La Conférence a décidé que la menace des armes biologiques était trop grave pour être livrée à la paralysie politique. | UN | ورأى المؤتمر أن التهديد الناجم عن الأسلحة البيولوجية كبير بحيث لا يمكن تجاهله بسبب العجز السياسي. |
Non. Je vous assure que la menace n'est ni Quake, ni un autre Inhumain. | Open Subtitles | لا، أنا أضمن لك أن التهديد ليس كوايك، و ليس لابشريا |
Comme d'autres pays, le Japon estime que la menace que représentent les armes nucléaires est l'une des plus grandes pour l'humanité. | UN | ومثل بلدان أخرى، ترى اليابان أن التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية يشكل أحد أكبر التهديدات التي تواجهها الإنسانية. |
Le Liban considère que la menace et l'emploi d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive sont illégitimes. | UN | يرى لبنان أن التهديد بالأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشمال واستخدامهما أمر غير مشروع. |
Il notait en particulier que la menace de l’utilisation de la force aérienne avait été efficacement utilisée pour obtenir des résultats positifs dans la zone de sécurité de Sarajevo. | UN | وأشار بشكل خاص إلى أن التهديد باستخدام القوة الجوية قد استُخدم فعلا للتوصل إلى نتيجة إيجابية في منطقة سراييفو اﻵمنة. |
L'Inde considère que la menace que font peser les armes nucléaires ne peut être écartée que grâce à leur élimination totale d'une manière progressive et systématique pour un désarmement international, vérifiable et non discriminatoire. | UN | وتعتقد الهند أن التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية لا يمكن معالجته إلا من خلال الإزالة الكاملة لها بطريقة تدريجية ومنهجية عن طريق تنفيذ نزع سلاح عالمي وغير تمييزي ويمكن التحقق منه. |
Toutefois, nous n'aurons plus besoin de la dissuasion si nous sommes amenés à penser que la menace nucléaire à l'encontre de notre pays n'existe plus. | UN | ومع ذلك، فإننا لن نحتاج للردع إذا تبين لنا أن التهديد النووي ضد بلدنا لم يعد قائماً. |
Il est décevant, cependant, de voir que la menace à la paix et à la sécurité s'est accrue au lieu de diminuer. | UN | ولكن مما يثير الإحباط أن التهديد الذي يتعرض له السلم والأمن قد ازداد بدلا من أن يتراجع. |
Nous ne devons pas oublier que la menace du recours au veto et l'effet «boule de neige» sont des instruments peu subtils. | UN | ويجــب ألا ننسى أن التهديد باستعمــال حق النقض وما يسمــى باﻷثر الاستطرادي هما أيضا أداتان غير دقيقتين. |
Israël doit réaliser que la menace qu'il perçoit est essentiellement le résultat de ses propres politiques et activités. | UN | يجـب علـى اسرائيـل أن تدرك أن التهديد الذي تتصوره هو في أغلبه نتيجــة لسياساتها وأعمالها هي نفسها. |
Certains intervenants estimaient que la menace terroriste au Mali conférait une légitimité à une intervention rapide. | UN | وارتأى بعض المتكلمين أن التهديد الذي يشكّله الإرهاب في مالي يضفي الشرعية على التدخل السريع. |
Le soutien apporté à cette résolution s'est accru d'année en année, ce qui montre que la menace est prise au sérieux partout dans le monde. | UN | وتزايد الدعم لهذا القرار من سنة إلى أخرى، مما يوضح أن التهديد الذي تفرضة هذه المشاكل يحظى باعتراف في جميع أنحاء العالم. |
L'Afrique du Sud convient que la menace du terrorisme nucléaire constitue l'une des grandes difficultés auxquelles le monde est confronté dans la poursuite de notre objectif commun d'éliminer les armes nucléaires. | UN | وتوافق جنوب أفريقيا على أن التهديد الناشئ عن الإرهاب الدولي يشكل واحداً من التحديات التي يواجهها العالم في بلوغ أهدافنا المشتركة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Étant donné que la menace terroriste est internationale, nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer les mécanismes de coopération multilatérale et bilatérale. | UN | وبما أن التهديد الإرهابي عالمي، فإننا نرى أنه لا بد من تعزيز آليات التعاون المتعدد الأطراف والثنائي. |
Alors que nous avançons dans le XXIe siècle, certains peuvent être tentés de croire que la menace se réduit. | UN | ومع بداية القرن الحادي والعشرين، قد يميل البعض إلى افتراض أن التهديد قد تراجع. |
Cela est d'autant plus regrettable que la menace de danger nucléaire est encore très présente. | UN | وذلك أمر مؤسف للغاية، بالنظر إلى أن التهديد المتمثل في الأسلحة النووية لا يزال قائما بالفعل. |
À quoi vous attendiez-vous si vous baissez la garde, si vous dites au monde que la menace terroriste est passée ? | Open Subtitles | ماذا توقعت أن يحدث إذا خذلت حراسك إذا أعلنت للعالم أن التهديد الإرهابي زال؟ |
la menace de destruction qui continue de planer sur le Traité ABM nécessite des efforts complémentaires de la part de la communauté internationale pour protéger l'intégrité de cet instrument, afin de maintenir la stabilité et la sécurité au niveau mondial. | UN | ونعتقد أن التهديد المستمر بتدمير معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية يستدعي قيام المجتمع الدولي بجهود إضافية للدفاع عنها، من أجل حماية الاستقرار العالمي والأمن الدولي. |
Si la paix a été maintenue à une échelle globale, c'est uniquement parce que les menaces réciproques d'anéantissement nucléaire ont fait obstacle au déclenchement d'une guerre à grande échelle. | UN | وإذا كان السلام قد تسنى حفظه على الصعيد العالمي، فالسبب الوحيد في ذلك هو أن التهديد المتبادل بالفناء النووي كان رادعا عن شن حرب عالمية شاملة. |
Les institutions des Nations Unies ont rapidement compris qu'à une menace mondiale il fallait une réponse mondiale. | UN | لقد فهمت أجهزة الأمم المتحدة منذ وقت مبكر أن التهديد العالمي يتطلب استجابة عالمية. |
Mais la menace la plus urgente est que tout type de modification génétique germinale pourrait causer des dommages permanents à long terme. La propre équipe d'experts du HFEA a signalé que la sécurité des techniques mitochondriques est loin d'être avérée pour les utilisateurs actuels. | News-Commentary | بيد أن التهديد الأكثر إلحاحاً يتلخص في أن أي نوع من التعديل الوراثي للخط الجنسي البشري قد يؤدي إلى ضرر دائم في الأمد البعيد. وطبقاً لتقرير فريق الخبراء التابع لهيئة التخصيب وعلم الأجنة البشرية في المملكة المتحدة فإن إثبات سلامة تقنيات الميتوكوندريا بالنسبة للمستخدمين الحاليين لا يزال بعيدا. ولا أحد يستطيع أن يجزم ماذا قد تعني هذه التقنيات بالنسبة لذريتهم. |