"أن الثقافة" - Translation from Arabic to French

    • que la culture
        
    • de la culture
        
    Il avançait que la culture pouvait aider à favoriser une croissance économique rapide ou au contraire entraver cette croissance. UN وجاء في التقرير أن الثقافة يمكن أن تساعد على تعزيز النمو الاقتصادي السريع أو منعه.
    On a pu affirmer que la culture occidentale de l'après-Renaissance a créé une personne humaine agressive et prométhéenne. UN وقد تأكد فعلا أن الثقافة الغربية بعد عصر النهضة جعلت من الانسان شخصا عدوانيا وبروميثيوسيا.
    Bien que la culture hassanie soit principalement orale, le centre a réuni 400 manuscrits de poésies hassanies. UN ورغم أن الثقافة الحسانية ثقافة شفاهية بالأساس، فقد جمع هذا المركز 400 مخطوط من الشعر الحساني.
    Elle note toutefois que la culture, qui touche tous les aspects de la vie, ne peut se limiter à des activités spécifiques et ne devrait pas être restreinte à la notion de repos et de loisirs. UN وبما أن الثقافة تتخلل جميع جوانب الحياة، فإن الخبيرة المستقلة ترى أنه لا يمكن أن تكون محصورة في أنشطة محددة ولا ينبغي أن تقتصر على مفهوم الراحة وأوقات الفراغ.
    Le logo dessiné pour l'Année faisait lui aussi passer l'idée que la culture est le fruit d'une créativité nourrie d'influences. UN 3 - ولقد ساعد الشعار الذي صُمم من أجل السنة أيضا في نقل الرسالة التي مؤداها أن الثقافة هي ثمرة الإبداع والمؤثرات.
    Ce concept élargi du patrimoine culturel montre clairement que la culture ne peut être appréhendée que dans un cadre global. UN وهذا المفهوم الأوسع للتراث الثقافي يجعل من الواضح أن الثقافة لا يمكن فهمها إلا باعتبارها كلا لا يتجزأ.
    Il importe toutefois de souligner que la culture des jeunes est dans une large mesure un phénomène régional autant que mondial. UN بيد أنه ينبغي التشديد على أن الثقافة الشبايية ظاهرة محلية إلى حد كبير، إلى جانب كونها ظاهرة عالمية.
    L’UNESCO estime que la culture est une des variables de base dans l’analyse de la pauvreté et des actions menées en vue de la faire disparaître. UN وتعتقد اليونسكو أن الثقافة متغير أساسي أيضا في تحليل الفقر واتخاذ اﻹجراءات للقضاء على الفقر.
    Plus de 80 % des sondés ont déclaré que la culture et les activités culturelles maories constituaient une partie importante de l'identité néo-zélandaise. UN قال أكثر من ٨٠ في المائة من المشمولين بالدراسات الاستقصائية أن الثقافة واﻷنشطة الثقافية الماورية جزء هام من شخصية نيوزيلندا.
    Étant donné qu'aux Pays-Bas, ce sont surtout les femmes qui travaillent à temps partiel, il est clair que la culture néerlandaise est loin de tenir compte des disparités entre les sexes. UN بالإضافة إلى أن النساء في هولندا هن اللائي يعملن بشكل رئيسي بدوام جزئي، فمن الواضح أن الثقافة الهولندية بعيدة تماما عن مراعاة مسائل المساواة بين الجنسين.
    Il est évident que la culture médicale de la population joue un rôle central dans la santé des enfants, et c'est là un problème qui reste à régler. UN ولا شك أن الثقافة الطبية لعموم السكان تظل مسألة هامة بوصفها عاملاً له يتسم بأهميته في تنشئة أطفال أصحاء.
    La raison en est que la culture est fondée sur la tradition. UN والسبب في ذلك هو أن الثقافة مؤسسة على التقاليد.
    Cela démontre assez que la culture est un élément essentiel pour assurer la survie des peuples autochtones. UN وتبرهن هذه التوصيات على أن الثقافة عنصر أساسي لبقاء الشعوب الأصلية.
    En tant que femme, je sais parfaitement que la culture a servi et continue de servir de prétexte pour marginaliser les femmes. UN وإنني كامرأة، أعرف جيدا أن الثقافة قد استُخدمت ولا تزال تُستخدم على نطاق واسع لتبرير تهميش المرأة.
    Ils appartiennent à l'ethnie turque, alors que la culture et la langue tadjikes sont étroitement liées à celles des peuples persophones. UN وهؤلاء اﻷوزبكيون ينتمون من الناحية الاثنية لمجموعة الشعوب التوركية، في حين أن الثقافة واللغة الطاجيكستانيتين ترتبطان على نحو وثيق بثقافة ولغة الشعوب الناطقة بالفارسية.
    205. Au cours du débat qui a suivi, une délégation a fait valoir que la culture était un bon antidote contre la mondialisation et que chaque pays devait protéger sa culture. UN ٥٠٢ - وخلال المناقشة التي تلت، ارتأى أحد الوفود أن الثقافة تعتبر ترياقا إيجابيا ضد العولمة وطالَب كل بلد بحماية ثقافته.
    Dans ce contexte international, il a été estimé que la culture écrite ainsi que la proximité d'une bibliothèque et d'une librairie sont les conditions premières de l'alphabétisation et de la compréhension des informations écrites. UN وفي السياقات الدولية تم بيان أن الثقافة المكتوبة ومدى قرب المكتبة ومحل بيع الكتب بوصفها عوامل ذات أولوية تسهم في نشر التعليم وفهم المعلومات المكتوبة.
    101. La Corée sait par expérience que la culture et le développement se renforcent et s'enrichissent mutuellement. UN ١٠١ - واستطرد يقول إن بلده يعرف من تجربته أن الثقافة والتنمية مصدرا قوة وثراء كل منهما لﻵخر.
    21. La République de Corée a appris, grâce à sa propre expérience de transformations économiques et sociales rapides, que la culture et le développement peuvent se renforcer et s'enrichir mutuellement. UN ١٢ - وأضاف أن جمهورية كوريا قد تعلمت من خبرتها الخاصة في التحول الاقتصادي والاجتماعي السريع، أن الثقافة والتنمية ممكن أن يعزز ويثري أحدهما اﻵخر.
    Les articles 44.1 et 9.2 montrent que la culture n'est pas une attribution exclusive d'un pouvoir public mais des " pouvoirs publics " au pluriel. UN وتبين المادتان ٤٤ - ١ و٩ - ٢ أن الثقافة ليست اختصاصاً حصرياً لسلطة عامة واحدة وإنما " لسلطات عامة " متعددة.
    Le rapport rappelle également que la culture fait partie intégrante de 70 % des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement et contient des recommandations visant à promouvoir le rôle de la culture dans le programme de développement pour l'après-2015. UN كما يبين التقرير أن الثقافة باتت الآن مدرجة في 70 في المائة من أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وهو يقدم توصيات لتعزيز دور الثقافة في جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more