"أن الحاجة تدعو" - Translation from Arabic to French

    • qu'il faut
        
    • qu'il est nécessaire
        
    • la nécessité d
        
    • qu'il fallait
        
    • qu'il faudrait
        
    Elle convient également qu'il faut quantifier davantage les contributions des pays hôtes en utilisant des indicateurs plus précis. UN ووافقت أيضاً على أن الحاجة تدعو إلى قياسات كمية أخرى لمساهمات البلدان المضيفة باستخدام مؤشرات أكثر تطوراً.
    L'Inde a toujours soutenu l'idée qu'il faut un équilibre entre les critères d'admission comme membres de la Conférence et la nécessité d'assurer l'efficacité de cette dernière en tant qu'instance de négociation. UN وقد ارتأت الهند باستمرار أن الحاجة تدعو إلى قيام توازن بين معايير عضوية هذا المؤتمر وفعاليته كمحفل للتفاوض.
    Le Gouvernement considère donc qu'il faut déployer de grands efforts pour identifier et développer les régions vulnérables. UN ولذلك ترى الحكومة أن الحاجة تدعو إلى بذل جهد كبير لتحديد وتنمية مناطق المنشأ الضعيفة تلك.
    Le Comité consultatif estime qu'il est nécessaire de mettre en place des règles communes pour la supervision de ces fonctions techniques au sein des missions de maintien de la paix. UN وتعتقد اللجنة أن الحاجة تدعو إلى إيجاد نهج موحد للإشراف على هذه الوظائف التقنية في بعثات حفظ السلام.
    Le DKN estime aussi qu'il est nécessaire de modifier la pratique danoise en ce qui concerne la prise en considération de la violence à l'égard des femmes parmi les motifs qui permettent d'obtenir l'asile. UN ومن رأي المجلس أيضا أن الحاجة تدعو إلى تغيير الممارسة الدانمركية في صدد الإقرار بالعنف تجاه المرأة كسبب لمنح حق اللجوء.
    Lorsqu'on a observé qu'il fallait un homme de main, le capitaine Avila a déclaré qu'il se chargerait d'en trouver un par l'intermédiaire de Mario Molina. UN وعندما أشير الى أن الحاجة تدعو الى وجود قناص، قال الكابتن أفيلا انه سيتصل بأحد القناصين عن طريق ماريو مولينا.
    Cette loi est très anachronique et on estime depuis un certain temps qu'il faudrait la modifier. UN وهذا القانون عتيق جدا وقد ارتئي أن الحاجة تدعو إلى تنقيحه منذ بعض الوقت في الواقع.
    Il est clair qu'il faut encore travailler pour renforcer le cadre des obligations redditionnelles, en particulier au niveau des hauts fonctionnaires. UN وقالت إنه من الواضح أن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لتعزيز إطار المساءلة، وبخاصة على مستوى الإدارة العليا.
    Je pense cependant qu'il faut aujourd'hui ouvrir de nouveaux horizons en rendant le monde véritablement sûr. UN وفي الوقت ذاته، أشعر أن الحاجة تدعو اليوم إلى فتح آفاق جديدة في الانتقال بالمجتمع الدولي إلى عالم آمن حقاً وحقيقةً.
    :: On reconnaît qu'il faut affermir l'engagement des États Membres et adopter des mesures concrètes; UN :: تم الاتفاق على أن الحاجة تدعو إلى التزام أقوى من جانب الدول الأعضاء وإلى اعتماد تدابير ملموسة.
    Je crois qu'il faut faire un sérieux effort d'information et de sensibilisation du public, à la fois dans les pays développés et dans les pays en développement, et je me féliciterais de toutes propositions imaginatives sur la façon d'y parvenir. UN وافترض أن الحاجة تدعو إلى بذل جهود كبرى لتوفير المعلومات وتوعية اﻷهالي في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، كما أنني أرحب بالمقترحات المتصورة عن كيفية تحقيق ذلك على أفضل نحو.
    Pour ces raisons, et d'autres aussi valables que je pourrais continuer d'énumérer, il ressort à l'évidence qu'il faut multilatéraliser les négociations relatives au désarmement nucléaire et commencer un travail de fond sur cette question à la Conférence du désarmement. UN ونظرا لما تقدم ولعدة أسباب أخـــرى سديدة، أستطيع أن أسترسل في سردها، من الجلي أن الحاجة تدعو إلى تعددية اﻷطراف في مفاوضات نزع السلاح النووي وإلى بدء العمل الموضوعي في هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح.
    143. Le Comité considère qu'il faut éviter cette escalade arbitraire des loyers. UN ١٤٣ - ويرى المجلس أن الحاجة تدعو إلى تفادي الزيادات الجزافية في اﻹيجارات.
    Ils notent qu'il faut consacrer plus d'efforts et de temps à faciliter une discussion centrée sur les mesures pratiques nécessaires pour assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. UN وأشاروا إلى أن الحاجة تدعو إلى مزيد من الجهد والوقت لتيسير إجراء مناقشات مركزة بشأن التدابير العملية اللازمة لتوفير ظروف السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    Dans le même temps, beaucoup estiment qu'il est nécessaire de satisfaire de manière plus équilibrée les exigences immédiates liées aux catastrophes et celles du développement à long terme. UN وفي الوقت نفسه، هناك رأي سائد على نطاق واسع مؤداه أن الحاجة تدعو الى تحسين التوازن بين الاحتياجات الفورية للكوارث والاهتمامات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    En conséquence, le gouvernement reconnaît qu'il est nécessaire d'élaborer une législation afin d'appuyer les politiques prévues. UN وعلى هذا النحو، تدرك الحكومة أن الحاجة تدعو إلى وضع تشريع لدعم السياسات المزمعة.
    Il est indubitable qu'il est nécessaire de faire plus pour améliorer le niveau d'éducation dans les régions tribales. UN ولا شك في أن الحاجة تدعو للقيام بالمزيد للتحسين من مستوى التعليم في المناطق القبلية.
    Une délégation attire également l'attention sur la nécessité d'examiner plus avant la possibilité du rapatriement librement consenti des réfugiés tamouls d'Inde vers Sri Lanka. UN واسترعى أحد الوفود الانتباه أيضاً إلى أن الحاجة تدعو إلى زيادة بحث إمكانية إعادة للاجئين التاميل طوعاً من الهند إلى سري لانكا.
    Tout en reconnaissant qu'une formation régulière du personnel et des partenaires du HCR a été mise en place, les inspections ont fait apparaître la nécessité d'une formation plus ciblée. UN ومع التنويه بتدريب موظفي المفوضية وشركائها بصورة منتظمة؛ اكتشفت عمليات التفتيش أن الحاجة تدعو إلى تقديم المزيد من التدريب المحدد الهدف.
    À cet égard, le Groupe a souligné qu'il fallait déployer des efforts supplémentaires pour parvenir aux objectifs susmentionnés. UN وفي هذا الصدد، أكد الفريق أن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لتحقيق الأهداف المذكورة أعلاه.
    Il a été dit qu'il faudrait davantage d'informations sur les liens entre les produits et les indicateurs de succès et leur mesure ultérieure. UN 159 - وارتُـئـي أن الحاجة تدعو إلى مزيد من المعلومات بشأن العلاقة بين النواتج ومؤشرات الإنجاز وتقييمها فيما بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more