"أن الحصانة من" - Translation from Arabic to French

    • que l'immunité de
        
    • l'immunité d'
        
    • l'immunité de la
        
    Elle a également observé que l'immunité de juridiction pénale et la responsabilité pénale individuelle étaient des concepts nettement distincts. UN كما لاحظت أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية والمسؤولية الجنائية الفردية مفهومان مستقلان إلى حد ما.
    Alors que l'immunité de juridiction revêt un caractère procédural, la responsabilité pénale touche au fond du droit. UN ففي حين أن الحصانة من الولاية القضائية هي ذات طبيعة إجرائية، فإن المسؤولية الجنائية هي إحدى مسائل القانون الموضوعي.
    De plus, le projet d'articles devrait stipuler expressément que l'immunité de la juridiction pénale étrangère est procédurale, et non substantielle, et qu'elle ne saurait donc être un moyen de soustraire la responsabilité pénale d'une personne aux règles du droit pénal. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تنص مشاريع المواد صراحة على أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية حصانة ذات طبيعة إجرائية وليست موضوعية، ولذلك فلا يمكن أن تشكل وسيلة لإعفاء الشخص من المسؤولية الجنائية حسب قواعد القانون الجنائي.
    Néanmoins, il apparaît que l'immunité de juridiction étrangère s'applique également lorsque le fonctionnaire se trouve sur le territoire de l'État, au service duquel il est ou a été affecté. UN لكن يبدو أن الحصانة من ولاية الدولة الأجنبية تسري أيضاً عند وجود المسؤول على أراضي الدولة التي يخدمها أو التي سبق أن خدمها.
    l'immunité d'exécution serait regardée dans certains cas comme plus étendue que l'immunité de juridiction. UN 236 - ويبدو أن الحصانة من التنفيذ تعتبر في بعض الحالات أوسع نطاقا من الحصانة من الولاية القضائية.
    Si l'immunité de la juridiction pénale est totale, l'immunité de la juridiction civile et administrative est soumise à des exceptions qui ne relèvent pas de la présente analyse. UN وفي حين أن الحصانة من القضاء الجنائي كاملة، فإن الحصانــة من القضاء المدني واﻹداري تخضع لاستثناءات لا صلة لها بهذا التحليل.
    Il faut toutefois souligner que l'immunité de juridiction a un caractère procédural et n'affecte pas les règles du droit substantiel; elle n'implique pas l'impunité ni l'exonération de la responsabilité pénale. UN إلا أنه ينبغي التشديد على أن الحصانة من الولاية القضائية تتسم بطابعها الإجرائي ولا تؤثر في قواعد القانون الموضوعي؛ وهي لا تعني الإفلات من العقاب أو الإعفاء من المسؤولية الجنائية.
    Il a aussi été dit que la Commission ne devait s'intéresser qu'à l'immunité de juridiction pénale, vu que l'immunité de juridiction civile et l'immunité de juridiction pénale soulevaient des questions radicalement différentes. UN وقيل أيضاً إنه ينبغي للجنة أن تقتصر على النظر في الحصانة من الولاية الجنائية، حيث لوحظ أن الحصانة من الولاية المدنية تثير مسائل مختلفة أساساً.
    Dans une affaire récente, la Commission européenne des droits de l'homme a considéré que l'immunité de juridiction accordée aux organisations internationales ou aux membres des missions diplomatiques ou consulaires d'États étrangers ne saurait délimiter le contenu même des droits substantiels en droit interne. UN وفي قضية حديثة العهد، رأت اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان أنه لا يمكن اعتبار أن الحصانة من الاختصاص القضائي الممنوحة للمنظمات الدولية أو لأفراد البعثات الدبلوماسية أو القنصلية للدول الأجنبية تحدد جوهر الحقوق الموضوعية بموجب القانون المحلي.
    Ainsi, il ne faut pas oublier que l'immunité de juridiction pénale étrangère fait obstacle à l'exercice de la compétence pénale et s'applique à certaines catégories de personnes qui, en l'absence d'immunité, pourraient faire l'objet d'une procédure pénale qui viserait à déterminer leur responsabilité pénale individuelle. UN وبالتالي، يجب أن يوضع في الاعتبار أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تحول دون ممارسة الولاية القضائية الجنائية، وأنها تنطبق على فئات محددة من الأشخاص الذين، لولا تمتعهم بالحصانة، لكانوا عرضة لإجراءات جنائية لاستجلاء مسؤوليتهم الجنائية الفردية.
    Opposant ces deux concepts, la Cour a noté que l'immunité de juridiction revêtait un caractère procédural alors que la responsabilité pénale touchait au fond du droit. UN ومن خلال مقابلتها للمفهومين، لاحظت المحكمة أن الحصانة من الولاية القضائية إجرائية بطبعها في حين أن المسؤولية الجنائية الفردية مسألة من مسائل القانون الموضوعي().
    Pour ce qui est de l'article 1, qui indique avec concision et clarté que le projet d'articles ne concerne que l'immunité de la juridiction pénale étrangère, la délégation grecque pense comme la CDI que l'immunité de juridiction pénale étrangère est strictement procédurale et n'exempte pas un représentant étranger qui jouit de l'immunité de sa responsabilité pénale individuelle au regard des règles de fond du droit pénal. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 1، الذي ينص بإيجاز ووضوح على أن مشاريع المواد تتصل فقط بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، قالت إن وفدها يتفق مع اللجنة على أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية هي حصانة إجرائية بحتة لا تعفي المسؤول الأجنبي المتمتع بها من مسؤوليته الجنائية الفردية بموجب القواعد الموضوعية للقانون الجنائي.
    Pour démontrer, devant le tribunal étranger ou le représentant d'un autre organe de l'État étranger, le caractère officiel des actes accomplis par ses représentants, l'État pourrait avoir à présenter des informations particulièrement sensibles et à divulguer des renseignements touchant à ses affaires intérieures et souveraines, que l'immunité de juridiction pénale étrangère a justement pour objet de protéger. UN ولتوفير ما يدعم الطابع الرسمي لأعمال مسؤولي الدول لدى محكمة أجنبية أو أمام سائر أجهزة الدولة الأجنبية، قد يُطلب إلى الدولة التي ينتمي إليها المسؤول تقديم معلومات شديدة الحساسية بالنسبة للدولة والإفصاح عن بيانات ذات صلة بشؤونها الداخلية السيادية. بيد أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية للدول الأجنبية تهدف إلى توفير الحماية في هذا المجال بالذات().
    À propos de l'immunité des États, Rousseau souligne que, selon la doctrine et la pratique dominantes, le domaine de l'immunité d'exécution est plus large que celui de l'immunité de juridiction du fait que la première peut porter une atteinte plus grave à la souveraineté de l'État étranger. UN وفي سياق حصانة الدولة، يؤكد روسو أن الحصانة من التنفيذ، وفقا للممارسة والفقه السائدين، هي أوسع نطاقا من الحصانة من الولاية القضائية لأن ما تنطوي عليه من ضرر محتمل بالنسبة لسيادة الدولة الأجنبية أكبر().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more