Le PNUD estime également que les recommandations figurant dans ce rapport sont détaillées et utiles. | UN | ويرى أيضا البرنامج الإنمائي أن التوصيات الواردة في التقرير شاملة ومفيدة. |
Nous nous félicitons donc de la déclaration que le Secrétaire de la Commission vient de faire, indiquant clairement que les recommandations figurant dans ce projet de résolution n'auront aucune incidence financière pour le budget de l'Organisation. | UN | ولذلك، نرحب بالبيان الذي أدلى به أمين اللجنة توا، والذي يوضح أن التوصيات الواردة في مشروع القرار هذا لن تلقي أي عبء مالي جديد على ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Jusqu'à ce jour, l'organisation continue d'affirmer que les recommandations formulées dans ce rapport sont toujours à l'examen. | UN | وحتى الآن، تؤكد المنظمة أن التوصيات الواردة في تقرير الوحدة لا تزال قيد النظر. |
Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. | UN | غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل. |
Elle a estimé que les recommandations contenues dans le rapport national étaient extrêmement importantes. | UN | وأعربت عن اعتقادها أن التوصيات الواردة في التقرير الوطني تكتسي |
Ceci étant, ils ont estimé que les recommandations du rapport étaient pragmatiques et de bon sens, et qu'elles méritaient d'être étudiées. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد وجدت الوكالات أن التوصيات الواردة في التقرير عملية ومعقولة، وتستحق مزيدا من الدراسة. |
Une délégation a dit craindre que les recommandations formulées au paragraphe 33 susmentionné n'amènent à confondre le Plan-cadre avec le Cadre général de développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن التوصيات الواردة في الفقرة ٣٣ من الوثيقة DP/1999/10 قد تؤدي إلى التباس بين إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وإطار العمل اﻹنمائي الشامل. |
22. En ce qui concerne le programme de travail de la Commission, la délégation libanaise considère que les recommandations figurant dans le chapitre VII du rapport à l'examen sont satisfaisantes. | UN | ٢٢ - وفيما يخص برنامج عمل اللجنة، يرى وفد لبنان أن التوصيات الواردة في الفصل السابع من التقرير قيد النظر توصيات مرضية. |
Dans le cas de l'UNICEF, le Comité a constaté avec satisfaction que les recommandations figurant dans ses précédents rapports ont été appliquées mais, dans d'autres cas, il a recensé un certain nombre de problèmes liés aux directives et à la gestion. | UN | وقد سُرَّ المجلس، في حالة اليونيسيف، بملاحظة أن التوصيات الواردة في تقاريره السابقة قد نفذت، بيد أنه في حالات أخرى لاقى عددا من المشاكل تتعلق بالمبادئ التوجيهية والإدارة. |
Nous estimons que les recommandations figurant dans le projet de résolution permettront d'améliorer les méthodes de travail de l'Assemblée générale et, de manière générale, renforceront également l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونعتقد أن التوصيات الواردة في القرار ستؤدى إلى تحسين أساليب عمل الجمعية العامة، وستزيد أيضا من فعالية الأمم المتحدة بوجه عام. |
Nous considérons que les recommandations figurant dans le rapport offrent une base solide pour asseoir un système équitable, prévisible et viable de remboursement du coût des contingents. | UN | ونحن نعتقد أن التوصيات الواردة في هذا التقرير ترسي أُسسا متينة لإقامة نظام عادل ومستدام ويمكن التنبؤ به لسداد تكاليف القوات. |
Sri Lanka était convaincue que les recommandations figurant dans le rapport aideraient le Bhoutan à intensifier ses efforts en vue de bâtir une société harmonieuse fondée sur le principe de la non-discrimination, qui était au cœur de toutes les politiques et actions du Gouvernement. | UN | وترى سري لانكا أن التوصيات الواردة في التقرير تيسر تكييف الجهود التي تبذلها الحكومة لبناء مجتمع متناغم قوامه مبدأ عدم التمييز، وهو مبدأ أساسي ارتكزت عليه جميع السياسات والأعمال الحكومية. |
Il a souligné par ailleurs que les recommandations formulées dans la résolution 64/147 sont déjà en application. | UN | كما أشارت إلى أن التوصيات الواردة في قرار الجمعية 64/147 توضع الآن بالفعل موضع التنفيذ. |
J'ai la satisfaction d'indiquer que les recommandations formulées dans cette décision et dans la déclaration ont été prises en compte tant par le Gouvernement que par l'URNG. | UN | " ويسرني أن أؤكد أن التوصيات الواردة في المقرر وفي البيان قد لقيت الاهتمام من قبل الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي على السواء. |
140. Le Groupe estime que les recommandations formulées dans son rapport final d’avril 2012 (S/2012/196, par. 212 à 234), notamment celles tendant à l’imposition de sanctions ciblées à Robert Montoya et Frédéric Lafont, demeurent d’actualité. | UN | 140 - يرى الفريق أن التوصيات الواردة في تقريره النهائي (S/2012/196، الفقرات 212-234) لا تزال سارية، وخاصة في ما يتعلق بتوصيات الفريق بفرض جزاءات محددة الهدف على روبرت مونتويا، وفريدريك لافونت. |
La délégation pakistanaise estime que les recommandations contenues dans le Plan de travail fournissent une bonne base qui permettra à l’ONUDI d’adapter ses fonctions aux nouvelles réalités d’un environnement économique mondial en mutation. | UN | وقال ان وفده يعتقد أن التوصيات الواردة في خطة اﻷعمال تتيح أساسا طيبا لتمكين اليونيدو من تكييف مهامها للوقائع الجديدة في البيئة الاقتصادية العالمية المتغيرة . |
Mais nous estimons également que les recommandations contenues dans le rapport de la mission conjointe pour Haïti des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine seraient un bon point de départ pour orienter la collaboration internationale pour le développement d'Haïti, qui a tant d'importance étant donné la situation de la démocratie et des droits de l'homme dans ce pays. | UN | ونعتقد كذلك أن التوصيات الواردة في تقرير البعثة المدنية الدولية المشتركة بين منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة في هايتي يمكن أن تشكل نقطة انطلاق لتوجيه التعاون الدولي من أجل تنمية هايتي وهي تنمية ذات أهمية بالغة لحالة الديمقراطية وحقوق اﻹنسان في ذلك البلد. |
35. Il semblerait également que les recommandations contenues dans le rapport du Secrétaire général (A/50/202), se fondent davantage sur les réponses des représentants des organismes des Nations Unies sur le terrain que sur celles des gouvernements souverains eux-mêmes. | UN | ٥٣ - ويبدو كذلك أن التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام )A/50/202( تستند بصورة أكبر إلى ردود ممثلي أجهزة اﻷمم المتحدة الميدانية أكثر مما تستند إلى ردود الحكومات ذات السيادة نفسها. |
L'Union européenne estime que les recommandations du Comité spécial telles qu'elles figurent sous la cote A/C.4/51/L.9 doivent faire l'objet d'un consensus. | UN | ويعلن الاتحاد اﻷوروبي أن التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخاصة، التي تمت الموافقة عليها في القرار A/C.4/51/L.9. |
Une délégation a dit craindre que les recommandations formulées au paragraphe 33 susmentionné n'amènent à confondre le Plan-cadre avec le Cadre général de développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه من أن التوصيات الواردة في الفقرة 33 من الوثيقة DP/1999/10 قد تؤدي إلى التباس بين إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وإطار العمل الإنمائي الشامل. |
22. Il a été convenu dans l'ensemble que les recommandations figurant aux paragraphes 30 et 31 étaient acceptables quant au fond. | UN | 22- اتُفق عموما على أن التوصيات الواردة في الفقرتين 30 و 31 مقبولة من حيث الجوهر. |
Elle considère au contraire que les recommandations présentées dans ce rapport font partie des éléments à examiner au cours du débat. | UN | بل يعتبر خلافا لذلك، أن التوصيات الواردة في هذا التقرير تشكل جزءا من العناصر التي ينبغي النظر فيها أثناء المناقشة. |
312. Le Groupe considère que les recommandations qui figurent dans le rapport de mi-mandat (S/2013/605, par. 168 à 186) restent valables, mais note qu’il est nécessaire que des mesures soient prises dans des domaines particuliers de son mandat. | UN | 312 - يرى الفريق أن التوصيات الواردة في تقرير منتصف المدة (S/2013/605، الفقرات 168-186) لا تزال صالحة، لكنه يشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير في مجالات محددة من ولايته. |