Bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. | UN | وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية. |
Bien que la liberté ne soit pas un privilège mais un droit, les médias doivent en user de façon responsable. | UN | وفي حين أن الحرية حق وليست امتيازاً، فإن ممارسة وسائط اﻹعلام لهذه الحرية تستلزم اﻹحساس بالمسؤولية. |
Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance et ne pas permettre de justifier l'obscurantisme. | UN | مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية. |
J'ai le sincère espoir que les informations contenues dans cette annexe apporteront la preuve que la liberté religieuse est respectée au Myanmar. | UN | ولي خالص اﻷمل بأن المعلومات المحتواة في هذا المرفق ستعطيكم البرهان على أن الحرية الدينية محترمة في ميانمار. |
La longue histoire de l'humanité montre que la liberté de religion et la liberté démocratique sont indissociables. | UN | وقد أثبت تاريخ البشرية الطويل أن الحرية الدينية والحرية الديمقراطية لا تنفصلان. |
Grâce à Toussaint Louverture, on sait que la liberté est une source lumineuse d'où jaillissent des photons de dignité, de justice et de paix. | UN | وبفضل توسان لوفرتور، نعلم أن الحرية مصدر مشع للضوء، يشع فوتونات الكرامة والعدالة والسلام. |
Il est par conséquent difficile de croire en la bonne foi des autorités vietnamiennes lorsqu'elles affirment que la liberté religieuse ne fait pas problème au Viet Nam. | UN | وعليه، فإنه من الصعب الوثوق بحسن نية السلطات الفييتنامية عندما تؤكد أن الحرية الدينية لا تثير أي مشكلة في فييت نام. |
Les Cubains comprennent que la liberté se paie cher et sont prêts à en payer le prix si nécessaire. | UN | واختتم حديثه قائلا إن شعب كوبا يفهم أن الحرية غالية الثمن وهو مستعد لتأدية هذا الثمن عند الضرورة. |
Le Gouvernement a expliqué que la liberté de cette dernière n'était pas menacée, aucune charge n'étant retenue contre elle. | UN | وأوضحت الحكومة أن الحرية الشخصية للقاضية مينايا كالي ليست معرضة للخطر لعدم وجود دعوى جنائية معلقة ضدها. |
Je tiens à dire que la liberté de religion existe pour toutes les confessions du pays. | UN | وأريد أن أذكر هنا أن الحرية مكفولة لجميع المعتقدات الدينية في البلاد. |
Enfin, de nombreux intervenants ont souligné que la liberté religieuse ne dépendait pas tant du droit, mais de la pratique et de la tradition de tolérance et de liberté religieuse de l’Australie. | UN | وأخيرا شدّد عدد كبير من المحاورين على أن الحرية الدينية لا تتوقف بدرجة كبيرة على القانون، وإنما على الممارسة وعلى تقاليد التسامح والحرية الدينية في استراليا. |
Elle représente un renouveau de notre engagement à travailler avec la conviction que la liberté et l'égalité prévaudront sur cette terre. | UN | وهو يمثل تجديدا لالتزامنا بالعمل بإيمان راسخ أن الحرية والمساواة ستسودان كوكبنا هذا. |
L'accord de paix a été suivi de la promulgation du décret constitutionnel No 14, dont le texte prévoit que la liberté de religion est garantie à tous. | UN | وتلا اتفاق السلم صدور المرسوم الدستوري رقم ٤١ الذي ينص على أن الحرية الدينية مضمونة للجميع. |
Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance sans permettre de justifier l’obscurantisme. | UN | ومع ذلك فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية. |
Les deux dernières décennies ont montré que la liberté politique et le développement économique ne sont pas en conflit mais se renforcent mutuellement. | UN | فلقد دل العقدان الماضيان على أن الحرية السياسية والتنمية الاقتصادية ليستا متضاربتين بل تعزز الواحدة اﻷخرى. |
Un contrat de transport est généralement un contrat d'adhésion, de telle manière que la liberté de contrat, qui suppose une entente préalable entre les parties contractantes, ne constituerait pas une solution. | UN | فعقد النقل هو عادة عقد التزام بحيث أن الحرية التعاقدية، التي تفترض مسبقاً الموافقة من الطرفين, لا توفر حلاً. |
Je pense que la liberté n'est pas toujours ce qu'elle semble être. | Open Subtitles | أعتقد أن الحرية ليست دائماً تقتضي أن تكون |
Ronald Reagan a dit que la liberté est toujours... à une génération près de l'extinction. | Open Subtitles | لقد قال رونالد ريجان أن الحرية دائماً على بعد جيل واحد من الفناء |
Toutefois, je pense moi-même que la liberté n’est pas seulement le droit de parler librement, c’est aussi l’existence de conditions économiques, sanitaires, éducatives et culturelles qui permettent à tout un chacun de participer à la société d’aujourd’hui. | UN | ومع هذا فأنا، نفسي، ارى أن الحرية ليست فقط حرية الكلام، إنها أيضا وجود أحوال اقتصادية وصحية وتعليمية وثقافية تتيح لكل فرد المشاركة في مجتمع اليوم. |
72. De plus, le Rapporteur spécial peut affirmer que la liberté d'opinion et d'expression est largement perceptible en Irlande. | UN | 72- وعلاوة على ذلك، يمكن للمقرر الخاص أن يؤكد على أن الحرية في الرأي والتعبير تتجلى في آيرلندا على نطاق واسع. |
Le préambule de la Constitution pose plusieurs principes fondamentaux, en particulier celui selon lequel la liberté est un droit sacré et qu'un citoyen ne peut être entièrement libre que s'il est affranchi sur les plans économique et social. | UN | وقد جاء في مقدمة الدستور أنه يستند إلى منطلقات رئيسية أهمها أن الحرية حق مقدس ولا تكتمل حرية المواطن إلا بتحرره الاقتصادي والاجتماعي. |