"أن الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • que les efforts déployés
        
    • que les efforts visant
        
    • que les efforts faits
        
    • que les efforts entrepris
        
    • que l'action menée
        
    • que les mesures prises
        
    • que les efforts en
        
    • que les efforts engagés
        
    • que les initiatives visant
        
    • que les efforts de
        
    • que les efforts tendant
        
    • que les efforts accomplis
        
    • dit que les efforts
        
    • les efforts réalisés
        
    Il va sans dire que les efforts déployés pour instaurer la confiance entre les deux parties devraient rester rigoureusement guidés par ce principe fondamental. UN ومن البديهي أن الجهود المبذولة بهدف بناء الثقة بين الجانبين لا يجوز لها بأي حال أن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي.
    Des enquêtes ont montré que les efforts déployés avaient donné quelques résultats. UN وقد دلت عمليات المسح على أن الجهود المبذولة قد حققت بعض النتائج.
    À cet égard, nous estimons que les efforts visant à instaurer un dialogue constructif entre tous les acteurs participant à la création d'une nouvelle architecture financière internationale revêtent une importance particulière. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أن الجهود المبذولة لإجراء حوار بناء بين جميع الأطراف الفاعلة المشتركة في إنشاء الهيكل المالي الدولي الجديد هي جهود تتسم بأهمية خاصة.
    L'IIP a noté que les efforts visant à traiter le problème comme un conflit entre le droit d'expression et le droit de pratiquer une religion sans interférence ni discrimination étaient inutiles puisque l'un ne peut annuler l'autre. UN ولاحظ المعهد أن الجهود المبذولة لصياغة المسألة كصراع بين الحق في التعبير والحق في ممارسة الفرد لدينه دون تدخل أو تمييز هي جهود لا ترد في محلها بالمثل، حيث أنه لا يتنافى أي منهما مع الآخر.
    En analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. UN ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى.
    La transparence telle qu'elle a été envisagée jusqu'ici ne devrait plus être fondée exclusivement sur la résolution 46/36 L. Ces délégations ont regretté que les efforts entrepris pour élargir le cadre du Registre des armes classiques avaient été vains. UN والشفافية على النحو المفهوم حتى اﻵن ينبغي ألا تستند بعد اﻵن على القرار ٦٤/٦٣ لام على وجه الحصر. وأبدت تلك الوفود أسفها أن الجهود المبذولة من أجل توسيع نطاق سجل اﻷسلحة التقليدية لم تجدِ فتيلاً.
    Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Bien que les efforts déployés par le Groupe de travail n'aient pas porté des fruits, l'Uruguay est d'avis que nous devons persévérer. UN وعلى الرغم من حقيقة أن الجهود المبذولة في الفريق العامل لم تثمر عن نتائج، فإن أوروغواي تدرك أننا لا بد لنا من المثابرة.
    Nous regrettons que les efforts déployés dans ce sens soient malheureusement comparables à la marche d'une tortue. UN ولكن يؤسفنا أن الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحقيق هذه الغاية تسير سير السلحفاة.
    Ma délégation estime que les efforts déployés pour améliorer la coordination humanitaire de l'ONU méritent d'être examinés et analysés, et cette proposition en fait partie. UN ويعتقد وفدي أن الجهود المبذولة لتحسين تنسيق الشؤون الإنسانية في الأمم المتحدة تستحق الدراسة والتحليل، وذلك واحد منها.
    Là où la corruption est culturellement admise et enracinée, il ne serait pas surprenant que les efforts déployés pour l’extirper se heurtent à de l’indifférence sinon à des résistances. UN وليس من المستغرب، حيثما يكون الفساد مقبولا ومتأصلا ثقافيا، أن نجد أن الجهود المبذولة للقضاء عليه تواجه بعدم المبالاة إن لم يكن بالمقاومة.
    Nous sommes convaincus que les efforts déployés à l'échelle nationale, associés aux actions internationales de coopération, constituent les meilleures armes pour lutter contre ce fléau. UN وتعتقد بيرو أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، والتي تتم بتعاون دولي، تشكل أفضل الوسائل لمكافحة هذه الآفة.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que les efforts visant à dépister les handicaps ne soient pas suffisants. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الجهود المبذولة للكشف المبكر عن الإعاقة قد لا تكون كافية.
    Les membres du Conseil de sécurité ont également noté que les efforts visant à faire la lumière sur le sort des personnes disparues devraient s'intensifier au cours des prochains mois. UN وأشار أعضاء المجلس أيضا إلى أن الجهود المبذولة لإلقاء ضوء على مصير الأشخاص المفقودين ينبغي تكثيفها في الشهور المتبقية.
    Le Conseil d'administration, lors de sa dix-septième session, a donc noté que les efforts visant à réduire le nombre de fonds d'affectation spéciale n'avaient pas recueilli l'approbation des gouvernements y contribuant. UN ولذلك فقد سجل مجلس الادارة في دورته السابعة عشرة أن الجهود المبذولة لتخفيض عدد الصناديق الاستئمانية لم تنل موافقة الحكومات المشاركة.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    L'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    À cet égard, je note avec satisfaction que les efforts entrepris pour améliorer la sécurité alimentaire des ménages et assurer aux femmes des sources de revenus se sont intensifiés pendant la période examinée. UN ويسرني، في هذا الصدد، أن ألاحظ أن الجهود المبذولة لتعزيز اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية وتوليد الدخل للمرأة قد تضاعفت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    L’expérience avait montré que les mesures prises en vue d’améliorer la diversité de la main-d’oeuvre devaient s’inscrire dans le cadre des politiques adoptées par les organisations appliquant le régime commun en matière de ressources humaines. UN وذكرت أن التجارب أظهرت أن الجهود المبذولة لتحسين تنوع القوة العاملة يجب أن تشكل جزءا من استراتيجيات الموارد البشرية للمنظمات.
    On a exprimé l’opinion que les efforts en matière de désarmement et de maîtrise des armements étaient déployés de manière éparse sans que soit reconnu à l’application universelle du droit international en matière de désarmement le rôle qui devait peut-être être le sien. UN ٣٧ - أعرب عن آراء مفادها أن الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة قد تمت بطريقة مجزأة وأن التطبيق الشامل للقانون الدولي في مسائل نزع السلاح ربما لم يقم بالدور المرجو منه.
    Il craint aussi que les efforts engagés dans le cadre de ces plans nationaux ne puissent être soutenus, un pourcentage élevé des projets n'étant pas financé par le budget national. UN ويساور اللجنة القلق أيضا من أن الجهود المبذولة في إطار الخطط الوطنية هذه قد لا تكون مستدامة بالنظر إلى أن نسبة كبيرة من المشاريع ممولة من مصادر خارج الميزانية الوطنية.
    e) S'est dit conscient que les initiatives visant à mieux faire connaître le rôle de l'information géospatiale devaient se poursuivre durablement. UN (هـ) أدركت أن الجهود المبذولة لرفع مستوى الوعي بدور المعلومات الجغرافية المكانية يجب أن تستمر وأن تتعزز.
    Cela ne veut pas dire que les efforts de lutte contre l'abus des drogues n'ont pas donné de résultats tangibles, substantiels et quantifiables. UN وهـــذا لا يعني أن الجهود المبذولة في مكافحة إساءة استعمال المخدرات لم تسفر عن نتائج ملموسة وحقيقية ومحددة.
    Bien entendu, la menace créée par les mines, par les groupes armés et par les éléments criminels restera grave et réelle aussi longtemps que les efforts tendant à faire progresser le processus de paix ne porteront pas leurs fruits; c’est ce dont les deux parties portent la responsabilité. UN وبالطبع، فإن اﻷلغام والجماعات المسلحة والعناصر اﻹجرامية ستظل تشكل تهديدا خطيرا فعليا طالما أن الجهود المبذولة لدفع العملية السلمية إلى اﻷمام لا تؤتي ثمارها. ومسؤولية ذلك تقع على كلا الطرفين.
    Ainsi, l'épidémie continue de se propager, ce qui montre que les efforts accomplis n'ont pas suffi à la contenir. UN وبالتالي، يواصل الوباء انتشاره مما يظهر أن الجهود المبذولة لم تكن كافية لاحتوائه.
    38. En rappelant le titre des diverses sections du projet, la délégation uruguayenne dit que les efforts déployés pour trouver des solutions aux problèmes touchant les enfants ont suscité une réaction positive de la part des délégations des pays de la région. UN ٣٨ - وذكرت بعناوين مختلف أجزاء مشروع القرار، وذكرت أن الجهود المبذولة ﻹيجاد حلول للمشاكل التي تمس اﻷطفال أثارت رد فعل إيجابيا من جانب وفود بلدان المنطقة.
    Nous devons veiller à ce que les efforts réalisés pendant l'Année ne s'arrêtent pas au moment où minuit sonnera le 31 décembre 1999. UN فيجب علينا أن نضمن أن الجهود المبذولة أثناء السنة لن تنتهي عنــــد منتصف ليلـــة ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more