Le Comité estime en conséquence que le requérant n'a pas prouvé qu'il avait l'obligation de verser à Pasfin le montant réclamé. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه. |
Le Comité décide que le requérant n'a pas établi qu'il s'agissait de dépenses exceptionnelles ou supplémentaires. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تثبت أن هذه النفقات كانت تكاليف استثنائية أو إضافية. |
Il estime par conséquent que le requérant n'a pas subi de perte et que l'indemnité demandée pour des loyers ne peut être accordée. | UN | ولذلك يعتبر أن الجهة المطالبة لم تتكبد خسارة بشأنه. وعليه، يستنتج الفريق أن المطالبة بنفقات الإيجار غير قابلة للتعويض. |
Il constate toutefois que le requérant n'a pas fourni d'éléments d'information et de moyens de preuve suffisants pour démontrer que le renforcement des mesures de sécurité résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | بيد أنه يجد أن الجهة المطالبة لم تقدم معلومات وأدلة كافية تسمح له بالتأكد مما إذا كانت زيادة تكاليف تدابير الأمن قد تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cependant, le Comité ne recommande aucune indemnité pour les dépenses de suppression du réseau en 1991 parce que le requérant n'a pas apporté la preuve qu'elles correspondaient à une perte directe due à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | غير أن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض عن تكاليف إزالة الشبكة في عام 1991 نظراً إلى أن الجهة المطالبة لم تقدم الدليل على أن تكاليف إزالتها تشكل خسارة مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité considère que le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve pour démontrer que les câbles ont été achetés pour remplacer ceux qui avaient été détruits pendant les opérations militaires menées à Al Khafji. | UN | ويستنتج الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم أدلة كافية تثبت أنه تم شراء الكبلات لاستبدال تلك التي أتلفت أثناء العمليات العسكرية التي وقعت في مدينة الخفجي. |
Compte tenu de ces renseignements, et vu que le requérant n'a pas apporté la preuve du non—versement des intérêts, le Comité ne peut recommander aucune indemnisation au titre de cette partie de la réclamation de la Fédération de Russie. | UN | وعلى أساس هذه المعلومات، وبما أن الجهة المطالبة لم تقدم أدلة على عدم حصولها على الفوائد المدفوعة، لا يستطيع الفريق أن يوصي بمنح تعويض عن هذا الجزء من مطالبة الاتحاد الروسي. |
Compte tenu de ces considérations, le Comité conclut que le requérant n'a pas apporté la preuve qu'il avait subi une perte résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. Il ne recommande donc pas d'indemnisation pour cette réclamation. | UN | وعلى ضوء هذه النتائج، يخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تقدم الدليل على أنها تكبدت خسارة مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض بشأن هذه المطالبة. |
En l'absence d'explications à ce sujet, le Comité estime que le requérant n'a pas prouvé que les frais ont été encourus en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفي غياب هذا التفسير، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم الدليل على أن التكلفة تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Là encore, le Comité note que le requérant n'a pas fourni de copie du jugement du tribunal italien, comme il avait été prié de le faire conformément à une notification qui lui avait été adressée en vertu de l'article 34. | UN | ومرة أخرى، يلاحظ الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم نسخة من قرار المحكمة الإيطالية على نحو ما طُلِب إليها ذلك وفقاً للإخطار الموَجَّه بموجب المادة 34 من القواعد. |
Compte tenu de ces lacunes concernant les pièces justificatives, le Comité conclut que le requérant n'a pas prouvé que les pertes qu'il avait subies avaient été une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et il recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les intérêts demandés dans la réclamation. | UN | وعلى ضوء هذا النقص في الأدلة المقدَّمة، يخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أن خسارتها هي خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، ويوصي بعدم دفع أي تعويض عن الفوائد. |
Le Comité juge donc que le requérant n'a pas subi de pertes effectives au sujet des indemnités de subsistance et il recommande de ne verser aucune indemnité au titre de cette réclamation. | UN | وعليه، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تتكبد خسارة فعلية فيما يتعلق بمدفوعات بدل الإقامة ويوصي بعدم منح تعويض فيما يخص هذه المطالبة. |
162. Le Comité estime que le requérant n'a pas fourni de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant de la perte invoquée. | UN | 162- ويرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم الأدلة الكافية لإثبـات ظروف الخسارة المطالب بها وقـدرها. |
En conséquence, il conclut que le requérant n'a pas prouvé qu'il avait droit aux dons en question ni que, n'eussent été l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, il les aurait reçus pendant la période considérée. | UN | ومن ثم، يستنتج أن الجهة المطالبة لم تثبت أنه كان من حقها استلام الكميات المعنية من الأسمدة والكبريت، أو أنها كانت ستتسلمها خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت في حالة عدم حدوثهما. |
Il constate que le requérant n'a pas démontré que ces pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويستنتج الفريق مع ذلك أن الجهة المطالبة لم تثبت أن الخسائر المطالب بها كانت خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
286. Le Comité considère cependant que le requérant n'a pas présenté de pièces justificatives suffisantes pour permettre la vérification et l'évaluation des réclamations et ne recommande donc aucune indemnisation. | UN | 286- غير أن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض نظراً إلى أن الجهة المطالبة لم تقدم أي أدلة كافية للتأكد من المطالبة وتقدير قيمتها. |
433. S'agissant de la demande d'indemnisation au titre de l'augmentation des frais de voyage du personnel expatrié, le Comité estime que le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour pouvoir vérifier et évaluer le montant demandé. | UN | 433- وفيما يتعلق بالمطالبة بارتفاع تكاليف سفر الموظفين المغتربين، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم أدلة كافية للتحقق من المبلغ المطالب به وتحديد قيمته. |
84. Etant donné les dates auxquelles l'aide en question a été versée, le Comité conclut que le requérant n'a pas expliqué de façon satisfaisante pourquoi ses paiements devaient être considérés comme résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ٤٨- ونظرا إلى تاريخ تقديم هذه المدفوعات، يقرر الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم تفسيراً كافياً للسبب الذي من أجله ينبغي اعتبار هذه المدفوعات نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
76. Dans le cas des réclamations concernant le remboursement de salaires, le Comité estime que le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve pour étayer ses dires ni pour lui permettre de vérifier ou quantifier les pertes invoquées. | UN | 76- وبخصوص المطالبات بالتعويض عن الخسائر المتصلة بالمرتبات، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تقدم تأييداً لهذه المطالبات أدلة كافية تتيح للفريق التحقق من وقوع الخسائر المطالب بها أو تحديد مقدارها. |
285. En ce qui concerne l'indemnité demandée pour des billets de banque en dinars iraquiens, le Comité estime que le requérant n'a pas démontré que les pertes présumées résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 285- وفيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن الأوراق النقدية بالدينار العراقي، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تثبت أن الخسائر المزعومة كانت خسائر مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلالـه للكويت. |