"أن التكامل" - Translation from Arabic to French

    • que l'intégration
        
    • que la complémentarité
        
    • une intégration
        
    • d'intégration
        
    Dans ce contexte, l'Uruguay croit également que l'intégration régionale est la meilleure voie pour arriver à la participation internationale. UN وفي هذا السياق، تعتقد أوروغواي أيضا أن التكامل اﻹقليمي هو أفضل سبيل للمشاركة الدولية.
    Cependant, les responsables sont généralement conscients que l'intégration fait défaut et des plans sont mis en place pour remédier à cette situation. UN غير أن المسؤولين يدركون عموماً أن التكامل لم يتحقق، ومن ثم يجري وضع خطط لتصحيح هذا الوضع.
    Cependant, les responsables sont généralement conscients que l'intégration fait défaut et des plans sont mis en place pour remédier à cette situation. UN غير أن المسؤولين يدركون عموماً أن التكامل لم يتحقق، ومن ثم يجري وضع خطط لتصحيح هذا الوضع.
    Le cas des pays de l'Europe centrale et orientale a montré que l'intégration joue au bénéfice de tous les pays participants et de leurs voisins. UN ولقد بينت حالات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية أن التكامل يخدم مصلحة كل البلدان المشاركة، وجيرانها.
    158. On a fait observer également que la complémentarité était plus proche du concept de compétence concurrente. UN ١٥٨ - ولوحظ أيضا أن التكامل هو أقرب إلى مفهوم الاختصاص الموازي.
    L'on a fait remarquer que l'intégration régionale est importante pour le développement à plusieurs égards. UN وقد أُشير إلى أن التكامل الإقليمي أمر مهم للتنمية من وجهات نظر عدة.
    Ils ont compris que l'intégration est le mécanisme propre à assurer des progrès futurs. UN ولقد فهمت البلدان أن التكامل هو أداة التقدم في المستقبل.
    Les représentants se sont accordés à dire que l'intégration régionale pouvait constituer une pièce maîtresse de la coopération internationale. UN واتّفق المندوبون على أن التكامل الإقليمي يمكن أن يشكِّل لبنةً هامةً لبناء التعاون الدولي.
    Aucun doute ne devrait subsister quant au fait que l'intégration fonctionnelle sans cesse croissante du monde a été la condition préalable de l'indépendance nationale et de la démocratisation socio-politique nationale et internationale. UN لا يمكن أن يكون هناك شك بعد اليوم في أن التكامل الوظيفي المتزايد دوما للعالم كان هو نفسه الشرط المسبق اﻷساسي للاستقلال الوطني والدمقرطة الداخلية الاجتماعية - السياسية والدولية.
    Un membre a fait observer que l'intégration des activités de protection des sols et celles relatives aux ressources en eau douce était l'un des problèmes cruciaux que devait aborder le Comité. UN ولاحظ عضو أن التكامل بين اﻷنشطة ذات اﻷساس اﻷرضي واﻷنشطة المتصلة بالمياه العذبة يشكل أحد التحديات اﻷساسية الواجب التصدي لها من قبل اللجنة.
    Les États-Unis appuient les travaux de la CARICOM et reconnaissent que l'intégration économique et politique accroît la prospérité et renforce les relations interrégionales et les relations avec les pays à l'extérieur des Caraïbes. UN وقد دعمت الولايات المتحدة عمل الجماعة انطلاقا من الاتفاق مع فكرة أن التكامل الاقتصادي والسياسي يزيد ازدهار وتعزيز العلاقات بين اﻷقاليم والعلاقات مع البلدان خارج منطقة الكاريبي.
    Elle sait aussi que l'intégration économique permet à l'Afrique de mobiliser et d'utiliser ses ressources humaines et matérielles, et de mieux tirer parti des capacités de production existantes, afin de parvenir à l'autodépendance. UN وهو يدرك أيضا أن التكامل الاقتصادي يسمح ﻷفريقيا بتعبئة واستخدام مواردها المادية والبشرية على النحو اﻷمثل وباستخدام قدراتها اﻹنتاجية أفضل استخدام لكي تحقق التنمية المعتمدة على الذات.
    Les ministres ont été d'avis que l'intégration européenne ne saurait être complète sans la participation de leurs pays, fondée sur les principes qui ont déjà permis de créer et de faire aboutir ce qui est aujourd'hui l'Union européenne. UN وأعرب الوزراء عن رأي مفاده أن التكامل اﻷوروبي لا يمكن أن يكتمل بدون اشتراك بلدانهم على أساس نفس المبادئ التي ساعدت على إنشاء وتطوير ما يعرف اليوم بالاتحاد اﻷوروبي.
    Alors même que l'intégration régionale peut stimuler la production et le revenu, et aider les pays arabes à remédier au double problème de la pauvreté et du chômage, l'intégration économique des pays arabes ne progresse pas au même rythme que celle des autres régions. UN وعلى الرغم من أن التكامل الإقليمي يمكن أن يؤدي إلى رفع معدلات الإنتاج والدخل ومساعدة البلدان العربية على معالجة مشكلتي الفقر والبطالة، فلا يزال التكامل الاقتصادي فيما بين البلدان العربية متخلفا مقارنة بما هو عليه في المناطق الأخرى.
    Le représentant a fait observer que l'intégration régionale entre les États membres de la Communauté d'Afrique de l'Est avait favorisé le commerce au sein de la région et les flux intrarégionaux d'investissements étrangers directs. UN ولاحظ أن التكامل الإقليمي بين الدول الأعضاء في جماعة شرق أفريقيا قد شجع التجارة داخل المنطقة، وكذلك تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي داخل المنطقة.
    Il a généralement été reconnu que l'intégration régionale pouvait être une importante option pour aider les pays en développement à réaliser leur potentiel en matière de développement. UN وكان هناك اتفاق عام على أن التكامل الإقليمي يمكن أن يشكل خياراً هاماً في السياسة العامة يمكن للبلدان النامية أن تستخدمه لتحقيق إمكاناتها لأغراض التنمية.
    Des représentants ont noté que l'intégration régionale et un accroissement du commerce intra-africain pouvaient renforcer la capacité de la région de résister aux crises à plus long terme. UN ولاحظت بعض الوفود أن التكامل الإقليمي وزيادة التجارة بين البلدان الأفريقية يمكن أن يُعززا قدرة المنطقة على التكيف مع الأزمات الأطول أجلاً.
    Il a généralement été reconnu que l'intégration régionale pouvait être une importante option pour aider les pays en développement à réaliser leur potentiel en matière de développement. UN وكان هناك اتفاق عام على أن التكامل الإقليمي يمكن أن يشكل خياراً هاماً في السياسة العامة يمكن للبلدان النامية أن تستخدمه لتحقيق إمكاناتها لأغراض التنمية.
    Des représentants ont noté que l'intégration régionale et un accroissement du commerce intra-africain pouvaient renforcer la capacité de la région de résister aux crises à plus long terme. UN ولاحظت بعض الوفود أن التكامل الإقليمي وزيادة التجارة بين البلدان الأفريقية يمكن أن يُعززا قدرة المنطقة على التكيف مع الأزمات الأطول أجلاً.
    114. On a fait observer également que la complémentarité était plus proche du concept de compétence concurrente. UN ١١٤ - ولوحظ أيضا أن التكامل هو أقرب إلى مفهوم الاختصاص الموازي.
    L'expérience montre qu'une intégration bien conduite et réalisée par étapes constitue la clé du succès. UN وتبين التجربة المستفادة أن التكامل الذي يدار بعناية وبشكل تدريجي هو مفتاح النجاح.
    Dans cette perspective il importe également de noter que le processus d’intégration économique à l’initiative des entreprises est non seulement accepté, mais activement encouragé par les gouvernements des pays concernés. UN وفي هذا السياق، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن التكامل الاقتصادي الذي تحركه اﻷعمال التجارية ليس مقبولا فحسب من جانب حكومات البلدان المعنية وإنما يحظى أيضا بتشجعها الفعلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more