"أن التكاليف المتكبدة" - Translation from Arabic to French

    • que les dépenses engagées
        
    • que les frais encourus
        
    • que les coûts
        
    • que les dépenses encourues
        
    Le Comité estime que les dépenses engagées dans le cadre de ces contrats sont d'un montant raisonnable. UN ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بهذه العقود تكاليف معقولة من حيث مبالغها.
    185. Conformément aux conclusions énoncées au paragraphe 49 cidessus, le Comité considère que les dépenses engagées pour alimenter en eau et en électricité les logements occupés par les réfugiés donnent en principe lieu à indemnisation. UN 185- واستناداً إلى ما توصل إليه الفريق من نتائج في الفقرة 49 أعلاه، يرى أن التكاليف المتكبدة لتوفير الماء والكهرباء لمآوى اللاجئين تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Le Comité estime que les dépenses engagées pour permettre aux troupes jordaniennes de se tenir prêtes à intervenir constituent des dépenses militaires de ce type et ne sont donc pas indemnisables. UN ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في سبيل الحفاظ على حالة التأهب العسكري تشكل مثل هذه التكاليف العسكرية وهي بالتالي غير قابلة للتعويض.
    510. Le Comité estime que les frais encourus pour approvisionner les réfugiés et les civils en eau ouvrent, en principe, droit à indemnisation, pour les raisons exposées aux paragraphes 52 à 54 cidessus. UN 510- يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في توفير المياه للاجئين والمدنيين هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض للأسباب المذكورة في الفقرات 52 إلى 54 أعلاه.
    Cela étant, le coût initial de la fabrication et de l'installation est sensiblement plus élevé que pour le bois traité et les études portant sur le cycle de vie montrent que les coûts pour toute la durée de vie peuvent être plus ou moins intéressants que pour le bois traité, de même que le profil environnemental, les résultats de ces études n'étant guère concluants. UN ولكن التكاليف الأولية لتصنيعها وتركيبها أعلى بكثير من الخشب المعالج، وتتوفر تحليلات مختلفة لدورة المادة تدل على أن التكاليف المتكبدة على مدى العمر وموجز البيانات البيئية يمكن أن يكونا إما أفضل أو أسوأ من الخشب المعالج، مع عدم وجود قرار واضح في هذا الشأن.
    Cependant, dans tous les cas de figure, le requérant doit démontrer que les dépenses encourues constituent des pertes directement imputables à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ومن ناحية أخرى يجب أن يبين المطالب في جميع الحالات أن التكاليف المتكبدة تمثل خسارة مباشرة ناتجة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité renvoie au paragraphe 43, plus haut, où il a défini les zones ayant fait l'objet d'opérations militaires et d'une menace d'action militaire, et juge que les dépenses engagées pour évacuer des employés et les personnes à leur charge de ces lieux ouvrent droit à indemnisation, en principe. UN ويشير الفريق إلى تحديد المناطق المعرضة للعمليات العسكرية وللتهديد بإجـراء عسكري الموضح في الفقرة 43 أعـلاه، ويخلص إلى أن التكاليف المتكبدة لإجلاء العاملين وأسرهم، تكون قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Le Comité estime que les dépenses engagées dans le cadre du quatrième contrat étaient raisonnables et que le nonrecours auxdites procédures n'a pas entraîné une augmentation des coûts. UN ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالعقد الرابع كانت معقولة، وأن عدم اتباع هذه الاجراءات لم تسفر عن زيادة التكاليف.
    La Commission a fait observer que les dépenses engagées n'étaient pas du même ordre selon que les familles étaient ou non séparées à l'occasion d'une évacuation. UN 251 - ولاحظت اللجنة أيضا أن التكاليف المتكبدة تختلف عندما لا تسافر الأسرة بأكملها معا في الإجلاء.
    111. Le Comité estime que les dépenses engagées pour renvoyer des personnes dans les États d'où elles avaient été évacuées ne sauraient être assimilées à des frais d'évacuation et ne sont donc pas indemnisables. UN ١١١ - يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في إعادة اﻷفراد إلى الدول التي أجلوا منها لا يمكن اعتبارها كلفة إجلاء، ولذا فهي غير قابلة للتعويض.
    111. Le Comité estime que les dépenses engagées pour renvoyer des personnes dans les États d’où elles avaient été évacuées ne sauraient être assimilées à des frais d'évacuation et ne sont donc pas indemnisables. UN ١١١- يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في إعادة اﻷفراد إلى الدول التي أجلوا منها لا يمكن اعتبارها كلفة إجلاء، ولذا فهي غير قابلة للتعويض.
    Le Comité renvoie au paragraphe 96, plus haut, où il a défini les zones ayant fait l'objet d'opérations militaires et d'une menace d'action militaire, et juge que les dépenses engagées pour évacuer les employés et les personnes à leur charge de ces lieux ouvrent droit à indemnisation, en principe. UN ويشير الفريق إلى تحديده للمناطق الخاضعة للعمليات العسكرية والتهديد بالإجراءات العسكرية الواردة في الفقرة 96 أعلاه ويخلص إلى أن التكاليف المتكبدة في إجلاء الموظفين ومعيليهم من هذه المواقع قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    174. En ce qui concerne les secours accordés à des détenus, le Comité a conclu que les dépenses engagées pour l'hébergement, la nourriture et l'assistance médicale étaient en principe indemnisables, pour autant qu'elles aient été raisonnables eu égard aux circonstances. UN 174- فيما يتعلق بالدعم المقدم للمحتجزين، رأى هذا الفريق أن التكاليف المتكبدة في مجال توفير المأوى والطعام والمساعدة الطبية لهؤلاء المحتجزين تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ بقدر ما تكون هذه التكاليف معقولة في ظل هذه الظروف(101).
    De même, il considère que les dépenses engagées par les requérants pour évacuer des personnes autres que leurs employés sont une conséquence des départs de l'Iraq et du Koweït et découlent donc directement de l'invasion Voir l'examen des mesures prises pour éviter la double indemnisation au paragraphe 181. UN ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة من قبل أصحاب المطالبات في إجلاء غير الموظفين هي بالمثل تكاليف ناتجة عن مغادرة الأشخاص للعراق والكويت وهي بالتالي ناشئة بصورة مباشرة عن الغزو(29).
    Dans son premier rapport, le Comité a établi que les dépenses engagées pour des mesures visant à réduire les pertes ouvrent droit à indemnisation " [s]'il s'avère que ces mesures ont été prises de bonne foi et étaient d'un coût raisonnable " Rapport E2 1), par. 132. UN وقد قرر الفريق، في تقريره الأول، أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالخطوات المتخذة لتخفيف الخسائر قابلة للتعويض " إذا وُجد أن هذه الخطوات قد اتُخذت بحسن نية كانت معقولة في تكاليفها " (58).
    256. Pour les raisons indiquées aux paragraphes 52 à 54 cidessus, le Comité considère que les dépenses engagées pour fournir des services de télécommunication aux réfugiés sont en principe indemnisables sous réserve qu'elles soient raisonnables et qu'il s'agisse de dépenses " supplémentaires " . UN 256- وللأسباب المبينة في الفقرات من 52 إلى 54 أعلاه، يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة لتوفير خدمات الاتصالات اللاسلكية للاجئين تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ بشرط أن تكون تلك التكاليف معقولة وإضافية.
    313. Pour ce qui est de la réclamation relative aux billets d'avion, le Comité note qu'il a estimé dans un rapport antérieur que les dépenses engagées pour renvoyer des personnes dans les États d'où elles ont été évacuées ne sauraient être assimilées à des frais d'évacuation et ne sont donc pas indemnisables. UN 313- وفيما يتعلق بالمطالبة بتكاليف تذاكر السفر جواً، يشير الفريق إلى أنه سبق لـه أن وجد أن التكاليف المتكبدة في إعادة الأفراد إلى الدول التي كانوا قد أجلوا منها هي تكاليف غير قابلة للتعويض لأنه من غير الممكن اعتبارها تكاليف إجلاء(39).
    Après avoir examiné les dossiers et autres justificatifs présentés (voir par. 85 à 90 ci-dessus), le Comité estime que les frais encourus dans le cadre de ces opérations ont été légèrement surévalués. UN واستنتاداً إلى استعراض سجلاته والأدلة الأخرى المقدمة (انظر الفقرات 85-90 أعلاه) يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالعمليات المشتركة مغالى في تقديرها بمبلغ صغير.
    Après avoir examiné les dossiers et autres justificatifs présentés (voir par. 85 à 90 ci—dessus), le Comité estime que les frais encourus dans le cadre de ces opérations ont été légèrement surévalués. UN واستنتاداً إلى استعراض سجلاته والأدلة الأخرى المقدمة (انظر الفقرات 85-90 أعلاه) يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالعمليات المشتركة مغالى في تقديرها بمبلغ صغير.
    Cela étant, le coût initial de la fabrication et de l'installation est sensiblement plus élevé que pour le bois traité et les études portant sur le cycle de vie montrent que les coûts pour toute la durée de vie peuvent être plus ou moins intéressants que pour le bois traité, de même que le profil environnemental, les résultats de ces études n'étant guère concluants. UN ولكن التكاليف الأولية لتصنيعها وتركيبها أعلى بكثير من الخشب المعالج، وتتوفر تحليلات مختلفة لدورة المادة تدل على أن التكاليف المتكبدة على مدى العمر وموجز البيانات البيئية يمكن أن يكونا إما أفضل أو أسوأ من الخشب المعالج، مع عدم وجود قرار واضح في هذا الشأن.
    178. Pour les raisons exposées au paragraphe 49 cidessus, le Comité estime que les dépenses encourues pour surveiller, entretenir, réparer et meubler les logements occupés par les réfugiés donnent en principe lieu à indemnisation. UN 178- وللأسباب المبينة في الفقرة 49 أعلاه، يرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في مجال حراسة أماكن إيواء اللاجئين وصيانتها وترميمها وتأثيثها تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more