"أن الجهود الوطنية" - Translation from Arabic to French

    • que les efforts nationaux
        
    • que les efforts des pays
        
    • les initiatives nationales
        
    • les efforts déployés au niveau national
        
    Nous reconnaissons toutefois que les efforts nationaux ne porteront pas de fruits sans le soutien de la communauté internationale. UN ومع ذلك، فإننا ندرك أن الجهود الوطنية لن تؤتي ثمارها إلا بدعم من المجتمع الدولي.
    Ils estiment toutefois que les efforts nationaux ne peuvent être fructueux que sur la base et avec l'appui d'une action internationale appropriée. UN لكنها ترى أن الجهود الوطنية لا يمكن أن تأتي بنتيجة إلا استنادا إلى عمل دولي ملائم وبمساندة منه.
    Cela étant, il est clair que les efforts nationaux ne peuvent, à eux seuls, permettre d'atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وفي الوقت نفسه فإن من الواضح أن الجهود الوطنية وحدها غير كافية لبلوغ أهداف الألفية الإنمائية.
    Notant que les efforts des pays africains pourraient être soutenus par une mobilisation active des ressources nationales et une architecture appropriée de l'aide, en particulier pour assurer la mise en œuvre effective des programmes nationaux prioritaires visant à atteindre les OMD, UN وإذ يلاحظ أن الجهود الوطنية الأفريقية يمكن دعمها بالتعبئة النشطة للموارد المحلية وبفضل هيكل معونات ملائم ، وخاصة لكفالة التنفيذ الفعال للبرامج الوطنية ذات الأولوية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية،
    les initiatives nationales des pays en développement, cependant, doivent être complétées par une coopération internationale accrue. UN وعلى أن الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية يجب أن يكملها تعاون دولي أكبر.
    Nous estimons, pour finir, qu'il est indispensable d'intensifier les efforts déployés au niveau national pour permettre une réaction rapide et efficace en cas de catastrophe naturelle. UN أخيرا، نعتقد أن الجهود الوطنية المعززة لها أهمية مركزية في الاستجابة للكوارث في الوقت المناسب وبصورة فعالة.
    Cependant, l'expérience montre que les efforts nationaux des pays en développement ne peuvent à eux seuls transformer leurs rêves en réalité sans le soutien substantiel de leurs partenaires de développement. UN بيد أن التجربة توضح أن الجهود الوطنية للبلدان النامية وحدها لا يمكن أن تترجم أحلام هذه البلدان إلى واقع دون تقديم دعم كبير من شركائها الإنمائيين.
    Nous pensons donc que les efforts nationaux devraient être complétés par des efforts régionaux et mondiaux. UN لذلك، نرى أن الجهود الوطنية ينبغي أن تستكمل بجهود إقليمية وعالمية.
    Le Gouvernement algérien espère que les efforts nationaux pour satisfaire les aspirations légitimes des individus et des peuples seront renforcés par une action internationale efficace. UN وتأمل حكومته في أن الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق التطلعات المشروعة لﻷفراد والشعوب ستعزز بالعمل الدولي الفعال.
    C'est dire qu'elle reconnaissait que les efforts nationaux ne sauraient suffire à eux seuls pour atteindre les objectifs des Nations Unies dans la lutte contre la pauvreté. UN وبعبارة أخرى، يعترف أن الجهود الوطنية لا تكفي في حد ذاتها من أجل بلوغ أهداف اﻷمم المتحدة في مجال مكافحة الفقر.
    Toutefois, nous sommes conscients du fait que les efforts nationaux seuls ne peuvent pas traiter efficacement ce problème. UN ونحن نعي أن الجهود الوطنية وحدها لا تكفي لمعالجة هذه المشكلة بشكل فعال.
    3. Il faut répéter que les efforts nationaux de lutte contre la pauvreté doivent être complétés par un environnement international propice. UN ٣ - وتابع كلمته قائلا إنه ينبغي تكرار أن الجهود الوطنية المبذولة لمكافحة الفقر يجب أن يستكملها وجود بيئة دولية مناسبة.
    À cet égard, l'intervenant rappelle que les efforts nationaux doivent s'accompagner d'une collaboration aux niveaux régional et international en vue de promouvoir le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن الجهود الوطنية يجب أن يصحبها تعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل تعزيز خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة.
    Le texte du chapitre 26 indique que les efforts nationaux et internationaux déployés en vue d'un développement durable et écologiquement rationnel devraient reconnaître, intégrer, promouvoir et renforcer le rôle de ces populations et de leurs communautés. UN وذكرت أن الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى تنفيذ التنمية المستدامة السليمة بيئياً ينبغي أن تعترف وتستوعب وتعزز وتدعم دور الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية.
    4. Souligne que les efforts nationaux pour améliorer la gouvernance, l'administration publique et les capacités institutionnelles ainsi que les capacités de gestion sont essentiels pour permettre aux États Membres d'atteindre les objectifs de développement convenus au plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, et encourage les États Membres à redoubler d'efforts à cet égard ; UN 4 - تؤكد أن الجهود الوطنية الرامية إلى الارتقاء بأساليب الحكم والإدارة العامة والقدرات المؤسسية والإدارية أمر أساسي لتمكين الدول الأعضاء من تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وتشجع الدول الأعضاء على زيادة جهودها في هذا الشأن؛
    Ils ont réaffirmé l'idée que les efforts nationaux devaient porter principalement sur les domaines prioritaires que sont l'enseignement, l'emploi, les soins de santé et le logement afin de combler les écarts entre les Roms et le reste de la population. UN وأكدت الدول الأعضاء من جديد أن الجهود الوطنية ينبغي أن تركز على المجالات ذات الأولوية، المتمثلة في التعليم، والعمالة، والرعاية الصحية والسكن، وذلك من أجل سد الفجوات بين طائفة الغجر وعموم السكان().
    À ce propos, nous soulignons que les efforts des pays en développement devraient être complétés par l'instauration de conditions propres à accroître les possibilités de développement de ces pays. UN وفي هذا الصدد، نشدد على أن الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية ينبغي أن تكمِّلها بيئة تمكينية تهدف إلى توسيع فرص تنمية البلدان النامية.
    67. La délégation russe estime elle aussi que les efforts des pays en vue d'accroître leurs moyens d'action dans les domaines économique et social doivent être complétés par un soutien de la communauté internationale, y compris l'Organisation des Nations Unies. UN ٧٦ - وأردف قائلا إن وفد بلده يوافق على أن الجهود الوطنية لزيادة القدرة الاقتصادية والاجتماعية، لا تكتمل إلا بدعم المجتمع الدولي لها بما فيه دعم اﻷمم المتحدة.
    L'Éthiopie rappelle que les initiatives nationales ont besoin de l'appui financier et de l'assistance technique de collaborateurs extérieurs. La capacité des institutions nationales s'occupant des droits de l'homme doit notamment être renforcée grâce à la formation de fonctionnaires du pouvoir judiciaire et des organes de la police. UN 64 - وأعاد تأكيد أن الجهود الوطنية ينبغي أن تدعمها مساعدات خارجية مالية وتقنية من أجل تعزيز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وبخاصة في مجال تدريب أعضاء السلطة القضائية والمسؤولين عن إنفاذ القانون.
    les efforts déployés au niveau national devaient néanmoins être complétés par une action internationale. UN غير أن الجهود الوطنية تحتاج الى أن تكملها جهود على الصعيد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more