"أن الجوانب" - Translation from Arabic to French

    • que les aspects
        
    • que la spécificité des
        
    • que des aspects
        
    On a fait observer que les aspects juridiques des projets CET feraient partie des Directives de l'ONUDI, mais qu'il ne serait peut-être pas possible de les traiter, dans ce texte, d'une manière détaillée. UN ولوحظ أنه، على الرغم من أن الجوانب القانونية لتلك المشاريع ستشكل جزءا من المبادئ التوجيهية التي ستضعها اليونيدو، قد لا يكون من الممكن تناول هذه الجوانب في ذلك النص بأسلوب تفصيلي.
    Le comité chargé de la formation n'a pas estimé que les aspects les plus abstraits de la capacité de gestion pouvaient être enseignés efficacement. UN فلجنة التدريب لم يكن من رأيها أن الجوانب اﻷكثر حساسية من المعرفة الادارية يمكن تعليمها بكفاءة.
    En ce qui concerne le paragraphe 26 du projet de résolution, toutefois, il souligne que les aspects para-commerciaux des droits de propriété intellectuelle relèvent du mandat de l'OMC. UN بيد أنه، فيما يتعلق بالفقرة 26 من مشروع القرار، أكد أن الجوانب المتعلقة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية تدخل في ولاية منظمة التجارة العالمية.
    Ces situations servent à souligner que les aspects civils du processus de mise en oeuvre sont essentiels au succès à long terme de la mission en Bosnie. UN فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة.
    9. Le Tribunal note que les aspects financiers de la réforme proposée se sont modifiés. UN ٩ - تلاحظ المحكمة أن الجوانب المالية من اﻹصلاح المقترح قد عُدلت.
    Il note toutefois avec préoccupation que les aspects de ce code indiqués ci-après ne sont pas conformes au Pacte : UN غير أنها تلاحظ بقلق أن الجوانب التالية من القانون المذكور لا تتفق مع العهد:
    Il semble que les aspects logistiques du procès ont été réglés et qu'un complexe de salles d'audience et des centres de détention seront disponibles. UN ويشار إلى أن الجوانب اللوجستية للمحاكمة تعالج حاليا وسيجرى توفير قاعة محاكمة ومرافق سجون ملائمة.
    A cet égard, une autre délégation craignait que les aspects politiques de toute prise de décision ne risquent d'empêcher qu'on ne choisisse la solution la plus rentable, ce qui pourrait compromettre l'apport d'un financement additionnel aux programmes de l'UNICEF. UN وفي هذا الصدد، أعرب وفد آخر عن قلقه من أن الجوانب السياسية المتصلة باتخاذ قرار فيما يتعلق بهذه المسألة قد تحول دون اختيار الحل اﻷنسب من حيث التكلفة مما يؤثر تأثيرا ضارا على توفير تمويل إضافي من أجل برامج اليونيسيف.
    Nous reconnaissons également de plus en plus que les aspects sociaux et la participation des couches les plus faibles devraient faire partie intégrante de tous les efforts en matière de réforme et de développement. UN وندرك أيضا إدراكا متزايدا أن الجوانب الاجتماعية ومشاركة الطبقات اﻷضعف من المجتمع ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من الجهود اﻹصلاحية واﻹنمائية كافة.
    Soulignant que les aspects de fond des mesures prévues par les accords de paix n'ont pas encore été mis en œuvre et que la Commission de suivi de l'application des accords de paix devra établir à cette fin un calendrier révisé, UN وإذ تشدد على أن الجوانب الموضوعية من برنامج اتفاقات السلام لم تنفذ بعد وأن تنفيذها يتطلب جدولا زمنيا منقحا تعده لجنة متابعة تنفيذ اتفاقات السلام،
    Bien que les aspects étudiés au niveau de la recherche n'aboutissent pas tous directement à la mise au point d'armes, l'ampleur des activités de recherche donne une idée de la conception, de la stratégie et de l'étendue du programme. UN ورغم أن الجوانب التي تجري دراستها في مرحلة البحوث لن تؤدي جميعها مباشرة إلى تطوير أسلحة، فإن نطاق برنامج البحوث هو مؤشر على مفهوم البرنامج واستراتيجيته ونطاقه.
    Bien que le Statut n'englobe pas l'ensemble des éléments que nous souhaitions y voir figurer, nous estimons que les aspects concrets du Statut l'emportent sur ses aspects négatifs. UN وبينما لم يتضمن ذلك النظام اﻷساسي كل ما تمنيناه، فإننا نعتقد أن الجوانب اﻹيجابية التي ينطوي عليها ذلك النظام تفوق كثيرا عناصره السلبية.
    11. Mme EVATT remercie la délégation française pour ses réponses, mais constate que les aspects évoqués par les membres du Comité n'ont pas tous été traités. UN ١١- السيدة إيفات شكرت الوفد الفرنسي على ردوده لكنها لاحظت أن الجوانب التي أثارها أعضاء اللجنة لم تعالج جميعها.
    Il avait été recommandé, dans l'Engagement de Carthagène, que l'on étudie les aspects concernant la croissance mondiale et le développement, ce qui signifiait que les aspects économiques de la réaffectation et de la réduction des dépenses militaires relevaient de la compétence de la CNUCED. UN ولقد أوصى التزام كرتاخينا بمعالجة هذه اﻵثار من جانب النمو الاقتصادي والتنمية على مستوى العالم مما يعني أن الجوانب الاقتصادية للتحويل وتخفيض النفقات العسكرية تدخل في نطاق اختصاص اﻷونكتاد.
    En Suède, plusieurs municipalités ont décidé, de leur propre chef, que les aspects qui touchent à la santé et à l'environnement devaient jouer un rôle clé dans leurs décisions d'achat de produits. UN وفي السويد، قررت عدة بلديات بصورة ذاتية أن الجوانب الصحية والبيئية للمنتجات تلعب دورا أساسيا في قراراتها المتعلقة بالشراء.
    Certains membres ont cependant estimé que les aspects transnationaux de l'insolvabilité ne devraient pas avoir un rang de priorité plus élevé que d'autres questions qui pourraient faire l'objet de travaux futurs. UN بيد أن بعض أعضاء اللجنة يرون أن الجوانب عبر الوطنية لﻹعسار لا ينبغي أن تفوق في اﻷولوية المسائل اﻷخرى التي قد تتناولها اﻷعمال المقبلة.
    Des désastres comme celui qui s'est produit à Srebrenica, en Bosnie-Herzégovine, montrent que les aspects opérationnels des résolutions du Conseil doivent reposer sur des bases solides en matière de planification et de potentiels militaires disponibles. UN والنكبات التي حدثت في سريبرينيتسا في البوسنة والهرسك تدل على أن الجوانب التنفيذية لقرارات المجلس تحتاج الى أساس صلب تستند إليه في التخطيط العسكري والقدرات المتوفرة.
    Avec l'institution d'avocats spéciaux, le Canada considère que les aspects procéduraux de son système de certificats de sécurité pour l'immigration sont conformes à ses obligations conventionnelles. UN وبتطبيق نظام المحامين الخاصين، ترى كندا أن الجوانب الإجرائية لنظامها المتعلق بشهادات الأمن في سياق الهجرة تتوافق مع التزاماتها الناشئة عن المعاهدات.
    Les méthodes techniques, telles que l'administration transparente, pouvaient certes produire de bons résultats, mais il conviendrait de noter que les aspects institutionnels de la gouvernance étaient essentiels à la promotion des principes et valeurs de la démocratie. UN ومع أن النهج التقنية، مثل الحكومة المفتوحة، ضرورية لتحقيق نتائج جيدة، تجدر الإشارة إلى أن الجوانب المؤسسية للحوكمة أساسية للحفاظ على مبادئ الديمقراطية وقيمها.
    Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que la spécificité des conditions de sécurité propres à chaque bureau extérieur ne permettait pas de mettre en place une politique normalisée ou d'utiliser une matrice unique en ce qui concerne le personnel chargé de la sécurité. UN وعند الاستفسار، علمت اللجنة الاستشارية أن الجوانب الأمنية المختلفة لكل مكتب خارج المقر لا تسمح باتباع نهج نمطي موحد إزاء ملاك موظفي الأمن.
    Il n'y a cependant pas que des aspects négatifs. UN غير أن الجوانب ليست جميعها سلبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more