"أن الجزء الأكبر" - Translation from Arabic to French

    • que la majeure partie
        
    • que la grande majorité
        
    • que la plupart
        
    • que l'essentiel
        
    • que le gros
        
    • que la majorité
        
    • que la plus grande partie
        
    • 'une grande partie
        
    Le requérant affirme que la majeure partie des dégâts est due à l'hébergement de réfugiés koweïtiens dans la province orientale. UN وتذكر الوزارة صاحبة المطالبة أن الجزء الأكبر من الضرر قد نشأ عن إيواء لاجئين كويتيين في المنطقة الشرقية.
    Les enquêteurs croient que la majeure partie de cet argent a été blanchie à l'étranger, mais ils n'ont pas encore été capables de le trouver. Open Subtitles المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه.
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est d'origine licite, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة،
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est d'origine licite, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة،
    Certaines données indiquent que la plupart des sources actuelles de financement du développement durable sont privées. UN وتشير بعض الدلائل إلى أن الجزء الأكبر من التمويل الحالي من أجل التنمية المستدامة يأتي من مصادر خاصة.
    Les résultats de ce modèle impliquent que l'essentiel du rééquilibrage de l'investissement et de l'épargne du secteur privé aux États-Unis serait obtenu par une diminution de l'investissement et, dans une moindre mesure, par une augmentation du taux d'épargne. UN وتشير النتائج إلى أن الجزء الأكبر من عملية تصحيح الفجوة بين الادخار والاستثمار في القطاع الخاص في الولايات المتحدة سيتحقق بالحد من الاستثمار، بينما يتحقق الجزء الأصغر برفع معدل الادخار.
    Il a également assuré les délégations que le gros des ressources financières pour les activités du PNUD et du FNUAP étaient utilisées spécifiquement pour assurer la cohérence à travers le système. UN وأكد للوفود أيضا أن الجزء الأكبر من تمويل أنشطة البرنامج الإنمائي وصندوق السكان في مجال فيروس نقص المناعة البشرية يأتي من خارج أمانة البرنامج المشترك.
    En outre, l'étude a montré que la majorité des abonnés à Internet étaient des hommes, à revenu élevé et des citadins, ce qui fait apparaître une disparité sociétale de plus en plus grande. UN وإلى جانب ذلك، فقد بينت الدراسة التي أجريت عن المشتركين في الإنترنت أن الجزء الأكبر من المشتركين في الشبكة هم من الذكور من ذوي الدخل العالي ومن المقيمين في المدن، مما يشير إلى اتساع التفاوت المجتمعي.
    Toutefois, il a également noté que la plus grande partie de l'augmentation des prévisions de dépenses est imputable aux activités de maintien de la paix et à la sécurité. UN ولكنها لاحظت أيضا أن الجزء الأكبر من الزيادة في الاحتياجات من الموارد تتعلق بالأنشطة ذات الصلة بصون السلم والأمن.
    L'inconvénient de l'approche conventionnelle est que la majeure partie des obligations souveraines émises par les marchés émergents le sont sous la juridiction de seulement deux pays, à savoir le Royaume-Uni et les États-Unis. UN وكانت المشكلة مع النهج القائم على المعاهدات أن الجزء الأكبر من السندات السيادية الدولية الصادرة عن الأسواق الناشئة صدرت في إطار ولاية دولتين فقط، هما المملكة المتحدة والولايات المتحدة .
    Bien que la majeure partie du financement ait été affectée à des campagnes de lutte contre la poliomyélite, la rougeole et le paludisme, des crédits considérables ont été alloués à des projets visant à démarginaliser les femmes et à fournir une assistance aux adolescentes. UN وعلى الرغم من أن الجزء الأكبر من التمويل كان قد خصص لحملات شلل الأطفال والحصبة والملاريا، فقد خصصت مبالغ كبيرة لمشاريع تهدف إلى تمكين النساء ومساعدة الفتيات المراهقات.
    Associée au fait que la majeure partie des enfants qui travaillent ont tendance à le faire aux champs ou dans des entreprises familiales, cette réalité semble indiquer qu'une grande partie des enfants qui travaillent le fait dans de petites entreprises du domaine agricole. UN وبالنظر إلى أن الجزء الأكبر من الأطفال الذين يعملون يقومون بذلك غالباً في الحقول الزراعية أو في مشاريع عائلية، فإن الحقيقة تشير إلى أن جزءاً كبيراً من هؤلاء الأطفال يعملون في مشاريع صغيرة في مجال الزراعة.
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est de provenance licite, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة،
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est de provenance licite, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة،
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est de provenance licite, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة،
    Un membre du Comité a trouvé suspects la nature de l'organisation et son financement, faisant remarquer que la plupart des contributions provenaient du gouvernement, d'organisations intergouvernementales, de dons et de collectes de fonds. UN وتساءل أحد أعضاء اللجنة عن طبيعة المنظمة وكذلك عن شؤونها المالية مشيرا إلى أن الجزء الأكبر من اشتراكات هذه المنظمة يتأتى من الحكومة والمنظمات الحكومية الدولية ومن الهبات وجمع التبرعات.
    La délégation mozambicaine note que la plupart des États ont approuvé le projet de directives pour l'établissement des rapports et souscrit à l'approche globale des droits de l'homme qui a été adoptée, qui permet d'éviter les doubles emplois et les différences d'interprétation des dispositions relatives aux droits de l'homme. UN وقال إن الوفد الموزامبيقي يلاحظ أن الجزء الأكبر من الدول قد وافقت على مشروع التوجيهات من أجل تقديم التقارير، وانضمت إلى النهج العالمي لحقوق الإنسان الذي تم اعتماده، بما يتيح تجنب الازدواجية والتفسيرات المختلفة للأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان.
    69. Cependant, il convient de relever que la plupart du travail des enfants est effectué dans le secteur informel et les conditions de travail ne sont ni réglementées ni contrôlées. UN 69- غير أنه من الجدير بالملاحظة أن الجزء الأكبر من عمل الأطفال يكون في القطاع غير الرسمي وظروف العمل فيه لا تخضع لا للوائح ولا لرقابة.
    En effet, il est paradoxal que l'Afrique continue à ne pas être représentée dans la catégorie des membres permanents, alors même que l'essentiel des décisions du Conseil de sécurité la touche directement. UN فمن المفارقات حقا أن أفريقيا لا تزال غير ممثلة بين الأعضاء الدائمين، رغم أن الجزء الأكبر من قرارات المجلس يتعلق مباشرة بأفريقيا.
    Ce qui nous amène, enfin, à lancer une fois de plus un appel pressant à notre auguste Assemblée, et surtout aux membres permanent du Conseil de sécurité, pour réparer cette injustice qui fait que le continent africain est le seul continent qui ne dispose pas d'une place de membre permanent au sein du Conseil de sécurité, alors que l'essentiel de l'agenda de ce dernier est constitué de situations en Afrique. UN وهذا أخيرا يدفعنا مرة أخرى إلى إطلاق نداء ملح إلى جمعيتنا، وخاصة إلى الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن، لرفع الظلم المتمثل في أن القارة الأفريقية هي القارة الوحيدة التي لا تملك مقعد العضو الدائم في المجلس، في حين أن الجزء الأكبر من جدول أعمال المجلس يتألف من الحالات الأفريقية.
    Il a également assuré les délégations que le gros des ressources financières pour les activités du PNUD et du FNUAP étaient utilisées spécifiquement pour assurer la cohérence à travers le système. UN وأكد للوفود أيضا أن الجزء الأكبر من تمويل أنشطة البرنامج الإنمائي وصندوق السكان في مجال فيروس نقص المناعة البشرية يأتي من خارج أمانة البرنامج المشترك.
    - Puis Dick a une illumination. Il constate que la majorité de nos ventes se concentrent sur trois éléments : Open Subtitles لذا، ذات يوم (ديك) أدرك شيئًا، يرى أن الجزء الأكبر من مبيعاتنا تأتي من 3 أشياء.
    Gardant à l'esprit que la plus grande partie des drogues illicites en provenance d'Afghanistan est acheminée clandestinement via la République islamique d'Iran, le Pakistan et d'autres pays voisins de l'Afghanistan avant d'arriver dans les pays de destination, UN وإذ يضع في اعتباره أن الجزء الأكبر من المخدرات غير المشروعة التي مصدرها أفغانستان يهرب عبر جمهورية إيران الإسلامية وباكستان والبلدان الأخرى المجاورة لأفغانستان قبل أن يصل إلى بلدان المقصد،
    Toutefois, il semble qu'une grande partie de cette zone soit inapte à l'irrigation du fait de problèmes d'engorgement et de salinisation. UN لكن يبدو أن الجزء الأكبر من هذه المنطقة غير مناسب، للري بسبب التشبع بالمياه والملوحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more