"أن الحقوق التي" - Translation from Arabic to French

    • que les droits
        
    • les droits qu
        
    • les droits que
        
    • les droits qui
        
    En ce qui concerne les droits de l'homme, l'article 13 de la Constitution dit que les droits que reconnaît l'État bolivien sont inviolables, universels, interdépendants, indivisibles et tournés vers le progrès. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تشير المادة 13 من الدستور إلى أن الحقوق التي تقرّ بها الدولة البوليفية تتسم بأنها حقوق غير قابلة للانتقاص، وبأنها عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة وتقدمية.
    L'ancien Représentant spécial, M. Kirby, a également souligné que les droits désormais officiellement protégés par la nouvelle Constitution resteraient lettre morte tant qu'une législation de mise en œuvre n'était pas adoptée. UN وأشار الممثل الخاص السابق، السيد كيربي، أيضاً إلى أن الحقوق التي تحظى حالياً بحماية رسمية في إطار الدستور الجديد سوف تبقى حبراً على ورق ما لم تصدر بشأنها تشريعات تنفيذية.
    On pourrait penser que les droits auxquels il ne peut être dérogé sont nécessairement exclus du champ de réserves éventuelles. UN وقد يعتقد البعض أن الحقوق التي لا يمكن تقييدها لا تخضع بالضرورة للتحفظ عليها.
    Il convient tout d'abord de souligner que les droits concernant lesquels des dérogations sont admises ne vont pas se trouver de ce fait automatiquement et purement et simplement suspendus parce qu'un Etat le juge bon. UN أوﱠلاً، يجب التأكيد على أن الحقوق التي يجوز تقييدها لا تعلق قابلة بالتالي بشكل تلقائي، ومباشر حسب ما تستنسبه الدولة.
    Et si les droits qu'elles reconnaissent s'inspirent en règle générale des instruments internationaux, le langage utilisé est rarement identique. UN وعلى حين أن الحقوق التي تسلّم بها هي حقوق مستمدة من الصكوك الدولية نادراً ما تكون الصيغ متماثلة.
    Il y a tout lieu de supposer que les droits qui sont attestés ou constitués par un jeu d'écritures dans des livres sont incorporels et ne sont donc pas susceptibles de possession. UN وهناك العديد من الحجج التي تؤيد افتراض أن الحقوق التي تثبتها أو تؤسسها القيود الدفترية هي ممتلكات غير ملموسة ولذلك غير قابلة للحيازة.
    Le Gouvernement koweïtien déclare que les droits auxquels se réfère le paragraphe 2 de l'article 2 et l'article 3 doivent être exercés dans les limites fixées par le droit koweïtien. UN وتعلن حكومة الكويت أن الحقوق التي تشير إليها الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 3 يجب أن تُمارس وفقاً للقيود التي يحددها القانون الكويتي.
    Il affirme que les droits invoqués par les auteurs dans leur communication coïncident avec ceux garantis par la Constitution jamaïcaine et que, par conséquent, les auteurs ont la faculté de demander réparation à la Cour suprême en vertu de l'article 25 de la Constitution. UN وأكدت أن الحقوق التي يتمسك بها صاحبا البلاغ هي من الحقوق التي يحميها الدستور الجامايكي وأن المجال متاح بالتالي لصاحبي البلاغ للتظلم أمام المحكمة العليا بمقتضى المادة ٢٥ من الدستور.
    L'Assemblée générale a adopté une résolution dans laquelle elle affirme que les droits dont les personnes jouissent hors ligne doivent également être protégés en ligne, en particulier le droit à la vie privée. UN وأشارت إلى اعتماد الجمعية العامة قراراً تؤكد فيه أن الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص خارج الإنترنت، يجب أن تحظى بالحماية أيضاً على الإنترنت، بما في ذلك الحق في حرمة الحياة الخاصة.
    En ce qui concerne la protection des droits procéduraux des étrangers objets de l'expulsion, on a proposé que le projet d'articles précise bien que les droits ainsi reconnus sont des garanties minimums, sans préjudice des autres droits que pourrait accorder l'État expulsant. UN وفيما يتعلق بالحقوق الإجرائية للأجنبي موضوع الطرد، اقتُرح أن توضح مشاريع المواد أن الحقوق التي تعترف بها تمثل الحد الأدنى من الضمانات ولا تمس بالحقوق الأخرى التي قد تمنحها الدولة الطاردة.
    La Suisse est convaincue que les droits garantis par la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes méritent une plus grande attention et que les gouvernements doivent en faire des priorités de développement économique et social. UN وترى سويسرا أن الحقوق التي تكفلها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تستحق مزيداً من الاهتمام ويجب أن تتخذها الحكومات بمثابة أولويات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    4.4 L'État partie fait valoir que les droits invoqués ne sont pas couverts par le Pacte, puisque celui-ci ne reconnaît pas aux détenus le droit d'exécuter leur peine dans l'établissement pénitentiaire de leur choix ni le droit à la libération conditionnelle. UN 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن الحقوق التي يحتج بها أصحاب البلاغ غير مشمولة بالعهد إذ لا ينص هذا العهد على الحق في قضاء فترة عقوبة في مؤسسة عقابية يختارها السجين بنفسه أو على الحق في الإفراج المشروط.
    4.4 L'État partie fait valoir que les droits invoqués ne sont pas couverts par le Pacte, puisque celui-ci ne reconnaît pas aux détenus le droit d'exécuter leur peine dans l'établissement pénitentiaire de leur choix ni le droit à la libération conditionnelle. UN 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن الحقوق التي يحتج بها أصحاب البلاغ غير مشمولة بالعهد إذ لا ينص هذا العهد على الحق في قضاء فترة عقوبة في مؤسسة عقابية يختارها السجين بنفسه أو على الحق في الإفراج المشروط.
    Il importe de souligner que les droits appelant des arbitrages délicats dans l'intérêt du public ou une intervention d'une autorité publique se trouveraient hors du champ des responsabilités propres aux entreprises. UN ومن المهم أن يذكر أن الحقوق التي تتطلب اتخاذ قرارات لإقامة توازنٍ حساسٍ خدمةً للمصلحة العامة أو التي تتطلب تدخلاً من قبل سلطة عامة هي حقوق تقع خارج نطاق مسؤوليات الأعمال التجارية.
    En vertu du Protocole facultatif, la disposition selon laquelle les particuliers doivent épuiser tous les moyens de recours interne avant de soumettre une communication sous-entend que les droits tombant sous le coup de la Convention doivent être nécessairement applicables au niveau national. UN وأوضحت أنه، بموجب أحكام البروتوكول الاختياري، ينبغي للفرد أن يستنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية قبل الشكوى، مما يعني ضمنا أن الحقوق التي تنظمها الاتفاقية يجب أن تكون قابلة للتطبيق على الصعيد الوطني.
    L'État partie ajoute que les auteurs peuvent encore engager un recours constitutionnel; dans ce contexte, il note que les droits invoqués par les auteurs sont formulés dans des termes comparables à ceux employés au chapitre III de la Constitution jamaïcaine, qui garantit et protège les libertés et droits fondamentaux de toute personne en Jamaïque. UN وأضافت الدولة الطرف أن أصحاب البلاغ لا يزال باستطاعتهم طلب انتصاف دستوري؛ وفي هذا السياق، يلاحظ أن الحقوق التي احتج بها أصحاب البلاغ مماثلة ﻷحكام الفصل الثالث من الدستور الجامايكي الذي يضمن الحقوق والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في جامايكا ويحميها.
    Alors que dans l'affaire Casanovas, la Commission avait déclaré la plainte irrecevable au motif que les droits reconnus par la Convention ne couvraient pas les faits incriminés, elle a au contraire estimé dans l'affaire Rogl que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées étaient applicables en l'espèce. UN فخلافاً لحالة كازانوفاس، التي خلصت فيها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى هذه النتيجة على أساس أن الحقوق التي تقر بها الاتفاقية الأوروبية لا تشمل الوقائع موضوع البحث، انطلقت اللجنة في هذه الحالة من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يرى صاحب البلاغ أنه قد أُخِلَّ بها واجبة التطبيق.
    Alors que dans l'affaire Casanovas, la Commission avait déclaré la plainte irrecevable au motif que les droits reconnus par la Convention ne couvraient pas les faits incriminés, elle a au contraire estimé dans l'affaire Rogl que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées étaient applicables en l'espèce. UN فخلافاً لحالة كازانوفاس، التي خلصت فيها اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى هذه النتيجة على أساس أن الحقوق التي تقر بها الاتفاقية الأوروبية لا تشمل الوقائع موضوع البحث، انطلقت اللجنة في هذه الحالة من الافتراض بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يرى صاحب البلاغ أنه قد أُخِلَّ بها واجبة التطبيق.
    les droits qu'ils accordent sont-ils très larges ou plus spécifiques? UN فهل هي تمنح حقوقاً واسعة، أم أن الحقوق التي تمنحها مقيّدة بدرجة أكبر.
    Ainsi, si l'Irlande n'a pas incorporé le Pacte dans son droit interne, les droits qu'il consacre bénéficient d'une protection large et efficace grâce aux mécanismes qui ont été évoqués précédemment. UN وهكذا، إذا لم تدرج آيرلندا العهد بعد في قانونها المحلي، إلا أن الحقوق التي يكرسها العهد تتمتع بالحماية على نطاق واسع وفعال بفضل الآليات السابق ذكرها.
    les droits qui y sont énoncés sont de la sorte garantis sans distinction à toutes les personnes résidant dans le pays. UN ويضمن ذلك أن الحقوق التي تكفلها هذه الاتفاقيات تسري دون تمييز في أراضي ليختنشتاين على الأشخاص كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more