"أن الحكم" - Translation from Arabic to French

    • que la disposition
        
    • que cette disposition
        
    • que la peine
        
    • que la décision
        
    • que la condamnation
        
    • que le jugement
        
    • que l'
        
    • que la gouvernance
        
    • que la sentence
        
    • qu'une
        
    • puisqu'une bonne gestion
        
    • un verdict
        
    En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. UN وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة.
    Un autre représentant, tout en étant en sympathie avec cette opinion, a fait observer que la disposition suggérée reviendrait à conférer un veto à d'autres Etats sur une activité vraisemblablement licite qui devait être entreprise dans un Etat. UN وذكر ممثل آخر أنه، مع تعاطفه مع هذا الرأي، يلاحظ أن الحكم المقترح إضافته سيعطي الدول اﻷخرى حق النقض الفعلي إزاء ما يفترض أنه نشاط مشروع يُعتزم الاضطلاع به في إحدى الدول.
    De plus, certaines autorités estiment que cette disposition ne s'applique qu'aux enquêtes initiales et non pas aux examens annuels. UN وثانياً، ترى بعض الهيئات القضائية أن الحكم يسري فقط على التحقيقات الأصلية وليس على عمليات المراجعة السنوية.
    Comprenant que la peine de flagellation allait être exécutée, il a protesté, ce qui lui a valu d'être frappé à l'estomac par l'un des surveillants. UN واحتج عندما أدرك أن الحكم عليه بالجلد على وشك التنفيذ، وكان من نتيجة ذلك أن ضربه أحد السجانين على معدته.
    En sa qualité d'observateur, un représentant de la délégation sud-africaine avait confirmé que la décision de justice était toujours attendue. UN وكان ممثل من وفد جنوب أفريقيا قد أكد، بوصفه مراقبا، أن الحكم لم يصدر بعد في هذه الدعوى.
    9. Le Groupe de travail considère que la condamnation des cousins Al-Rai reposait sur une déposition qui aurait été extorquée. UN 9- ويعتبر الفريق العامل أن الحكم على يوسف الراعي وابن عمه يستند إلى شهادة انتزعت بالقوة.
    Étant donné tous ces manquements, les Parlementaires pour le Timor oriental ont le sentiment que le jugement contre Gusmão ne peut pas être accepté. UN ولهـذه اﻷخطـاء جميعـا، تـرى جمعـية البرلمانيــين المناصرين لتيمور الشرقية أن الحكم الصادر ضد غوسماو لا يمكن قبوله.
    Le jugement pourrait signifier que la manière dont le système est appliqué devra être modifiée dans un sens que l'Assemblée générale n'a pas prévu. UN وأشارت إلى أن الحكم قد يعني أن الطريقة التي كان النظام يطبق بها قد تتغير في اتجاهات لم تكن الجمعية العامة تتوقعها.
    D'autres ont fait observer que la disposition était libellée comme s'il s'agissait d'une clause de sauvegarde et qu'elle était donc d'une utilité limitée. UN ولاحظت وفود أخرى أن الحكم مصاغ على هيئة شرط استثناء ومن ثم فهو محدود الفائدة.
    Plusieurs délégations sont d'avis que la disposition devrait se fonder sur la formulation contenue dans l'article 7 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن الحكم ينبغي أن يستند إلى اللغة الواردة في المادة 7 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En réponse, on a exprimé la crainte que la disposition qui en résulterait n'autorise les enchères électroniques inversées dans n'importe quelle méthode de passation. UN وردّاً على هذا الاقتراح، أبدي شاغل مثاره أن الحكم الناتج عن ذلك يسمح باستخدام المناقصة الإلكترونية في أي طريقة اشتراء.
    D'autres membres ont souligné que la disposition différait de l'article 55 qui traitait de cas où la règle générale et la règle spéciale étaient en contradiction. UN وأشار آخرون إلى أن الحكم مختلف عن المادة 55 التي تتناول حالات التعارض بين القاعدة العامة والقاعدة الخاصة.
    Il a été souligné que la disposition n'était peutêtre pas nécessaire si la lex specialis n'était fondée que sur des dispositions conventionnelles. UN وأشير إلى أن الحكم قد لا يكون ضرورياً إذا كان مبدأ التخصيص قائماً فقط على أحكام تعاهدية.
    On a craint toutefois que la disposition ne soit pas suffisamment claire en ce qui concerne la possibilité pour le transporteur de montrer qu'il n'était que partiellement fautif. UN وأعرب عن شاغل من أن الحكم ليس واضحا بشأن مسؤولية الناقل بما يكفي لبيان أن الناقل مخطئ جزئيا فقط.
    Bien que les autorités signalent que cette disposition n'est pas appliquée dans la pratique, l'État partie devrait supprimer cette différenciation, qui est contraire à l'article 26 du Pacte. UN على الرغم من أن الحكم لا يطبق في الواقع كما يقال، ينبغي للدولة الطرف أن تزيل هذا التمييز الذي يخالف المادة 26.
    On a également estimé que cette disposition nécessitait de plus amples éclaircissements pour être plus facilement applicable. UN وارتئي أيضا أن الحكم يقتضي مزيدا من التوضيح لجعله أيسر انطباقا.
    Enfin, la source est d'avis que la peine infligée est disproportionnée par rapport aux délits reprochés. UN وأخيراً فإنه من رأي المصدر أن الحكم الذي صدر لا يتناسب مع التهم المدعى عليه بها.
    Il ajoute que la décision du Président du tribunal de district de Groningen n'a aucun rapport avec l'affaire de l'auteur. UN وكذلك يبين المحامي أن الحكم الصادر عن رئيس محكمة غرونينغن المحلية لا علاقة له بقضية صاحب البلاغ.
    En tout état de cause, il n'a pas été démontré que la condamnation aux dépens était contraire au Pacte. UN وبيّن أنه لم يتم، في جميع الحالات، إثبات أن الحكم بتسديد التكاليف يتنافى والعهد.
    Cela montre, selon la source, que le jugement avait été préparé à l'avance. UN ومن رأي المصدر أن ذلك يشير إلى أن الحكم كان معداً مسبقاً قبل انعقاد الجلسة الحالية.
    Il constate toutefois que l'arrêt traduit une décision collective de la Cour et non pas l'opinion individuelle de son Président. UN ومع ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن الحكم يعكس قراراً جماعياً للمحكمة وليس الميول الفردية لرئيس القضاة.
    Notre opinion réfléchie est que la gouvernance ne constitue qu'un aspect de la consolidation de la démocratie. UN إننا نرى أن الحكم لا يمثل سوى جانب واحد من جوانب توطيد الديمقراطية.
    La Rapporteuse spéciale a appris que la sentence a été prononcée après à peine six heures d'audience et qu'elle ne serait pas susceptible de recours. UN واسترعي نظر المقررة الخاصة إلى أن الحكم بإعدامه صدر بعد ست ساعات فقط من المداولات.
    Réaffirmant également qu'une bonne gouvernance, au sein de chaque pays et au niveau international, est essentielle pour le développement durable, UN وإذ يؤكد مجدداً أيضاً أن الحكم الرشيد، داخل كل بلد وعلى الصعيد الدولي، أمر ضروري لتحقيق التنمية المستدامة،
    55. La stratégie nationale de la santé devrait en outre reposer sur les principes de la responsabilité, de la transparence et de l'indépendance de la magistrature, puisqu'une bonne gestion des affaires publiques est indispensable à l'exercice effectif de l'ensemble des droits de l'homme, dont le droit à la santé. UN 55- وينبغي أيضا للاستراتيجية وخطة العمل الوطنيتين في مجال الصحة أن تستندا إلى مبادئ المساءلة والشفافية واستقلال السلطة القضائية، ذلك أن الحكم السليم أساسي للإعمال الفعال لجميع حقوق الإنسان، بما في ذلك إعمال الحق في الصحة.
    Toutefois, le jugement a mis en lumière un problème d'ordre législatif et les juges se sont interrogés sur l'état d'une loi qui obligeait effectivement à rendre un verdict de culpabilité pour meurtre et par conséquent à prononcer une peine d'emprisonnement à vie. UN غير أن الحكم سلط الضوء على مشكلة ذات صبغة تشريعية، وتشكك القضاة في قانون يلزم في واقع اﻷمر بالحكم باﻹدانة بسبب القتل العمد وبالتالي توقيع عقوبة السجن المؤبد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more