Un autre intervenant a trouvé que la séance était peu utile et ne méritait pas d'être répétée. | UN | ورأى مشارك آخر أن الجلسة غير ذات فائدة تذكر وقال إنه لن يشارك فيها ثانية. |
Je vous informe que la séance informelle ne sera ouverte qu'aux États membres et aux observateurs. | UN | كما أود إحاطتكم علما أن الجلسة غير الرسمية ستقتصر على الدول الأعضاء والمراقبين. |
À cet égard, nous continuons de penser que la séance plénière de l'Assemblée générale est le lieu idoine pour l'examen du rapport du Conseil des droits de l'homme. | UN | وفي ذلك الصدد، لا نزال نعتبر أن الجلسة العامة للجمعية العامة هي المحفل المناسب للنظر في تقرير مجلس حقوق الإنسان. |
Notre Groupe estime que la réunion de 2005 est l'occasion historique de renforcer le multilatéralisme et de disposer d'une base d'action collective encore plus forte contre les menaces à la sécurité et le risque que représentent la pauvreté et le sous-développement. | UN | وترى المجموعة أن الجلسة التي ستعقد عام 2005 ستتيح لنا فرصة تاريخية لتعزيز تعددية الأطراف ولإرساء أساس قوي للعمل الجماعي لمجابهة الأخطار المحيقة بالأمن وآفة الفقر والتخلف. |
Veuillez noter que la réunion commence à 14 heures. | UN | يرجى الانتباه إلى أن الجلسة تبدأ عند الساعة 00/14 |
Il a également été constaté que le format de réunion en petit groupe offrait la possibilité d'échanger utilement des idées et des expériences et que, suite à cette réunion, un État partie au moins n'ayant pas encore mis en œuvre l'article 9 pouvait être en mesure de le faire. | UN | ولوحظ أيضاً أن الجلسة التي ينظمها الفريق الصغير تتيح فرصة لتبادل التجارب بصورة جيدة قد تؤدي إلى تنفيذ المادة 9 من قِبل دولة واحدة على الأقل من الدول التي لم تنفذها بعد. |
Notant que la séance a lieu dans un climat général de relative insécurité, l'intervenant dit que les effets terrifiants du terrorisme ont été ressentis dans le monde entier. | UN | وبعد أن أشار إلى أن الجلسة تعقد على خلفية انعدام نسبي في الأمن، قال إن النتائج المروعة للإرهاب قد بدأ يلمسها العالم أجمع. |
Il a été noté que la séance pourrait avoir lieu à partir de la session de 2004, sous réserve que le Sous-Comité scientifique et technique donne son accord à sa quarantième session en 2003. | UN | وأشار الاجتماع إلى أن الجلسة غير الرسمية المفتوحة يمكن أن تعقد ابتداء من دورته في عام 2004، اذا حظيت هذه المبادرة بتأييد اللجنة العلمية والتقنية الفرعية في دورتها الأربعين في عام 2003. |
Le Président de Commission fait une déclaration, au cours de laquelle il annonce que la séance formelle suivante de la Commission se tiendra le vendredi 2 décembre 2005. | UN | أدلى رئيس اللجنة ببيان أعلن فيه أن الجلسة الرسمية المقلبة للجنة ستُعقد يوم الجمعة، 2 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Je pense que la séance d'organisation de l'année prochaine dépendra de la réponse que le secrétariat recevra des États Membres quant à la question de savoir s'ils sont prêts à constituer le Bureau pour la session de fond de 2006. | UN | أعتقد أن الجلسة التنظيمية في العام المقبل ستعتمد على الرد الذي تتلقاه الأمانة العامة من الدول الأعضاء فيما يتعلق باستعدادها لتشكيل مكتب الدورة الموضوعية لعام 2006. |
Le Président annonce que la séance est ouverte à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 2 - الرئيس: أعلن أن الجلسة مفتوحة لجميع أعضاء الأمم المتحدة. |
Les séances du Comité et de ses organes subsidiaires sont publiques à moins qu'il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention que la séance doit être privée ou que le Comité n'en décide autrement. | UN | تكون جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية علنية ما لم يتبين من الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في الاتفاقية أو ما لم تقرر اللجنة أن الجلسة ينبغي أن تكون سريةً. |
Dans votre déclaration liminaire, le 1er juin dernier, vous avez annoncé que la séance plénière d'aujourd'hui serait consacrée à l'importance de la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | لقد ذكرتم في البيان الاستهلالي الذي ألقيتموه في 1 حزيران/يونيه أن الجلسة العامة لهذا اليوم ستكرس لموضوع أهمية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Bien que les documents de travail présentés soient très intéressants, il semble que la séance devient un prolongement de la discussion générale, qui ne saurait remplacer une négociation véritable sur les questions de fond avant la Conférence d'examen. | UN | وعلى الرغم من أن ورقات العمل المعروضة شيقة للغاية إلا أنه يبدو أن الجلسة أصبحت تمديدا للمناقشة العامة التي لا يمكن أن يحل محلها أي ترتيب آخر لإجراء مفاوضات حقيقية حول المسائل الموضوعية المعروضة على المؤتمر الاستعراضي. |
Le Président annonce que la réunion est ouverte à tous les Membres des Nations Unies. | UN | 2 - الرئيس: أعلن أن الجلسة مفتوحة لسائر أعضاء الأمم المتحدة. |
Je voudrais également préciser que la réunion de cet après-midi aura lieu dans cette salle à 15 heures et que par conséquent le Groupe de travail 2 du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires se réunira dans la salle VII à 15 heures. | UN | كما أود أن أعلن أن الجلسة التي ستُعقد بعد ظهر اليوم في هذه القاعة سيكون موعدها في الساعة الثالثة بعد الظهر وبناء على ذلك سيعقد الفريق العامل الثاني التابع للجنة المخصصة لحظر التجارب النووية في الغرفة رقم ٧ في الساعة الثالثة بعد الظهر. |
Le représentant du pays hôte a souligné que la réunion n'avait pas pour objet de rouvrir le débat sur la Réglementation. Le Comité avait uniquement été prié d'en examiner et d'en contrôler l'application. | UN | 24 - وشدد ممثل المدينة المضيفة على أن الجلسة لم تخصص للخوض مجددا في النقاش حول برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية؛ بل إن اللجنة مدعوة حصرا لرصد تنفيذ ذلك البرنامج واستعراضه. |
Une délégation, faisant observer que la réunion de clôture de la dix-huitième session avait lieu non pas le 5 juin mais le 6 juin 2014 contrairement à ce qui avait été convenu auparavant, a prié le Secrétariat de faire en sorte que de pareils incidents ne se reproduisent pas au cours des futures sessions. | UN | 56 - وأشار أحد الوفود إلى أن الجلسة الختامية للدورة الثامنة عشرة عُقدت في 6 حزيران/يونيه وليس في 5 حزيران/يونيه كما اتُّفق على ذلك في وقت سابق، وطلب أن تكفل الأمانة العامة عدم تكرر مثل هذه الحوادث في الدورات المقبلة. المسائل التنظيمية |
M. Mahmoud (Iraq), exerçant son droit de réponse, dit qu'étant donné que la réunion entre dans le cadre du TNP, les délégations doivent respecter son mandat. | UN | 103 - السيد محمود (العراق): تكلم ممارسا حق الرد، فقال إنه، نظرا إلى أن الجلسة جزء من إطار عمل معاهدة عدم الانتشار النووي، فإن الوفود ينبغي أن تمتثل بولاية إطار العمل المذكور. |
Mme Singh (Népal) rappelle que la réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale a réaffirmé que le développement économique et social durable est un élément essentiel du cadre général des activités de l'Organisation. | UN | 37 - السيدة سينغ (نيبال): ذكرت أن الجلسة العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة قد أعادت تأكيد أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة هي العنصر الأساسي في الإطار الشامل لأنشطة المنظمة. |
Il a également été constaté que le format de réunion en petit groupe offrait la possibilité d'échanger utilement des idées et des expériences et que, suite à cette réunion, un État partie au moins n'ayant pas encore mis en œuvre l'article 9 pouvait être en mesure de le faire. | UN | ولوحظ أيضاً أن الجلسة التي ينظمها الفريق الصغير تتيح فرصة لتبادل التجارب بصورة جيدة قد تؤدي إلى تنفيذ المادة 9 من قِبل دولة واحدة على الأقل من الدول التي لم تنفذها بعد. |
5.6 Le 10 mars 2005, l'auteur a indiqué que l'audience pénale prévue pour le 2 février 2005 a été de nouveau reportée au 26 mai 2005. | UN | 5-6 وفي 10 آذار/مارس 2005، أوضح صاحب البلاغ أن الجلسة التي عيّنتها المحكمة ليوم 2 شباط/فبراير 2005 للنظر في الدعوى الجنائية، قد أُجِّلت مرة أخرى إلى يوم 26 أيار/مايو 2005. |