La République islamique d'Iran affirme que l'intolérance et la discrimination fondée sur la religion sont contraires à l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | وتؤكد جمهورية إيران الإسلامية أن التعصب والتمييز على أساس الدين منافيان لروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Ce parti a déclaré également que l'intolérance et l'intimidation politiques avaient atteint des proportions très graves, prenant la forme, par exemple, d'interruptions violentes des réunions d'autres partis, de voies de fait contre leurs membres et d'incendie de leurs maisons. | UN | كذلك ذكر الحزب أن التعصب السياسي والترويع بلغا أبعادا شديدة الخطورة من قبيل إثارة الفوضى في اجتماعات اﻷحزاب اﻷخرى باستخدام العنف والاعتداء على أعضاء تلك اﻷحزاب وحرق منازلهم. |
Par ailleurs, M. Malambugi peut affirmer que l'intolérance religieuse en République—Unie de Tanzanie est un phénomène minime et que les tendances dans ce sens ont été le fait d'un seul petit groupe minoritaire. | UN | ومن جهة أخرى قال السيد مالامبوغي إنه بإمكانه أن يؤكد أن التعصب الديني في جمهورية تنزانيا المتحدة ظاهرة لا تذكر وأن النزعات في هذا الاتجاه قد كانت من صنيع مجموعة صغيرة تمثل أقلية. |
Ayant à l'esprit que l'intolérance religieuse peut constituer une menace contre l'exercice du droit de manifester sa religion ou sa conviction par l'enseignement, la pratique, le culte et l'observance de rites, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن التعصب الديني يمكن أن يشكل تهديدا لممارسة الحق في التعبير عن الدين أو المعتقد في مجالات التدريس والممارسة والعبادة وأداء الشعائر، |
S'il est vrai que les préjugés étaient alors bien ancrés, les attitudes ont depuis évolué de façon spectaculaire. | UN | ورغم أن التعصب كان قوياً في ذلك الوقت، فإن المواقف تحولت بشكل كبير. |
Les rapports établis au fil des ans montrent que l'intolérance religieuse n'est pas le résultat naturel de la diversité des sociétés mais est trop souvent manipulée par quelques groupes ou individus pour diverses raisons. | UN | وتشير التقارير على مدار السنين إلى أن التعصب الديني ليس نتيجة طبيعية لتنوع المجتمعات التي تتحكم فيها في كثير من الأحيان مجموعات قليلة من الأفراد لأسباب مختلفة. |
Leur mission et leur vie se sont surtout inspirées de la force intérieure de l'être humain, prouvant au-delà de tout doute possible que l'intolérance et le terrorisme n'ont pas leur place dans une quelconque entreprise humaine visant à surmonter l'oppression, le déni ou la privation. | UN | لقد استلهموا في رسالاتهم وحياتهم القوة الذاتية الكامنة في الإنسان ليبرهنوا بما لا يرقى إليه الشك على أن التعصب والإرهاب لا مكان لهما في أي مسعى إنساني للتغلب على القمع أو إنكار الوجود أو الحرمان. |
De nombreux orateurs ont également remarqué que l'intolérance, le manque de respect et l'extrémisme gagnaient du terrain, et ont lié cette situation à des conflits internationaux non réglés et à l'injustice sociale et économique. | UN | وأشار الكثيرون أيضا إلى أن التعصب وعدم الاحترام والتطرف في تصاعد، وربطوا ذلك بالصراعات الدولية التي لم تحل وبالظلم الاجتماعي والاقتصادي. |
5. La Ligue a signalé que l'intolérance qui se manifeste sous forme de discrimination raciale finissait souvent par diffuser et cessait de se distinguer de la discrimination et de l'intolérance religieuses. | UN | ٥- وأشارت الرابطة الدولية لحقوق الانسان الى أن التعصب الذي يعلن عن نفسه في شكل التمييز العنصري يأخذ في التضخم في كثير من اﻷحيان بحيث يتعذر التفرقة بينه وبين التمييز والتعصب الدينيين. |
59. M. Nobel a fait observer que l'intolérance raciale à l'égard des réfugiés était de façon générale plus patente dans les pays industrialisés et riches, ceuxci appliquant une politique de l'immigration restrictive. | UN | 59- ولاحظ السيد نوبل أن التعصب العنصري ضد اللاجئين أكثر وضوحاً عموماً في البلدان الغنية والصناعية بسياسة الهجرة التقييدية التي تقوم بتطبيقها. |
70. Un autre expert a fait observer que l'intolérance et le racisme n'étaient pas, dans le pays d'accueil, uniquement le fait des groupes d'extrême droite, qu'ils se manifestaient également au niveau des grands partis politiques et qu'il fallait se pencher aussi sur cette question. | UN | 70- ولاحظ خبير آخر أن التعصب والعنصرية في البلد المضيف لا يقتصران على مجموعات اليمين المتطرف ولكنهما واضحان كذلك في الأحزاب السياسية السائدة ولا بد من معالجة هذه المسألة أيضاً. |
32. Il est important de rappeler que l’intolérance religieuse, tout comme l’extrémisme religieux, quelle que soit sa dénomination, peut être tout autant intrareligieuse qu’interreligieuse. | UN | ٣٢ - وتجدر اﻹشارة إلى أن التعصب الديني، شأنه شأن التطرف الديني، وبصرف النظر عن التسمية التي تطلق عليه، يمكن أن يكون داخل الديانة الواحدة كما يمكن أن يكون بين الديانات. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne de 1993 mentionnent la liberté religieuse dans plusieurs dispositions comme constituant l'un des droits fondamentaux de l'homme, soulignant notamment que l'intolérance religieuse reste un obstacle sérieux au plein exercice de tous les droits de l'homme et sévit dans différentes régions du monde. | UN | وأشارت وثيقة إعلان وبرنامج عمل فيينا الصادرة عام 1993 في عدة أحكام منها إلى الحرية الدينية كحق من حقوق الإنسان الأساسية، مؤكدة في جملة أمور أن التعصب الديني ما زال يشكل عائقاً خطيراً أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وهو موجود في شتى بقاع العالم. |
La Rapporteuse spéciale a l'impression que l'intolérance religieuse continue de grandir et engage en conséquence instamment la communauté internationale à prêter une attention accrue à la question de la liberté de religion ou de conviction, en particulier dans le cas de violations multiples des droits de l'homme motivées par la religion ou la conviction des victimes. | UN | والانطباع الموجود لدى المقررة الخاصة هو أن التعصب الديني لا يزال في تزايد ولذلك فإنها تحث المجتمع الدولي على إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة حرية الدين أو المعتقد، ولا سيما في الحالات التي تُرتكب فيها انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان بسبب دين أو معتقد الضحايا. |
187. Le rapport de 2002 du Médiateur parlementaire met en évidence le fait que l'intolérance et la discrimination à l'égard des minorités peuvent entraîner de graves violations des droits fondamentaux et des droits de l'homme. | UN | 187- ويلفت تقرير أمين المظالم البرلماني لعام 2002 الانتباه إلى أن التعصب بل والتمييز ضد الأقليات قد يؤدي إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الأساسية. |
67. Dans le même esprit, il a été souligné que l'intolérance et la discrimination croissantes à l'égard des musulmans, les insultes proférées contre l'islam et la tendance croissante au dénigrement des religions s'étaient généralisées et étaient souvent approuvées dans certains pays et communautés. | UN | 67- وفي السياق نفسه، تم التشديد على أن التعصب والتمييز المتزايدين ضد المسلمين والشتائم ضد الإسلام والاتجاهات المتنامية لتشويه صور الأديان هي أمور أصبحت منتشرة وغالباً ما يُغض الطرف عنها في بعض البلدان والمجتمعات. |
70. Certains États membres ont exprimé l'avis que l'intolérance religieuse, l'incitation à la haine religieuse, l'intolérance religieuse combinée aux préjugés raciaux et xénophobes et à la diffamation ne nécessitaient pas de normes supplémentaires car ces phénomènes étaient suffisamment couverts par les normes et les cadres juridiques normatifs internationaux existants. | UN | 70- وتعتبر بعض الدول الأعضاء أن التعصب الديني والتحريض على الكراهية الدينية والتعصب الديني المقترن بالأفكار المغرضة العنصرية والكارهة للأجانب وتشويه السمعة هي أمور لا تحتاج إلى معايير إضافية لأنها مشمولة بقدر كافٍ في المعايير والأطر القانونية المعيارية الدولية القائمة. |
24. La République islamique d'Iran affirme que l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ne sont pas conformes à l'esprit de la Charte des Nations Unies ni aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, qui visent toutes à promouvoir la coexistence pacifique entre les nations. | UN | 24- وتؤكد جمهورية إيران الإسلامية أن التعصب والتمييز على أساس الدين منافيان لروح ميثاق الأمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة() وكلها تسعى إلى تعزيز التعايش السلمي بين الأمم. |
M. Schaper (Pays-Bas) dit que son gouvernement attache une grande importance à la liberté de religion et de conviction, y compris son élément relatif à la conversion, en notant que l'intolérance à l'égard des choix individuels favorise la discrimination, l'exclusion, voire la persécution. | UN | 34 - السيد شيبر (هولندا): قال إن بلده يولي أهمية كبيرة لحرية الدين والمعتقد، بما في ذلك عنصر التحول، وأشار إلى أن التعصب إزاء الاختيارات الفردية يسهم في التمييز والإقصاء، بل وحتى الاضطهاد. |
Enfin l'article 3 de la Déclaration sur la race et les préjugés raciaux du 27 novembre 1978 traduit avec beaucoup plus de force les fondements juridiques de la nondiscrimination aggravée en affirmant que " l'intolérance religieuse motivée par des considérations racistes... " est incompatible avec les exigences d'un ordre international juste et garantissant le respect des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، تعبر المادة 3 من الإعلان المتعلق بالعنصر والتحيز العنصري المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 1978 تعبيراً أشد قوة عن الأُسس القانونية لعدم التمييز المشدد إذ تؤكد أن " التعصب الديني الذي تحفزه اعتبارات عنصرية ... " يتعارض مع مقتضيات قيام نظام دولي يتسم بالعدل ويضمن احترام حقوق الإنسان. |
La Fédération de Russie a souvent affirmé que les préjugés ethniques ou religieux alimentés par des facteurs économiques, politiques ou d'autres éléments de rivalité peuvent conduire à des situations dangereuses. | UN | وقد دأب الاتحاد الروسي على تأكيد أن التعصب الطائفي والديني المقترن بممارسة النفوذ في المجالات الاقتصادية أو السياسية أو مجالات التنافس الأخرى يمكن أن يفضي إلى حالات خطيرة. |