى عن رأي مفاده أن التعديلات المقترحة تندرج في نطاق سلطة الأمين العام بوصفه المسؤول الإداري الأول، وتتمشى مع القواعد والأنظمة الحالية للأمم المتحدة. |
Le 28 février 2011, le Parlement a rejeté le projet, l'opposition ayant fait valoir que les modifications proposées n'étaient pas de nature à faciliter l'application de la peine de mort. | UN | وعلاوة على ذلك، رفض البرلمان المشروع في 28 شباط/فبراير 2011 لأن المعارضة ادعت أن التعديلات المقترحة ستكون غير فعالة لتيسير تطبيق أحكام الإعدام. |
62. Il fallait relever que les modifications proposées ne traitaient pas directement de la question de la réglementation des sociétés militaires privées (SMP), mais toute activité accomplie par des membres de telles sociétés qui entre dans la définition proposée entraînerait la responsabilité pénale de l'individu. | UN | 62- ويجدر بالذكر أن التعديلات المقترحة لا تتناول مباشرة تنظيم الشركات العسكرية الخاصة، وإن كان أي نشاط يصدر عن أعضاء هذه المنظمات وينطبق عليه التعريف المقترح يستتبع المسؤولية الجنائية للفرد. |
31. Il a été suggéré que les modifications proposées indiquent plus clairement que les informations sur les possibilités à venir n'étaient pas contraignantes pour les entités adjudicatrices. | UN | 31- وارتُئي أن التعديلات المقترحة ينبغي أن تبيّن بمزيد من الوضوح أن المعلومات عن الفرص القادمة ليست إلزامية على هيئات الاشتراء. |
Le Comité consultatif souligne que les modifications proposées sont subordonnées à l'adoption des statuts des tribunaux et/ou des procédures relatives aux affaires disciplinaires. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التعديلات المقترحة تتوقف على اعتماد النظامين الأساسيين للمحكمتين و/أو الإجراءات التي تتناول القضايا التأديبية. |
Toutefois, un certain nombre de représentants ont estimé que les modifications proposées au sujet du mandat des membres du Comité d'application pourraient porter atteinte aux principes de la répartition géographique équitable et de la rotation sur lesquels était fondé le Comité. | UN | 87 - بيد أن عدداً من الممثلين اعتبر أن التعديلات المقترحة في مدة خدمة الأعضاء في لجنة التنفيذ يمكن أن تضر بمبادئ عدالة التوزيع الجغرافي والتناوب، وهما الأساس الذي تقوم عليهما اللجنة. |
C'est précisément ce que tente de faire le texte présenté par le Mexique. La Nouvelle-Zélande, qui soutient l'indépendance du système des Procédures spéciales, estime que les amendements proposés pourraient créer un précédent malencontreux. | UN | وذلك هو بالضبط ما يحاول تحقيقه النص المقدم من المكسيك، وترى نيوزيلندا، التي تؤيد استقلال نظام الإجراءات الخاصة، أن التعديلات المقترحة يمكن أن تنشئ سابقة يؤسف لها. |
Bien que les amendements proposés se trouvent encore au stade de projet de loi, ils auront pour effet de protéger les femmes contre des pratiques et croyances coutumières qui les exposent à des tendances discriminatoires. | UN | وعلى الرغم من أن التعديلات المقترحة لا تزال على مستوى مشروع قانون، فإنها تؤدي إلى حماية المرأة من الممارسات والمعتقدات العرفية التي تعرضها لنزعات تمييزية. |
Elle est également préoccupée par le fait que les amendements proposés au Code civil prévoient la possibilité pour une personne de moins de 16 ans de se marier sous réserve du consentement de la personne exerçant l'autorité parentale ou la tutelle. | UN | ومما يثير المخاوف أيضاً أن التعديلات المقترحة على القانون المدني تترك المجال مفتوحاً أمام إمكانية الزواج قبل بلوغ السادسة عشرة من العمر رهناً بموافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية أو الوصاية. |
91. Toutes les délégations autochtones et certaines délégations gouvernementales ont exprimé leur appui au texte initial de l'article, considérant que les amendements proposés l'affaiblissaient. | UN | 91- وأيدت جميع وفود السكان الأصليين وبعض الوفود الحكومية النص الأصلي، إذ رأت أن التعديلات المقترحة تضعف المادة. |
Cet amendement entrera en vigueur lorsqu'il aura été accepté par les deux tiers des États parties à la Convention, qui en auront informé le Secrétaire général en sa qualité de dépositaire, étant entendu que les amendements proposés ne prendront effet que lorsque l'Assemblée générale aura pris des mesures appropriées. | UN | ويدخل التعديل حيز النفاذ عندما يقبله ثلثا الدول الأطراف في الاتفاقية التي تبلغ الأمين العام بذلك بصفته الوديع، على أن يكون من المفهوم أن التعديلات المقترحة لن تدخل حيز النفاذ إلا عند قيام الجمعية العامة باتخاذ الإجراء اللازم. |
On a aussi fait observer qu'il était impossible de se faire une idée d'ensemble du projet d'articles ou d'en évaluer les diverses dispositions parce que les amendements proposés rendaient le texte substantiellement différent de celui approuvé en première lecture en 1996. | UN | ولوحظ أيضا أنه يستحيل الحصول على صورة عامة لمشاريع المواد أو تقييم نصوصها كل على حدة، نظرا إلى أن التعديلات المقترحة ستنتج مشاريع مواد تختلف اختلافا كبيرا عن النص الذي اعتمد في القراءة الأولى في 1996. |
M. Roshdy (Égypte) dit que le représentant de la Nouvelle-Zélande n'ignore pas que, conformément à l'article 130 du Règlement intérieur, si les modifications proposées sont adoptées à l'issue d'un vote enregistré, le projet de résolution ne peut pas être adopté par consensus. | UN | 39 - السيد رشدي (مصر): قال إن ممثل نيوزيلندا يعلم تمام العلم أن التعديلات المقترحة إذا اعتمدت بتصويت مسجل، فإنه لا يمكن، بموجب المادة 130 من النظام الداخلي، اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |