Depuis cette tribune, il a été dit plusieurs fois que les changements auxquels nous assistons sur la scène internationale sont exceptionnels, tant dans leur profondeur que dans leur contenu et leur rapidité. | UN | ولقد ذكر مرارا في هذه القاعة أن التغيرات الحالية على الساحة الدولية استثنائية في عمقها وفي محتواهــا وفــي سرعتهـا. |
Aujourd'hui, cependant, nous voyons que les changements profonds que nous réclamions hier avec véhémence sont sur le point de se cristalliser. | UN | مع ذلك، نرى اليوم أن التغيرات العميقة التي طالبنـــا بها بإلحاح هي على وشك أن تتشكل. |
Mais il ne faut pas non plus oublier que les changements des cours sur les marchés internationaux entraînent des déplacements du revenu réel entre les pays. | UN | بيد أن التغيرات في اﻷسعار الدولية تؤدي أيضا إلى تناقل الايرادات الحقيقية بين البلدان. |
Toutefois, il a noté que l'évolution des taux de change était habituellement en retard sur l'évolution correspondante des indices des prix à la consommation. | UN | ولكنه أشار إلى أن التغيرات في أسعار الصرف تتخلف عادة عن حركات الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك ذات الصلة. |
Le parti d'opposition UBP a néanmoins estimé que les modifications en question étaient fondées sur des motivations raciales. | UN | على أن حزب برمودا المتحد المعارض أوضح أن التغيرات إنما تجري بدوافع عرقية. |
Toutes les Parties ont insisté sur le fait que les variations des précipitations au niveau régional étaient plus incertaines. | UN | وشددت جميع الأطراف على أن التغيرات في الهطولات الاقليمية أصبحت أشد التباساً. |
Un des principes examinés vise à s'accorder sur le fait que les changements irréversibles sont les plus importants à éviter. | UN | وأحد المبادئ قيد النظر التوصل إلى اتفاق على أن التغيرات التي لا يمكن إرجاعها هي أهم التغيرات التي يجب اجتنابها. |
Avec elle, on en est venu à admettre communément que les changements écologiques d'origine humaine et leurs conséquences pour le bien-être de l'humanité et des écosystèmes sont des questions de développement fondamentales. | UN | وإلى جانب هذا الفهم الجديد، بات من المقبول على نطاق واسع أن التغيرات البيئية التي تحدث بفعل الإنسان وآثارها في رفاه البشر والنظم الإيكولوجية أصبحت الآن قضايا إنمائية أساسية. |
Il a fait remarquer que les changements qui intervenaient dans l'économie du pays, maintenant orientée vers le marché, avaient de profondes incidences sur le pays dans son ensemble. | UN | ولاحظت أن التغيرات التي طرأت على اقتصاد السوق لها تأثيرات عميقة على البلد برمته. |
La Namibie a fait observer que les changements et les disparitions affectant certaines espèces nuiraient à son industrie du tourisme. | UN | وأشارت ناميبيا إلى أن التغيرات في الأنواع وحالات الاندثار ستؤثر في صناعتها السياحية. |
L'on s'est accordé à reconnaître que les changements constatés après la formation revêtaient plus d'importance que la distribution de diplômes. | UN | واتُفق على أن التغيرات التي يمكن ملاحظتها بعد التدريب تشكل هدفاً أكثر أهمية بالنسبة للتدريب من توزيع الشهادات. |
Pour d’autres produits agricoles, ce sont les caprices météorologiques qui semblent être la cause principale, alors que les changements affectant l’activité industrielle et, de ce fait, la demande, sont généralement responsables de l’instabilité des prix des métaux. | UN | وبالنسبة للسلع الزراعية اﻷخرى، فإن تقلبات الطقس عادة ما تكون السبب الرئيسي، بينما نجد أن التغيرات في النشاط الصناعي، ومن ثم في الطلب، عادة ما تتسبب في تقلب أسعار الفلزات. |
On a pu constater, cependant, que les changements intervenus au sein du Département de l'information n'avaient pas eu que des effets positifs. | UN | وفي الوقت ذاته أظهرت التجربة اﻷخيرة أن التغيرات في إدارة اﻹعلام كان لها آثار إيجابية وسلبية على السواء. |
Ils ajoutent que les changements politiques ne font pas de la Tunisie un pays sûr pour les anciens opposants au régime. | UN | ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق. |
Ils ajoutent que les changements politiques ne font pas de la Tunisie un pays sûr pour les anciens opposants au régime. | UN | ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق. |
Là aussi, les changements ont été plus lents, mais une fois que les changements s'opèrent, il est peu probable que la tendance s'inverse. | UN | كما أن التغيرات تتسم بالبطء، ولكن بمجرد حدوث التغيرات المرصودة، لا يكون من المرجح أن تنتكس من جديد. |
En effet, une interdiction des essais est aujourd'hui un objectif réaliste, ce qui est dû en partie au fait que l'évolution de la situation internationale en matière de sécurité a considérablement réduit le rôle des armes nucléaires. | UN | فالواقع أن حظر التجارب، أصبح هدفا واقعيا اليوم، وهو أمر يعود جزئيا إلى أن التغيرات في بيئة اﻷمن الدولي قللت إلى حد هائل من دور اﻷسلحة النووية. |
En conséquence, elle a estimé que l'évolution des taux d'imposition dans les lieux d'affectation concernés ne justifiait pas un ajustement dans l'immédiat. | UN | ورأت اللجنة بالتالي أن التغيرات الملاحظة في مستوى الضرائب المفروضة في مراكز العمل ذات الصلة لن تقتضي إجراء تسوية في الطور الحالي. |
Nous avons également relevé que les modifications se sont limitées à la procédure et qu'il n'y a pas eu de réformes de fond. | UN | وقد لاحظنا أيضا أن التغيرات ظلت إجرائية في طابعها بينما لا توجد إصلاحات موضوعية. |
Il explique que les variations des taux de change se sont traduites par la perte de 50 millions de dollars E-.U. qui doit être compensée au niveau du budget. | UN | وأوضح أن التغيرات في سعر الصرف أسفرت عن خسائر بلغت نحو 50 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية، وهي خسائر ينبغي أن تنعكس كزيادة في الاحتياجات من حيث هامش الميزانية. |
Il est incontestable que les pays en développement ont dû payer sur le plan humain un prix exorbitant pour obtenir des changements structurels. | UN | ومما لا يدحض أن التغيرات الهيكلية للبلدان النامية قد اقتضت تكلفة بشرية فادحة. |
En effet, il est constant que les mutations actuelles, de portée imprévisible, dans les domaines politique, économique et social, appellent inévitablement, une profonde réforme de l'Organisation des Nations Unies et sa nécessaire adaptation aux exigences du moment. | UN | وإنها لحقيقة معترف بها أن التغيرات الحالية التي لا يمكن التنبؤ بنطاق آثارها في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية تستدعي لا محالة إصلاحا عميقا لﻷمم المتحدة وتفرض ضرورة تكييف المنظمة لمتطلبات اﻷزمنة. |
Les principales conclusions de l’Équipe spéciale étaient les suivantes : bien que des modifications des politiques, des procédures et des systèmes soient essentielles, elles ne peuvent en elles-mêmes permettre une transformation radicale de la gestion des ressources humaines au Secrétariat. | UN | وكان الاستنتاج اﻷساسي الذي توصلت إليه فرقة العمل كما يلي: ولو أن التغيرات في مجال السياسات والعمليات والنظم تعتبر ضرورية، إلا أنها لا يمكنها في حد ذاتها تحقيق تحول جذري في إدارة الموارد البشرية في اﻷمانة العامة. |