"أن الحقائق" - Translation from Arabic to French

    • que les faits
        
    • que les réalités
        
    • la réalité
        
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits portés à sa connaissance ne révèlent pas de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN استخدامها. وفي ضوء هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤.
    Le Comité conclut par conséquent que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l'État partie de l'article 12 de la Convention. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة أمامها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف للمادة 12 من الاتفاقية.
    Avec tout le respect que je vous dois, je voudrais dire que les faits sont les faits, et qu'ils ne laissent pas place à l'interprétation. UN ومع كل التقدير الذي أكنه لكم، أود أن أقول أن الحقائق هي الحقائق، وأنه لا مجال فيها للتأويل.
    Le Comité a donc conclu que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation par l'État partie des articles 3 et 22 de la Convention. UN وعليه، قررت اللجنة أن الحقائق المعروضة عليها تكشف وقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف للمادتين 3 و22 من الاتفاقية.
    Nous sommes tous d'accord pour dire que les réalités géopolitiques ont changé de façon fondamentale depuis la création de l'ONU. UN ونحن جميعا متفقون على أن الحقائق الواقعة على الصعيد الجغرافي السياسي قد تغيرت بشكل جوهري منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    Le Comité conclut par conséquent que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l'État partie de l'article 12 de la Convention. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف للمادة 12 من الاتفاقية.
    Il n'en reste pas moins que les faits historiques démontrent le caractère fallacieux de cette affirmation. UN إلا أن الحقائق التاريخية تثبت أن هذا الزعم غير صحيح.
    Je voudrais simplement signaler que les faits parlent d'eux-mêmes. UN وأود فحسب أن أوضح أن الحقائق لا تحتاج إلــــى توضيح.
    En conséquence, le Comité a décidé que les faits ne révélaient pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وطبقا لذلك قررت اللجنة أن الحقائق لم تسفر عن انتهاك للمادة ٣ من الاتفاقية.
    Toutefois dans cette décision, le Comité a conclu que les faits dont il est saisi ne montrent pas une violation de la Convention. UN إلا أن اللجنة خلصت أيضاً في قرارها هذا إلى أن الحقائق المطروحة أمامها لا تكشف عن وجود انتهاك للاتفاقية.
    Je veux simplement préciser encore une fois que les faits sont clairement établis, que la communauté internationale a été témoin des événements et que, pour nous, il ne fait aucun doute que l'entière responsabilité des dommages environnementaux qui en ont découlé dans le Golfe est imputable et continuera de l'être, au régime iraquien. UN أود فقط أن أذكر مرة ثانية أن الحقائق واضحة، والمجتمع الدولي بأسره شاهد على ما قد حدث، ونحن نعتقد بقوة أن اﻷضرار البيئية التي حدثت في الخليج من مسؤولية النظام العراقي وحده وستظل كذلك.
    3. L’auteur allègue que les faits présentés ci—dessus constituent des violations des dispositions ci—après de la Convention : UN ٣ - في رأي صاحب البلاغ أن الحقائق المذكورة أعلاه تشكل انتهاكات لﻷحكام التالية للاتفاقية:
    Le SPT constate toutefois que les faits n'ont pas été portés à la connaissance du ministère public et que seule une enquête administrative a été menée, ce qui laisse à penser que les autorités pénitentiaires se comportent comme un État à l'intérieur de l'État. UN بيد أن اللجنة الفرعية لاحظت أن الحقائق لم تُعرَض على النيابة العامة ولم تتجاوز مستوى التحقيق الإداري. وقد يدل ذلك على أن سلطات السجن تعمل كدولة داخل الدولة.
    Je voudrais souligner que les faits sont clairs. UN وأود أن أشدد على أن الحقائق واضحة.
    Nous affirmons que les faits sont clairs et indiscutables, que la justice et la légalité primeront sur la force et nous pensons que l'ONU, incarnation de la communauté internationale, ne renoncera pas à ses responsabilités et ne faiblira pas face aux violations continuelles de ses résolutions. UN ونؤكد أن الحقائق واضحة وعنيدة. وأن العدل والقانون سينتصران في النهاية على القوة. وأن الأمم المتحدة، التي تُجسد المجتمع الدولي، لن تتخلى عن مسؤولياتها ولن تتراجع أمام استمرار انتهاك قراراتها.
    S'il considère que les faits établis ne suffisent pas ou ne sont pas de nature à étayer une condamnation, il laisse les choses en l'état mais, dans le cas contraire, des poursuites sont engagées en vertu de l'article 116. UN فإذا رأى أن الحقائق الثابتة لن تكفي أو يحتمل ألا تكفي لكفالة الإدانة، فإنه يقرر عدم الملاحقة، وإلا فإنه يتخذ الإجراءات القانونية المنصوص عليها في المادة 116.
    Le Procureur estimait que les faits connus n'indiquaient pas l'existence d'un risque éminent que Mustafa Goekce commette un homicide; la détention ne pouvait se justifier qu'ultima ratio. UN ولم يعتبر المدعي العام أن الحقائق المتاحة تشير إلى وجود خطر فعلي بأن يقدم مصطفى غويكشه على قتل الغير، وعليه لا يمكن تبرير الاحتجاز إلا كوسيلة أخيرة.
    Le Procureur estimait que les faits connus n'indiquaient pas l'existence d'un risque éminent que Mustafa Goekce commette un homicide; la détention ne pouvait se justifier qu'ultima ratio. UN ولم يعتبر المدعي العام أن الحقائق المتاحة تشير إلى وجود خطر فعلي بأن يقدم مصطفى غويكشه على قتل الغير، وعليه لا يمكن تبرير الاحتجاز إلا كوسيلة أخيرة.
    En conséquence, le Comité a considéré que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 7 du Pacte, seul et lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, à l'égard de la femme de la victime et de ses six enfants. UN وبالتالي، رأت اللجنة أن الحقائق المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك للمادة 7 من العهد، مقروءة وحدها وبالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد تجاه الزوجة والأبناء.
    Israël estime que les réalités politiques au Moyen-Orient exigent une approche réaliste et graduelle. UN وترى إسرائيل أن الحقائق السياسية القائمة في الشرق الأوسط تستلزم نهجا مرحليا عمليا.
    Il estimait pour sa part que les réalités et les valeurs professionnelles avaient évolué au cours des 30 dernières années et que la Commission devrait déterminer la meilleure façon de procéder pour tenir compte de cette évolution. UN وقالت إن من رأيها أن الحقائق الواقعية وقيم العمل قد تطورت على مر الـ 30 سنة الأخيرة وينبغي للجنة أن تدرس أفضل طريقة لأخذ تلك الحقيقة في الاعتبار.
    Malheureusement, jusqu'à présent la réalité a été différente. UN ولسوء الحظ أن الحقائق الواقعة لا تزال مخالفة لذلك حتى اﻵن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more