Il semble que la première partie de la phrase impose trop de restrictions à l'adoption de mesures de contrainte postérieures au jugement. | UN | واستطرد قائلاً إنه يبدو أن الجزء الأول من العبارة يفرض قيوداً لا داعي لها على توافر التدابير الجبرية بعد صدور الحكم. |
Le Gouvernement considère que la première partie de la recommandation se situe dans le droit fil de la nouvelle loi relative à l'enfance, en vertu de laquelle l'âge de la responsabilité pénale a été porté à 14 ans. | UN | وتعتبر الحكومة أن الجزء الأول من التوصية يتماشى مع قانون الأطفال الجديد، الذي رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 14 سنة. |
Le Canada souhaite réitérer que la première partie du Pacte ne relève pas du Protocole facultatif et notamment des procédures de recours et d'enquête qui y sont établies. | UN | وتود كندا إعادة تأكيد أن الجزء الأول من العهد لا يتصل بالبروتوكول الاختياري ولا سيما بإجراءات التظلم والتحقيق التي يُنشئها البروتوكول. |
Cela est d'autant plus important que la première partie du projet d'article donne la possibilité aux parties de convenir d'autoriser le conciliateur à devenir arbitre, comme il semble que ce soit l'usage en Chine. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة من منطلق أن الجزء الأول من مشروع المادة يتيح امكانية اتفاق الطرفين على السماح للموفـّقين بمواصلة العمل كمحكمّين، كما يبدو أنه التقليد المتبع في الصين. |
Il a été dit que le premier volet était axé sur le mode de présentation et ne donnait malheureusement pas une idée des obstacles que devait surmonter l'Organisation. | UN | 40 - وأعرب عن رأي مفاده أن الجزء الأول يركز على الشكل، وأنه لا يقدم مع الأسف فكرة عن التحديات التي تواجهها المنظمة. |
Le Président, introduisant le projet de programme de travail pour 2003 qui figure au document A/AC.183/2003/CRP.1, fait observer que la section I résume les résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa cinquante-septième session concernant les mandats respectifs du Comité, de la Division des droits des Palestiniens et du Département de l'information. | UN | 27 - الرئيس: خلال عرضه لمشروع برنامج عمل عام 2003 الوارد في الوثيقة A/AC.183/2003/CRP.1، أشار إلى أن الجزء الأول يلخص القرارات التي تم اعتمادها في الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة فيما يتعلق بولايات اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين وإدارة شؤون الإعلام على التوالي. |
Elle a indiqué que la première partie du document apportait une réponse aux membres du groupe de travail qui lui avaient demandé de préparer un document sur les principes généraux ou fondamentaux des directives, ainsi que sur la question des dérogations. | UN | وأشارت إلى أن الجزء الأول من هذه الوثيقة يستجيب لطلب أعضاء الفريق العامل منها إعداد ورقة بشأن مبادئ توجيهية عامة أو شاملة وبشأن موضوع عدم التقيد بالالتزامات أيضاً. |
Les Îles Salomon notent que la première partie du Document final du Sommet mondial de 2005 promeut le développement rural et agricole. | UN | وتلاحظ جزر سليمان أن الجزء الأول من الوثيقة الختامية التي صدرت عن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 يتضمن كلاما عن التنمية الريفية والزراعية. |
103. Le Malawi estime que la première partie de la recommandation 3 émise cidessus a déjà été mise en œuvre. | UN | 103- وتعتبر ملاوي أن الجزء الأول من التوصية رقم 3 أعلاه قد نُفذ بالفعل. |
D'autres participants ont noté que la première partie devrait évoquer un troisième motif en faveur de l'adoption d'une convention fiscale : avoir des liens économiques avec un autre pays, promouvoir la croissance économique et éliminer les obstacles s'opposant aux transactions transfrontières. | UN | 94 - ولاحظ مشاركون آخرون أن الجزء الأول ينبغي أن يتضمن دافعا محتملا ثالثا لمعاهدة ضريبية - مثل أن تكون هناك علاقات اقتصادية مع بلد آخر، والنمو الاقتصادي، وإزالة الحواجز أمام المعاملات عبر الحدود. |
Si l'on retient la solution du traité, on ne perdra pas de vue que la première partie du projet d'articles de la CDI énonce des principes de caractère général, applicables à toutes les catégories de succession d'États. | UN | 34 - لأغراض إعداد المعاهدة يتعين مراعاة أن الجزء الأول من مشاريع المواد التي وضعتها لجنة القانون الدولي ينص على مبادئ عامة تنطبق على جميع فئات خلافة الدول. |
Les auteurs de ce projet de décision n'ignorent pas que la première partie de la reprise de la soixante et unième session prendra fin le lendemain et que, si la soumission de ce projet de décision est conforme au règlement intérieur de l'Assemblée générale, cela n'est pas pleinement conforme à la pratique de la Commission. | UN | وأضاف أن مقدمو مشروع المقرر يدركون أن الجزء الأول من الدورة الحادية والستين المستأنفة سينتهي اليوم التالي، وأن المسار الذي سلكوه في اقتراح مشروع المقرر يتماشى مع القواعد الإجرائية للجمعية العامة، ولكنه ليس متماشيا تماما مع ممارسات اللجنة. |
Le Président présente le projet de décision (A/C.5/56/L.35) et informe la Commission que la première partie de la reprise de la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale se tiendra du 4 au 15 mars 2002 et la seconde partie du 6 au 31 mai 2002. | UN | 73 - الرئيس: عرض مشروع المقرر A/C.5/56/L.35 وأبلغ اللجنة أن الجزء الأول من الدورة السادسة والخمسين المستأنفة سيعقد في الفترة من 4 إلى 15 آذار/مارس 2002، في حين سيعقد الجزء الثاني في الفترة من 6 إلى 31 أيار/مايو 2002. |
M. Sossa (Bénin) fait observer que la première partie du rapport a été rédigée en 2002, bien avant l'adoption du Code sur les personnes et la famille et ne reflète pas la situation actuelle. | UN | 23 - السيد سوسّا (بنن): لاحظ أن الجزء الأول من التقرير كُتِب في عام 2002، أي قبل اعتماد " القانون المتعلق بالأشخاص والأسرة " بوقت طويل، وهو لا يمثل الحالة الراهنة. |
Le Président dit que, bien que la première partie du rapport du Comité consultatif traite d'une question distincte de celle qu'examine actuellement la Commission, à savoir la stratégie en matière de technologies de l'information et des communications, il transmettra la demande de la représentante du Nigéria au Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | 57 - الرئيس: قال إنه بالرغم من أن الجزء الأول من تقرير اللجنة الاستشارية يتناول موضوعا مختلفا عن الموضوع الذي تناقشه حاليا اللجنة، وهو استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فإنه سيحيل طلب ممثلة نيجيريا إلى مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Certes, les organismes des Nations Unies intéressés examinent d'ores et déjà activement nombre des questions soulevées par l'inspectrice au sujet des résultats et de la budgétisation du programme, de la nécessité d'établir des données de base, de l'attribution des résultats et d'autres questions, mais les membres du CCS estiment que la première partie du rapport vient utilement compléter les travaux en cours. | UN | ورغم أن كثيرا من المسائل التي أثارتها المفتشة المتعلقة بنتائج البرامج وميزنة البرامج والحاجة إلى بيانات عن خط الأساس وإسناد النتائج وما غير ذلك تخضع بالفعل إلى استعراض فعلي في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة المعنية، فإن مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق يجد أن الجزء الأول من التقرير يمثل استكمالا مفيدا لهذا العمل الجاري. |
On a notamment craint que la première partie n'aille au delà du champ d'application du projet de convention dans la mesure où elle ne traitait pas de la priorité sur le produit mais de l'existence et de l'étendue des droits de tiers sur le produit des créances (et le produit du produit). | UN | وكان أحد تلك الدواعي المقلقة أن الجزء الأول من الفقرة الفرعية يتجاوز نطاق مشروع الاتفاقية من حيث انه لا يتناول مسألة الأولوية في العائدات، بل يتناول وجود ومدى حقوق الأطراف الثالثة في عائدات المستحقات (وفي عائدات العائدات). |
À l'issue des consultations officielles qui ont eu lieu en novembre et décembre 2006, on a généralement admis que la première partie du SCEERE était en principe assez structurée pour être érigée en < < norme statistique internationale > > . | UN | 40 - وأسفـرت عملية مشاورات رسمية جرت خلال تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ ديسمبر 2006، عن اتفاق أغلبيـة الآراء على أن الجزء الأول من النظام اكتمل بحيـث بـات من الممكـن أن يحمل علامة الجودة، ألا وهـي أنـه " معيار إحصائي دولي " (2). |
71. Il a été noté que la première partie du texte proposé se basait sur la définition du terme " droit de réserve de propriété " , tandis que la seconde partie ( " et comprend ... l'obligation de remboursement " ) reprenait le sous-alinéa iv) de la définition du terme " droit lié au financement d'une acquisition " (A/CN.9/631/Add.1, par. 19). | UN | 71- وذُكر أن الجزء الأول من النص المقترح يستند إلى تعريف المصطلح " حق الاحتفاظ بحق الملكية " ، بينما يستند الجزء الثاني ( " ويشمل أي ... بالتزام السداد " ) إلى الجزء `4` من تعريف المصطلح " حق تمويل الاحتياز " (انظر الفقرة 19 من الوثيقة A/CN.9/631/Add.1). |
Le représentant du Secrétaire général a appelé l'attention sur le fait que le premier volet appelait l'attention sur les objectifs à plus long terme de l'Organisation et les priorités à retenir tandis que le second présentait pour chacun des 26 programmes le plan-programme biennal qui donnait une expression concrète aux directives des organes délibérants. | UN | 46 - واسترعى ممثل الأمين العام الانتباه إلى أن الجزء الأول سلّط الضوء على أهداف المنظمة في المدى الطويل والأولويات التي ستحدد، في حين أن الجزء الثاني قدم عرضا للخطة البرنامجية لفترة سنتين لجميع البرامج البالغ عددها 26 برنامجا التي مثّلت ترجمة للولايات التشريعية. |
M. Oliver a noté que le premier volet de l'approche proposée consistait à renvoyer à la version de 2005 du Modèle de convention de l'OCDE à propos de l'article 7, puisque la dernière version ne se référait pas au rapport de l'OCDE de 2008. | UN | 43 - وأشار السيد أوليفر إلى أن الجزء الأول من النهج المقترح قُصِد به الإحالة إلى صيغة الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية لعام 2005 في ما يتعلق بالمادة 7، بوصفها الصيغة الأخيرة التي لم تُشِر إلى تقرير المنظمة لعام 2008. |
M. Nair (Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne), présentant le rapport du Bureau des services de contrôle interne (A/59/359), indique que la section I du rapport présente des statistiques sur l'incidence quantitative des recommandations du Bureau. | UN | 24 - السيد ناير (وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية)، قال، في معرض تقديمه لتقرير مكتب الرقابة الداخلية (A/59/359)، أن الجزء الأول من التقرير يتضمن إحصاءات بشأن التأثير الكمي لتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |