"أن الحروب" - Translation from Arabic to French

    • que les guerres
        
    • que la guerre
        
    • que des guerres
        
    • que toutes les guerres
        
    Il est évident que les guerres successives ont eu un impact négatif sur le système éducatif, particulièrement sur les infrastructures et le corps enseignant. UN ومن الواضح أن الحروب المتعاقبة كان لها أثرها الضار على نظام التعليم، وبصفة خاصة على الهياكل الأساسية ونقص المعلمين.
    Il va sans dire que les guerres civiles menacent les droits fondamentaux de tous, sans distinction d'origine. UN وغني عن البيان أن الحروب اﻷهلية تهدد حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة للجميع، بغض النظر عن اﻷصل الوطني.
    Bien que les guerres civiles naissent souvent de la volonté de prendre ou de garder le pouvoir dans un État donné, ou de faire sécession, bon nombre d'entre elles se transforment rapidement en guerres dominées principalement par des enjeux économiques. UN ومع أن الحروب الأهلية غالباً ما تبدأ بهدف الاستيلاء على زمام الأمور في الدولة أو الاحتفاظ بالسيطرة عليها أو الانفصال عنها، إلا أن العديد منها يتحول بسرعة إلى حروب تتصدر الحوافز الاقتصادية أولوياتها.
    On estime que la guerre civile réduit la croissance économique d'au moins 2 % par an. UN وتشير التقديرات إلى أن الحروب الأهلية تحد من النمو الاقتصادي بما لا يقل عن 2 في المائة سنويا.
    Ils ont souligné que les guerres, les interventions étrangères et les mesures coercitives unilatérales n'étaient pas le meilleur moyen de prévenir le génocide. UN وشددت على أن الحروب والتدخلات الأجنبية والتدابير القسرية الانفرادية ليست أفضل السبل لتجنب الإبادة الجماعية.
    Ce qui nous choque véritablement et nous surprend est que cette guerre d'agression se poursuit sur le sol européen alors que l'histoire nous a appris sans ambiguïté que les guerres en Europe n'ont jamais été des guerres limitées mais ont toujours dépassé les frontières. Cependant, personne ne semble prêter attention à ces vérités criantes. UN إن ما يدعونا للدهشة واﻹستغراب أن هذه الحرب العدوانية تدور رحاها على اﻷرض اﻷوروبية، وأن التاريخ يوضح بجلاء أن الحروب اﻷوروبية لم تكن في يوم من اﻷيام حروبا محدودة، بل أن أي شرارة حرب في أوروبا تنذر باﻹنتشار غير المحدود، ومع ذلك فقد تم تجاهل هذه الحقائق الدامغة.
    On a fait observer que les guerres civiles qui se produisaient à l'intérieur des Etats tenaient souvent davantage aux divergences entre leurs chefs politiques qu'aux aspirations opposées des divers groupes à l'intérieur des Etats. UN ولوحظ أن الحروب اﻷهلية داخل الدولة غالبا ما تكون مسألة خلافات بين زعماء سياسيين أكثر منها مسألة تطلعات متضاربة لجماعات مختلفة داخل الدولة.
    L'expérience a montré que les guerres, les conflits et les affrontements qui font actuellement rage dans certaines régions ou à l'intérieur de certains États s'étendent inévitablement au-delà des frontières et dégénèrent en conflits transfrontaliers ou inter-États, entraînant d'autres territoires et d'autres puissances dans le feu des combats. UN وتدل التجربة على أن الحروب والصراعات والمواجهات الجارية في بعض المناطق أو الدول ستمتد حتما إلى خارجها وتعبر الحدود وتتسم بطابع عبر وطني، وتجرّ أقاليم وقوى إضافية إلى أتون الصراعات.
    La guerre du Golfe de 1991 a démontré que les guerres au Moyen-Orient ne sont pas gagnées au moyen de barrages de missiles balistiques mais grâce au mouvement des forces armées conventionnelles terrestres. UN فقد بيﱠنت حرب الخليج عام ١٩٩١ أن الحروب في الشرق اﻷوسط لا تحسمها الهجمات بالقذائف التسيارية، ولكن تحسمها تحركات القوات البرية التقليدية.
    Le Gouvernement libanais a indiqué qu'il respectait les droits de l'homme, garantis par sa constitution, mais que les guerres qui s'étaient déroulées dans le pays avaient brouillé ses frontières, affaibli sa souveraineté et menacé sa population. UN 12 - ذكرت حكومة لبنان أنها تحترم حقوق الإنسان المدرجة في دستورها. غير أن لبنان ذكر أن الحروب أدت إلى تقليل أمن حدوده وسيادته، وأن سكان لبنان تعرضوا للتهديد من جراء تلك الحروب.
    S'il est établi que les guerres et la déstabilisation motivées par le contrôle de ressources se poursuivent et ne sont pas propres à l'Afrique, les enjeux sont cependant de types différents. UN ومع ذلك، وفي حين أنه مما لا شك فيه أن الحروب على الموارد وزعزعة الاستقرار تتواصل ولا تقتصر على السياق الأفريقي، فإن أنواع التحديات تختلف.
    L'histoire nous a montré que les guerres éclatent rapidement, mais aussi que des dirigeants courageux peuvent instaurer la paix dans des situations où personne n'aurait cru qu'il était possible de régler un conflit. UN لقد تعلمنا من التاريخ أن الحروب يمكن أن تشتعل بسرعة - ولكن أيضا أن الزعماء الشجعان يمكنهم كفالة السلام في حالات لا يخطر مطلقا على بال أحد أن الصراعات يمكن حلها.
    M. Tiburcio a souligné que le préambule de la Constitution de l'UNESCO affirmait que les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que devaient être élevées les défenses de la paix, objectif ultime poursuivi par l'UNESCO par son action dans le domaine de la science, de l'éducation et de la diversité culturelle. UN وأشار السيد تيبورسيو أن ديباجة دستور اليونسكو تنص على أن الحروب تتولد في عقول البشر؛ ولذلك فقد حددت اليونسكو السلم كهدف نهائي لها، من خلال العمل الذي تقوم به في مجالات العلم والتربية والتنوع الثقافي.
    Il a fait observer que les guerres, les conflits armés et l'occupation de territoires provoquaient souvent une augmentation de la prostitution, de la traite des femmes et des violences sexuelles contre les femmes, ce qui nécessitait des mesures spécifiques sur le plan de la protection et de la répression. UN ولاحظت اللجنة أن الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي كثيراً ما تؤدي إلى تزايد البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي اتخاذ تدابير وقائية وجزائية معينة.
    Dans la mesure où il est reconnu que les guerres et les conflits, ainsi que la violence dans la société, sont à l'origine de certains handicaps, tout progrès dans l'application du programme d'action serait une victoire contre les causes de ces handicaps. UN وبما أن الحروب والصراعات، فضلا عن العنف في المجتمع، هي من الأسباب المسلم بها للعجز، فإن التقدم في تنفيذ برنامج العمل سيسهم في الحد من أحد الأسباب الهامة للإعاقة لدى السكان.
    Toutefois, il ne faut pas oublier que les guerres, les conflits armés, la pauvreté, l'exploitation et les abus sexuels, les maladies et le terrorisme continuent de porter atteinte à ces droits. UN ومع ذلك ينبغي ألا ننسى أن الحروب والصراعات المسلحة والفقر والاستغلال والإيذاء الجنسي والأمراض والإرهاب لا تزال تنتقص من حقوق الطفل.
    Dans sa recommandation générale no 19, le Comité a fait observer que les guerres, les conflits armés et les occupations conduisent à la prostitution, au trafic de femmes et aux agressions sexuelles, et il a recommandé des mesures pour répondre à la vulnérabilité ainsi créée. UN وفي التوصية العامة 19، ذكرت اللجنة أن الحروب والصراعات المسلحة وأعمال الاحتلال قد أدت إلى البغاء والاتجار والاعتداءات الجنسية، كما أنها قد أوصت بتدابير من شأنها أن تعالج مواطن الضعف المترتبة على ذلك.
    Nous savons tous que la guerre et les conflits armés sont des facteurs importants d'entrave au développement. UN ندرك جميعا أن الحروب والنزاعات المسلحة تمثل عاملا كبيرا في تقويض التنمية.
    Tu ne m'as pas vu dire à Kevin que tu pensais que la guerre Froide n'avait eu lieu qu'en hiver. Open Subtitles أرأيتني أخبر (كيفين) بأنكِ كنتِ تظنين أن " الحروب الباردة " كانت تندلع في الشتاء فقط
    L'Association mondiale des guides et des éclaireuses, organisation dotée du statut consultatif général auprès du Conseil économique et social, constate que la guerre et les conflits affectent les femmes et les filles de façon disproportionnée et que la violence à l'égard des femmes est systématique, extrême et largement répandue dans les situations de conflit et de guerre. UN * E/CN.6/2008/1. تُدرك الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة، التي تتمتع بمركز استشاري عام لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن الحروب والصراعات تؤثر على النساء والفتيات أكثر من غيرهما وأن العنف ضد المرأة يتسم بالانتظام والتطرف والانتشار في حالات الصراعات والحروب.
    La Fédération souligne que des guerres sont déclenchées par appât du gain et pour tirer profit des ventes d'armes, de la reconstruction des pays dévastés et l'exploitation des ressources de ces mêmes pays. UN ويحذر الاتحاد الدولي للعاملات في المهن القانونية من أن الحروب ترمي إلى تحقيق الأرباح المستمدة من تجارة الأسلحة، أو من إعمار البلدان التي تم تدميرها ومن استقلال موارد تلك البلدان.
    Nous comprenons parfaitement que toutes les guerres, en dernière analyse, ont été perdues par tous ceux qui y ont participé. UN ونحن ندرك تماما أن الحروب جميعها تنتهي، في المحك اﻷخير، بخسارة لجميع اﻷطراف المشتركة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more