"أن التهم" - Translation from Arabic to French

    • que les accusations
        
    • que les faits
        
    • qu'une accusation
        
    • que les charges
        
    • que les poursuites
        
    Sa peine a par la suite été commuée en emprisonnement à vie et il a finalement été relâché, ce qui prouve bien que les accusations à son encontre étaient infondées. UN وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس.
    Le membre du personnel impliqué a été mis en congé spécial à plein traitement et le tribunal du comté local qui menait l'enquête a conclu que les accusations n'étaient pas justifiées. UN مُنح الموظف المعني إجازة خاصة مدفوعة الأجر وتولت المحكمة المحلية التحقيق في القضية وخلصت إلى أن التهم عارية عن الصحة.
    Il semble que les accusations et la peine infligée soient fondées sur son activité en faveur des droits de l'homme. UN ويبدو أن التهم والحكم يستندان إلى أعماله في دعم حقوق الإنسان.
    L'auteur considère donc que les faits ont été retenus contre lui en violation de l'article 15, paragraphe 1, du Pacte. UN ويرى صاحب البلاغ بالتالي أن التهم قد نُسبت إليه انتهاكاً للمادة 15، الفقرة 1، من العهد.
    À cet égard, il a rappelé que les faits reprochés à M. Habré avaient été commis à l'étranger et que les accusations reposaient entièrement sur des dispositions de droit international qui n'étaient pas fondés en droit interne. UN وفي هذا الصدد، ذكَّرت الحكومة بأن التهم الموجهة إلى السيد هابري تمس أفعال ارتكبها خارج السنغال. كما أن التهم تستند حصراً إلى القانون الدولي ولا أساس لها في القانون الوطني.
    Il rappelle qu'une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par le droit pénal interne. UN وتشير اللجنة() إلى أن التهم الجنائية تتعلق من حيث المبدأ بأفعال يكون معلناً أنها تخضع للعقوبة بموجب القانون الجنائي المحلي.
    Cela étant, il semble que les charges retenues contre lui n'aient pas été officiellement abandonnées. UN ومع ذلك، يُدعى أن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي.
    Il fait valoir que les accusations portées contre lui n'ont jamais été précisées et qu'il n'a jamais été traduit en justice en sorte que ces accusations n'ont jamais été vérifiées par un tribunal. UN وهو يشتكي من أن التهم الموجهة ضده لم تحدد مطلقاً ومن أنه لم يمثل أمام المحكمة أبداً للنظر في هذه التهم.
    Il fait valoir que les accusations portées contre lui n'ont jamais été précisées et qu'il n'a jamais été traduit en justice en sorte que ces accusations n'ont jamais été vérifiées par un tribunal. UN وهو يشتكي من أن التهم الموجهة ضده لم تحدد مطلقاً ومن أنه لم يمثل أمام المحكمة أبداً للنظر في هذه التهم.
    La délégation a affirmé disposer d'une ample documentation attestant que les accusations portées par les États-Unis sont complètement erronées. UN ولقد صرح الوفد بأن لديه وثائق كثيرة تؤكد أن التهم اﻷمريكية باطلة تماما.
    Ce qu'il a dit en fait — et ce qu'il réaffirme — est que les accusations formulées par les ONG ne doivent pas être acceptées automatiquement et sans vérification. UN وبيﱠن أن ما قاله في الواقع - وأعاد تأكيده - هو أن التهم التي توجهها المنظمات غير الحكومية تهم لا يجب تصديقها تلقائياً وبدون تحقق سابق منها.
    Le Groupe de travail estime que les accusations portées contre M. Mbonimpa se fondent sur ses activités de défenseur des droits de l'homme. UN 24- ويرى الفريق العامل أن التهم الموجهة إلى السيد مبونيمبا تستند إلى أنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان.
    Elle considère que l'absence de réponse sur les préoccupations de fond liées à la détention de M. Jin et de M. Zhang tend à confirmer que les accusations portées à leur encontre ont été utilisées en représailles à l'exercice de leur droit à la liberté d'expression et d'association. UN ويعتبر المصدر أن عدم تصدي الردّ للشواغل الموضوعية المتعلقة باحتجاز السيد جين والسيد زانغ يوحي بتأكيد أن التهم الموجهة لهم استخدمت للانتقام من ممارسة حقهما في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Le conseil a déclaré que les accusations de corruption consistaient à accuser le requérant d'avoir extorqué de l'argent illégalement, accusations qui avaient été formulées par la police sous la pression du parti au pouvoir à l'époque, la Ligue Awami (Awami League). UN وذكرت المحامية أن التهم المنسوبة إلى صاحب الشكوى بتلقي الرشوة هي في الواقع اتهامات بأنه قام بابتزاز أموال بصورة غير مشروعة وهي اتهامات وجهتها إليه الشرطة تحت ضغط الحزب الحاكم في ذلك الوقت، وهو حزب رابطة عوامي.
    2.4 L'auteur affirme que les charges portées contre lui ont été forgées de toutes pièces et que les accusations étaient très générales. UN 2-4 ويؤكد صاحب البلاغ أن التهم المنسوبة إليه مختلفة وأن الاتهامات الموجهة إليه عامة جداً في طابعها.
    c) que les faits reprochés à Xue Deyun étant de même nature, ils relèvent également de l'exercice des droits garantis par l'article 19 précité de la Déclaration universelle des droits de l'homme; UN (ج) وأنه نظراً إلى أن التهم الموجهة إلى شوي ديون هي متشابهة في طبيعتها، فهي تتعلق أيضاً بممارسة الحقوق المضمونة بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المشار إليها أعلاه؛
    Les nouvelles charges étaient notamment des infractions à des lois qui avaient été votées deux ans après que les faits reprochés étaient censés avoir été commis et elles reposaient sur des preuves fournies par les policiers qui avaient arrêté et torturé l'auteur. UN فقد شملت التهم الجديدة، في جملة ما شملته، مخالفات لقوانين اعتُمدت بعد مرور سنتين على التاريخ الذي ادعي فيه حدوث الوقائع المنسوبة إليه، كما أن التهم استندت إلى أدلة قدمها رجال الشرطة الذين ألقوا القبض على صاحب البلاغ وعذبوه.
    4.6 Si le juge d'instruction estime que l'action publique n'est pas recevable, que les faits ne constituent pas une infraction ou qu'il n'existe pas de charges suffisantes contre l'inculpé, il déclare par ordonnance qu'il n'y a pas lieu à poursuites. UN 4-6 وإذا رأى قاضي التحقيق أن الدعوى العمومية غير مقبولة، أو أن الوقائع لا تشكل جريمة أو أن التهم الموجهة ضد المتهم غير كافية، فإنه يعلن بمقتضى أمر انتفاء موجبات المقاضاة.
    Il rappelle qu'une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par le droit pénal interne. UN وتشير اللجنة() إلى أن التهم الجنائية تتعلق من حيث المبدأ بأفعال يكون معلناً أنها تخضع للعقوبة بموجب القانون الجنائي المحلي.
    Elle ajoute que les charges retenues contre son père à cet égard n'étaient fondées que sur les déclarations de deux témoins obtenues par des moyens illégaux. UN وترى أن التهم الموجهة ضد والدها في هذا الصدد قائمة على إفادات اثنين من الشهود تم الحصول عليها بطريقة غير قانونية.
    Le Gouvernement a indiqué que les poursuites contre M. Mugraby suivaient leur cours. UN وأوضحت الحكومة أن التهم الموجهة ضد السيد مغربي لا تزال معلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more