"أن التكنولوجيات الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • que les nouvelles technologies
        
    • que les nouvelles techniques
        
    • que les technologies nouvelles
        
    • car les nouvelles technologies
        
    • détiennent les nouvelles technologies
        
    S'il est vrai que les nouvelles technologies, les marchés et les flux de capitaux ouvrent de vastes perspectives, ils s'accompagnent également d'incertitudes et de risques. UN فمع أن التكنولوجيات الجديدة والأسواق وتدفقات رأس المال تخلق فرصا كبيرة، فإنها تأتي أيضا بالارتياب والمخاطر.
    On a noté que les nouvelles technologies ouvraient de nouvelles voies aux étudiantes handicapées. UN ولوحظ أن التكنولوجيات الجديدة تفتح آفاقا جديدة لتدريب الطلبة المعوقين.
    Il existe des preuves substantielles que les nouvelles technologies sont en train de transformer certains secteurs de certaines sociétés. UN وتوجد أدلة جوهرية على أن التكنولوجيات الجديدة تحوّل بعض القطاعات في بعض المجتمعات.
    Il faut ajouter que les nouvelles techniques sont souvent trop onéreuses pour les femmes rurales démunies. UN كما أن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تكون باهظة السعر بحيث يتعذر على المرأة الريفية المحدودة الموارد شراؤها.
    Il est indéniable que les nouvelles technologies offrent des possibilités pour promouvoir l'emploi, améliorer la qualité de vie et renforcer le programme de développement. UN 77 - وقالت إنه مما لا شك فيه أن التكنولوجيات الجديدة توفر إمكانيات لنمو العمالة، وتحسين نوعية المعيشة، وتعزيز مهام التنمية.
    Nous invitons les autres pays à s'associer à nos efforts et à travailler dans le même esprit constructif pour que les nouvelles technologies profitent véritablement à toute l'humanité. UN ونحث البلدان الأخرى على مشاركتنا في الجهود والعمل بنفس الروح البناءة للتأكد من أن التكنولوجيات الجديدة تفيد البشرية جمعاء بحق.
    Il dit que les nouvelles technologies de l'information et de la communication constituent un instrument efficace de gouvernance politique, administrative, économique et locale, grâce à leur vertu d'ouverture et de réduction de l'espace et du temps, et de renforcement des capacités de dialogue. UN وأضاف أن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات تعد أداة فعالة للحكم السياسي والإداري والاقتصادي والمحلي، بفضل طابعها الانفتاحي، وتقليل المساحة والزمن، وتعزيز القدرات في مجال الحوار.
    39. Un phénomène propre au commerce des services est que les nouvelles technologies semblent venir compléter ou remplacer d'autres modes de fourniture des services, augmentant ainsi l'importance relative du commerce transfrontières. UN ٩٣- وتختص التجارة في الخدمات بظاهرة هي أن التكنولوجيات الجديدة تبدو وكأنها تكمل أو تحل محل وسائط أخرى لعرض الخدمات، مما يزيد من اﻷهمية النسبية التي تكتسيها التجارة عبر الحدود.
    On a fait valoir que les nouvelles technologies et les améliorations apportées aux outils de collecte et de compilation de données ont offert des occasions uniques de mettre en place des systèmes complets et efficaces de registres et statistiques d'état civil. UN ١٤ - وثمة آراء مفادها أن التكنولوجيات الجديدة والتحسينات التي طرأت على أدوات جمع البيانات وإعدادها أتاحت فرصاً فريدة لوضع نظم شاملة وفعالة لهذه الإحصاءات.
    Toutefois, du fait que les nouvelles technologies des communications sont coûteuses et que leur disponibilité à l'échelle mondiale est limitée et variable, leur application uniforme est impossible, aussi le principe < < deux poids, deux mesures > > continuera-t-il d'être la règle en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN غير أنه بالنظر إلى أن التكنولوجيات الجديدة للاتصال باهظة التكاليف وتوفرها على المستوى العالمي محدود ومتغيِّر فإن تطبيق هذه التكنولوجيات في جميع المجالات لن يحِّل ازدواجية المعايير في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Nous estimons que les nouvelles technologies nous permettront de trouver, ensemble, l'éventail le plus large possible d'options en vue du développement non seulement de biocarburants durables qui n'auraient pas de conséquences négatives sur les marchés des denrées alimentaires, mais aussi de sources d'énergie renouvelable totalement nouvelles dont l'usage ne mettrait pas en danger la viabilité de notre planète. UN ونحن نعتقد أن التكنولوجيات الجديدة ستمكننا من أن نتوصل معا إلى أوسع نطاق ممكن من الخيارات ليس لتطوير الوقود الحيوي المستدام الذي لا يؤثر سلبا على سوق الأغذية فحسب، وإنما لتطوير مصادر جديدة تماما للطاقة المتجددة لا يؤدي استخدامها إلى تدمير سلامة كوكبنا.
    Le Conseil national des femmes de Catalogne estime que les nouvelles technologies, qui façonnent la société de l'information, offrent une chance unique de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes et de réorganiser aussi bien la vie professionnelle que sociale; mais il reste encore beaucoup à faire pour garantir que leurs avantages potentiels deviennent réalité tout en évitant de renforcer les types de ségrégation qui existent. UN يرى مجلس كتالونيا الوطني للمرأة أن التكنولوجيات الجديدة التي تشكِّل مجتمع المعلومات توفِّر إمكانية فريدة لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة وإعادة تنظيم الحياة المهنية والحياة اليومية؛ بيد أنه ما زالت هناك جهود يتعين بذلها لكفالة تجسد المزايا المحتملة وتجنب ترسيخ أنواع العوازل القائمة.
    Les cofacilitateurs estiment que les nouvelles technologies pourraient offrir d'énormes possibilités, non seulement pour ce qui est d'accroître la visibilité et les échanges mais aussi en ce qui concerne l'impact et l'appropriation des travaux des organes conventionnels et, à terme, une meilleure application des recommandations. UN يرى الميسران المشاركان أن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تتيح فرصا هائلة، ليس فقط فيما يخص زيادة تسليط الأضواء على الأنشطة والتفاعل، وإنما أيضًا فيما يتعلق بتعزيز الأثر والإحساس بالملكية وتحسين مستوى التنفيذ في نهاية المطاف.
    Les États ont de plus en plus conscience que les nouvelles technologies pourraient servir les efforts qu'ils mènent sans relâche pour lutter contre la prolifération incontrôlée des armes légères et de petit calibre et sont résolus à mettre en place les stratégies qui s'imposent en la matière. UN ٦٨ - وتدرك الدول بشكل متزايد أن التكنولوجيات الجديدة يمكن أن تكون مفيدة في جهودها المستمرة الرامية إلى التصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بدون أي ضوابط، وهي ملتزمة بوضع الاستراتيجيات المناسبة في هذا الصدد.
    63. Pour ce qui était de l'intégration des questions de parité entre les sexes dans la politique en matière de TIC, les experts avaient reconnu que les nouvelles technologies jouaient un rôle fondamental dans l'économie mondialisée, en accroissant la compétitivité et en multipliant les débouchés économiques. UN 63- وفيما يتعلق بإدماج البعد الجنساني في السياسة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصال، قال إن الخبراء قد اتفقوا على أن التكنولوجيات الجديدة تلعب دوراً رئيسياً في توجيه الاقتصاد العالمي، حيث إنها تزيد القدرة التنافسية فضلاً عن الفرص الاقتصادية.
    Tandis que les nouvelles technologies de l’information facilitant la communication (que ce soit à des fins légales ou non) concernent essentiellement les pays développés, on a assisté, au cours de la période relativement courte qui s’est écoulée depuis le neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, à une formidable expansion dans ce domaine. UN وعلى حين أن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات التي تتيح اتصالات أفضل )للمواطنين الملتزمين بالقوانين وللمجرمين على السواء( تقتصر أساسا على البلدان المتقدمة النمو، فقد شهدت الفترة القصيرة نسبيا بين المؤتمرين التاسع والعاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين توسعا هائلا في هذا المجال.
    Tandis que les nouvelles technologies de l’information facilitant la communication (que ce soit à des fins légales ou non) concernent essentiellement les pays développés, on a assisté, au cours de la période relativement courte qui s’est écoulée depuis le neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, à une formidable expansion dans ce domaine. UN وعلى حين أن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات التي تتيح اتصالات أفضل )للمواطنين الملتزمين بالقوانين وللمجرمين على السواء( تقتصر أساسا على البلدان المتقدمة النمو، فقد شهدت الفترة القصيرة نسبيا بين المؤتمرين التاسع والعاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين توسعا هائلا في هذا المجال.
    Mme Msuya (République-Unie de Tanzanie) dit que le dixième alinéa a été modifié et se lit désormais comme suit : «Constatant avec inquiétude que les nouvelles techniques de communication, notamment les réseaux informatiques tels qu’Internet, contribuent à répandre une propagande raciste et xénophobe,». UN ٧ - السيدة مسويا )جمهورية تنزانيا المتحدة(: قالت إن الفقرة العاشرة من الديباجة قد جرى تعديلها وصارت كما يلي: " وإذ تلاحظ مع القلق أن التكنولوجيات الجديدة في مجال الاتصالات، بما فيها شبكات الحواسيب من قبيل شبكة الانترنت، تساهم في نشر الدعاية العنصرية وكراهية اﻷجانب، " .
    Revenant à la question de l'Afrique, il dit que peut-être la situation sera différente de ce à quoi on s'attend, car les nouvelles technologies permettent de brûler les étapes de manière relativement rapide. UN 48 - وعاد إلى الحديث عن قضية أفريقيا فقال إن الحالة قد تكون في الواقع مختلفة عما كان متوقعا إذ أن التكنولوجيات الجديدة مهّدت السبيل لقفزة إلى الأمام سريعة نسبيا.
    73. Le Groupe a souligné que ce sont en grande partie les pays du Nord et le secteur privé qui détiennent les nouvelles technologies et qu'il importe donc de renforcer la coopération Nord-Sud en matière de transfert de technologie, à des conditions favorables, y compris à des conditions préférentielles pour les pays en développement, comme convenu d'un commun accord. UN ٧٣ - ولاحظ الفريق أنه نظرا الى أن التكنولوجيات الجديدة تنشأ أساسا في بلدان الشمال ولا سيما في المجال الخاص، فهناك حاجة كبيرة لتعزيز التعاون بين بلدان الشمال والجنوب في مجال نقل التكنولوجيا بشروط مواتية تشمل نقلها بشروط تساهلية وتفضيلية الى البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more