Toutefois, la plus grande différence réside dans le fait que le droit à la santé considère la participation comme un droit, plutôt que comme un privilège accordé de temps à autre. | UN | على أن الفرق الكبير هو أن الحق في الصحة يعتبر المشاركة كاستحقاق لا كميزة تمنح من وقت لآخر. |
Le Comité note que le droit à la santé en tant que tel n'est pas protégé par les dispositions du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في الصحة في حد ذاته لا تحميه أحكام العهد. |
Qu’on se garde de croire que le «droit à la santé» signifie qu’une bonne santé sera garantie à tout individu. | UN | وما ينبغي اعتقاد أن " الحق في الصحة " يعني كفالة الصحة الجيدة لجميع اﻷفراد. |
En s'appuyant sur le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Chili souligne que le droit à la santé recouvre un large éventail de facteurs socioéconomiques favorables à une vie saine. | UN | 70 - واستنادا إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تؤكد شيلي أن الحق في الصحة يشمل طائفة واسعة من العوامل الاجتماعية - الاقتصادية التي تعزز الحياة الصحية. |
104. En ce qui concerne le secteur de la santé, le Rapporteur spécial note que le droit à la santé reste une obligation du Gouvernement du Myanmar. | UN | 104- وفيما يتعلق بقطاع الصحة، يلاحظ المقرر الخاص أن الحق في الصحة يظل التزاماً يقع على عاتق حكومة ميانمار. |
Mais l'important est que le droit à la santé n'est pas un slogan. Il a une valeur normative et le promouvoir, c'est promouvoir aussi la réduction de la pauvreté, le développement et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لكن النقطة المهمة هي أن الحق في الصحة ليس شعارا، فهو يحمل عمقا معياريا ويتضمن رسالة بنّاءة وموجزة عن القضاء على الفقر والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية. |
La première section explique que le droit à la santé peut être compris comme le droit à un système de santé efficace et intégré, englobant les soins de santé et les déterminants fondamentaux de la santé, adapté aux priorités nationales et locales et accessible à tous. | UN | ويبيّن الفرع الأول أن الحق في الصحة يمكن فهمه على أنه الحق في نظام صحي فعال ومتكامل يشمل الرعاية الصحية والمحدّدات الأساسية للصحة، ويستجيب للأولويات الوطنية والمحلية، ويكون متاحاً للجميع. |
Nous sommes convaincus que le droit à la santé et au bien-être en matière de sexualité et de reproduction est une composante essentielle du développement économique et social global des nations. | UN | ونعتقد أن الحق في الصحة الجنسية والإنجابية والرفاه هو عنصر من العناصر الأساسية لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية الشاملة للأمم. |
Au Costa Rica, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice a affirmé en 1998 que le droit à la santé et le droit à un environnement sain découlaient du droit à la vie lui-même et constituaient des droits fondamentaux pouvant être protégés judiciairement. | UN | وفي كوستاريكا ذكرت الغرفة الدستورية لمحكمة العدل العليا في عام 1998 أن الحق في الصحة والحق في بيئة صحية ينبثقان عن الحق في الحياة نفسه ويشكلان حقين أساسيين من حقوق الفرد يمكن حمايتهما قضائياً. |
Notre pays estime que le droit à la santé doit prévaloir sur les intérêts commerciaux et que les droits de propriété intellectuelle n'empêchent pas, ni ne devraient empêcher l'adoption de mesures en faveur de la santé publique. | UN | وتؤكد بلادنا أن الحق في الصحة يتقدم على المصالح التجارية وأن حقوق الملكية الفكرية لا يجب لها ولا ينبغي لها أن تحول دون اعتماد تدابير ترمي إلى حماية الصحة العامة. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, par exemple, et la Convention relative aux droits de l'enfant, indiquent clairement que le droit à la santé va au-delà de l'accès aux soins médicaux. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العهد الدولي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك اتفاقية حقوق الطفل يؤكدان بوضوح أن الحق في الصحة هو أكثر من مجرد الحصول على الرعاية الطبية. |
L'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant stipule que le droit à la santé comprend la fourniture d'aliments nutritifs, d'eau potable, la salubrité de l'environnement et autres, ainsi que les soins de santé. | UN | وعلى وجه التحديد فإن المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن الحق في الصحة يشمل الحصول على الطعام المغذي وماء الشرب النظيف ومرافق الصرف الصحي البيئية، الخ، كما يشتمل على الرعاية الطبية. |
Elle a insisté sur le fait que le droit à la santé était un droit constitutionnel et qu'il était de plus en plus indispensable d'élaborer une politique nationale de santé concernant particulièrement les personnes d'ascendance africaine et les peuples autochtones, et qu'il s'agissait là d'une question d'équité. | UN | وشدّدت على أن الحق في الصحة حق دستوري، وأن اعتماد سياسة وطنية للصحة محددة وموجّهة للسكان المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية قد أصبح أمراً لا غنى عنه بصورة متزايدة، وأن المسألة هي مسألة إنصاف. |
L'État partie explique que le droit à la santé est défini aux articles 6 et 196 de la Constitution fédérale brésilienne comme un droit subjectif de l'individu qui impose à l'État des obligations tant positives que négatives. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن الحق في الصحة الوارد في المادتين 6 و 196 من الدستور الاتحادي البرازيلي يحدد الحق الذاتي للأفراد الذين تخضع الدولة الطرف بموجبه إلى الالتزامات الإيجابية والسلبية على حد سواء. |
71. En ce qui concerne le secteur de la santé, le Rapporteur spécial note que le droit à la santé d'une grande partie de la population des régions touchées par le cyclone est menacé. | UN | 71- وفيما يتعلق بقطاع الصحة، يلاحظ المقرر الخاص أن الحق في الصحة بالنسبة لكثير من الناس مهدد في المناطق المتضررة من الإعصار. |
Elle a salué l'acceptation par la Fédération de Russie des recommandations qu'elle lui avait adressées, notant que le droit à la santé avait été renforcé par l'application d'un plan national et que le pays garantissait l'accessibilité et la gratuité de l'enseignement préscolaire, de l'enseignement général de base et de la formation professionnelle dans les établissements d'enseignement municipaux et de l'État. | UN | ورحبت بقبوله التوصيات التي قدمتها كوبا، ملاحظة أن الحق في الصحة تعزز من خلال تنفيذ خطة وطنية وأن البلد يضمن إمكانية الحصول على التعليم ما قبل المدرسي والتعليم الأساسي العام والتدريب المهني وتوفيره بالمجان في مراكز التعليم التابعة للدولة والمقاطعات. |
Conscient du fait que le droit à la santé exige une démarche globale pour assurer des conditions sanitaires appropriées, le Gouvernement lance 12 initiatives réparties entre quatre grands programmes interministériels d'assainissement : assainissement de l'environnement urbain, assainissement rural, évacuation des déchets solides urbains et système durable d'utilisation des eaux usées urbaines. | UN | 432- وإن الحكومة البرازيلية إذ تدرك أن الحق في الصحة يتطلب نهجاً شاملاً من أجل تأمين ظروف صحية ملائمة، تضطلع حالياً باثنتي عشرة مبادرة تندرج في أربعة برامج رئيسية للإصحاح مشتركة بين الوزارات: التصحاح البيئي الحضري، والتصحاح الريفي، والفضلات الجامدة الحضرية، ونظام الصرف الحضري المستدام. |
Timor-Leste a noté que le droit à la santé était une priorité pour le Cambodge et a félicité ce dernier d'avoir mis en œuvre des politiques et stratégies en matière de santé et d'avoir augmenté le budget national de la santé. | UN | 32- ولاحظت تيمور - ليشتي أن الحق في الصحة يحظى بأولوية كبرى لدى كمبوديا. وأشادت بتنفيذها سياسات واستراتيجيات تتعلق بالصحة وبزيادة ميزانيتها الوطنية المخصصة للصحة. |
Bien que ce rapport soit axé sur l'accès à l'eau et aux services d'assainissement, il ne faut pas oublier que le droit à la santé comprend de nombreux autres facteurs tout aussi essentiels auxquels peut s'appliquer le cadre d'analyse de ce rapport. | UN | 105 - وإذا كان هذا التقرير بوجه عناية خاصة إلى الماء ومرافق الصرف الصحي، فيجب أن يكون مفهوما أن الحق في الصحة يشمل عديدا من العوامل الأساسية الأخرى المحددة للصحة. ويمكن استخدام الإطار التحليلي المعروض في التقرير عند تناول العوامل الأساسية الأخرى المحددة للصحة. |
26. Dans son premier rapport à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a souligné que le droit à la santé < < devrait être appliqué de manière systématique et cohérente, aux niveaux tant national qu'international, dans tous les processus décisionnels pertinents > > . | UN | 26- وقد شدّد المقرر الخاص، في تقريره الأول إلى لجنة حقوق الإنسان، على أن الحق في الصحة " ينبغي أن يطبَّق بشكل ثابت ومتسّق في جميع عمليات رسم السياسات الوطنية والدولية " (). |
Si le droit à la santé est un droit de réalisation progressive, il s'accompagne d'un certain nombre d'obligations à effet immédiat, dont l'obligation de nondiscrimination. | UN | ومع أن الحق في الصحة خاضع للإعمال تدريجياً، فهو يفرض بعض الالتزامات ذات الأثر الفوري، من بينها ضمان عدم التعرض للتمييز. |