"أن التوصيات التي" - Translation from Arabic to French

    • que les recommandations qu
        
    • que les recommandations qui
        
    • que les recommandations faites
        
    • que les recommandations auxquelles
        
    • que les recommandations formulées
        
    • que les recommandations élaborées
        
    Le Comité considère que les recommandations qu'il a adoptées durant la période considérée et son groupe de travail réactivé contribueront à établir des partenariats plus solides avec la société civile. UN وتعتقد اللجنة أن التوصيات التي اعتمدتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، والأعمال التي يقوم بها فريقها العامل الذي أعيد تفعيله، عاملان سيساعدان على بناء شراكات أقوى مع المجتمع المدني.
    Ils ont donné au Représentant spécial l'assurance que les recommandations qu'il avait formulées dans ses " Observations " pourraient être examinées à fond à cette occasion et que le décret pourrait être modifié si nécessaire avant d'être présenté pour adoption sous forme de loi. UN وأكدوا للممثل الخاص أن التوصيات التي أوضحها في " تعليقاته " يمكن عندئذ أن تبحث كلية، وأن المرسوم يمكن أن يعدل عند الضرورة قبل ادراجه لاعتماده كقانون.
    Le Canada estime que les recommandations qu'a adoptées le Groupe d'experts de haut niveau sur la criminalité transnationale organisée lors de la réunion au sommet des huit, à Lyon, pourront contribuer à améliorer l'efficacité de la lutte contre ce type de criminalité, et il demande instamment aux Etats Membres de les prendre en considération. UN وقال إن كندا ترى أن التوصيات التي اعتمدها فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالجريمة المنظمة عبر الوطنية أثناء مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية الصناعية، المعقود في ليون، تمثل أداة مفيدة لمكافحة ذلك النوع من الجريمة، وحث الدول اﻷعضاء على دراسة التوصيات.
    Il a déclaré que les recommandations qui y figuraient résultaient des efforts déployés pour réunir un consensus. UN وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Le représentant a également rappelé que les recommandations qui avaient servi de base aux négociations de New York étaient à peu près les mêmes que celles qui figuraient dans le document du secrétariat TD/B/WG.8/3. UN وأشار أيضا إلى أن التوصيات التي كانت أساس المفاوضات في نيويورك هي تقريبا هي نفس التوصيات الواردة في وثيقة اﻷمانة TD/B/WG.8/3.
    L'auteur indique que les recommandations faites par un cardiologue n'ont pas été suivies. UN وهو يدعي أن التوصيات التي قدمها طبيب مختص في أمراض القلب لم تحترم.
    Je pense que cela dépend des gouvernements à différents niveaux et du fait que les recommandations auxquelles nous aboutissons ici doivent au moins suivre tout un processus politique - pas législatif, je l'espère. UN واعتقد أنها مسألة تتعلق بالأذرع المختلفة للحكومة وحقيقة أن التوصيات التي نتوصل إليها هنا يتعين أن تمر على الأقل بعمليات سياسية - وآمل أن لا تكون عمليات تشريعية.
    23. Un représentant a affirmé la volonté de sa délégation d'examiner la tâche accomplie par le Groupe de travail non pas pour la modifier mais pour s'assurer que les recommandations qu'il a adoptées et les conclusions auxquelles il est parvenu sont encore valables. UN 23- وشدد أحد الممثلين على استعداد وفده لاستعراض العمل الذي أكمله الفريق العامل، ليس من أجل تعديله ولكن للتأكد من أن التوصيات التي اعتُمدت والاستنتاجات التي تم التوصل إليها لا تزال صالحة.
    37. Il ressort du rapport de la Commission nationale des droits de l'homme que le plan initial de cinq ans arrivera à échéance en 2005 et il ne semble pas que les recommandations qu'il contient aient été efficacement mises en œuvre. UN 37- وأضاف أنه يتبين من تقرير اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن الخطة الأولية ومدتها خمس سنوات ستبلغ مداها في عام 2005 ولا يبدو أن التوصيات التي تتضمنها نُفِّذت بفعالية.
    21. Le Canada a noté que la situation des droits de l'homme à Sri Lanka continuait à se détériorer et que l'IIGEP avait souligné que les recommandations qu'il avait formulées pendant toute une année demeuraient sans effet. UN 21- ولاحظت كندا أن حالة حقوق الإنسان في سري لانكا لا تني تتدهور وأن الفريق المستقل الدولي للشخصيات البارزة أشار إلى أن التوصيات التي قدمها على مدار سنة كاملة لا تزال دون مفعول.
    6. Le Comité note avec préoccupation que les recommandations qu'il avait faites en 1998 n'ont pas été entièrement prises en considération et regrette que quasiment tous les sujets de préoccupation demeurent. UN 6- تلاحظ اللجنة مع القلق أن التوصيات التي صاغتها في عام 1998 لم تُراع بالكامل وتأسف لأن كل دواعي القلق تقريباً لا تزال قائمة.
    6) Le Comité note avec préoccupation que les recommandations qu'il avait faites en 1998 n'ont pas été entièrement prises en considération et regrette que quasiment tous les sujets de préoccupation demeurent. UN 6) تلاحظ اللجنة بقلق أن التوصيات التي صاغتها في عام 1998 لم تُراع بالكامل وتأسف لأن كل دواعي القلق تقريباً لا تزال قائمة.
    Mme Santana (Cuba), revenant sur l'avortement, assure le Comité que les recommandations qu'ils a formulées en 2000 ont été examinées avec beaucoup de sérieux, non seulement par le Ministère de la santé publique mais également par le pays dans son ensemble. UN 20 - السيدة سانتانا (كوبا): أكدت للجنة، فيما يتعلق بموضوع الإجهاض، أن التوصيات التي أصدرتها في عام 2000 قد تم النظر فيها بكل جدّية، لا من قبل وزارة الصحة العامة فحسب، ولكن أيضا من قبل البلد كليا.
    11. M. GREXA (Slovaquie) donne à nouveau au Comité l'assurance que les recommandations qu'il a formulées dans ses observations finales ont été portées à la connaissance des différents ministères, où elles ont fait l'objet de débats et donné lieu à des propositions. UN 11- السيد غريكسا (سلوفاكيا) أكد للجنة من جديد أن التوصيات التي قدمتها في تعليقاتها الختامية أبلغت لمختلف الوزارات التي ناقشتها وكانت موضع مقترحات.
    À ce propos, le Représentant permanent a fait observer que les recommandations qui ne pouvaient pas être acceptées touchaient à des questions qui avaient été et étaient encore l'objet de débats animés entre toutes les parties prenantes en Allemagne et que les recommandations pertinentes devraient apporter une contribution utile à ces échanges. UN وفي هذا الصدد، أشار الممثل الدائم إلى أن التوصيات التي لا يمكن قبولها تتصل بالقضايا التي كانت أو لا تزال موضع نقاش متواصل ومحتدم فيما بين جميع أصحاب المصلحة في ألمانيا، وأن التوصيات ذات الصلة تُعتبر إضافة ثمينة إلى هذا النقاش.
    486. Israël a pris note des observations faites par le Président du Conseil qui, citant le paragraphe 32 de la résolution 5/1 du Conseil, a rappelé que les recommandations qui recueillaient l'appui de l'État intéressé seraient consignées comme telles tandis que d'autres recommandations ainsi que les observations à leur sujet de l'État intéressé seraient notées. UN 486- كما أشارت إسرائيـل إلى ملاحظات رئيس المجلـس الذي ذكر، مستشهداً بالفقرة 32 من قرار المجلس 5/1، أن التوصيات التي تحظى بدعم الدولة المعنية سيتم تحديدها على هذا الأساس، على أن يحاط علماً بالتوصيات الأخرى، بالإضافة إلى تعليقات الدولة المعنية عليها.
    M. Cohen (États-Unis d'Amérique) dit que les recommandations qui distinguaient entre différents types d'opérations devraient effectivement être expliquées et justifiées. UN 21- السيد كوهن (الولايات المتحدة الأمريكية) قال إنه يتفق مع ما مؤداه أن التوصيات التي تميّز بين الأنواع المختلفة من المعاملات ينبغي أن تُشرح وتُبرّر.
    Nous veillerons à ce que les recommandations faites dans le rapport du Secrétaire général soient prises en compte dans notre troisième plan à moyen terme, actuellement en cours d'élaboration. UN وسنستوثق من أن التوصيات التي تضمنها تقرير الأمين العام ستدرج في الخطة المتوسطة الأمد الثالثة التي يجري إعدادها.
    53. La Présidente du Groupe de rédaction a expliqué que les recommandations auxquelles elle s'était référée traiteraient d'aspects spécifiques du protocole facultatif et comprendraient une recommandation sur les procédures transparentes d'établissement d'une liste d'experts. UN ٣٥- وشرحت رئيسة فريق الصياغة أن التوصيات التي أشارت إليها تتناول جوانب محددة من البروتوكول الاختياري، وتشتمل على توصية بشأن شفافية إجراءات تجميع قائمة بالخبراء.
    A cet égard, force est de constater que les recommandations formulées par les commissaires aux comptes dans leurs rapports pour la période se terminant en 1991, dont certaines visaient à remédier à des irrégularités qui existent de longue date, n'ont été que partiellement appliquées. UN ولابد في هذا الصدد من ملاحظة أن التوصيات التي تقدم بها مراجعو الحسابات في تقريرهما للفترة المنتهية في ١٩٩١، وهي التوصيات التي يهدف بعضها إلى معالجة بعض المخالفات الموجودة منذ زمن طويل، لم تطبق إلا بصورة جزئية.
    46. Sa délégation appuie pleinement l'idée d'une base de données permanente sur la mise en œuvre nationale du Protocole V. Elle se félicite des résultats de la réunion d'experts de 2010 et note avec satisfaction que les recommandations élaborées contribueront à la préparation des rapports nationaux et assureront la transparence dans la mise en œuvre du Protocole. UN 46- ومضى يقول إن وفده يدعم بشكل كامل فكرة إنشاء قاعدة بيانات دائمة عن تنفيذ البروتوكول الخامس على الصعيد الوطني. ورحب بالنتائج التي تمخض عنها اجتماع الخبراء المنعقد في 2010 ولاحظ بارتياح أن التوصيات التي وضعت ستساعد في إعداد التقارير الوطنية وضمان الشفافية في تنفيذ البروتوكول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more