Presque tous les coordonnateurs résidents déclarent que les gouvernements nationaux acceptent et apprécient le rôle joué par les Nations Unies dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويذكر جميع المنسقين المقيمين تقريبا أن الحكومات الوطنية تقبل بدور الأمم المتحدة في القضاء على الفقر وترحب به. |
L'enseignement important que nous avons tiré, c'est que les gouvernements nationaux ne sont pas les seuls à avoir un rôle à jouer. | UN | وأحد الدروس الهامة التي تعلمناها أن الحكومات الوطنية لا تستطيع أن تكون اللاعب الوحيد. |
Je suis en outre certain que les gouvernements nationaux, les organisations régionales, l’Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui ont contribué à la rédaction de la Déclaration de Lisbonne auront aussi à coeur de coopérer pour son suivi. | UN | كما أنني واثق بالمثل من أن الحكومات الوطنية والمنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية التي أسهمت في صوغ إعلان لشبونة ستبدي رغبتها أيضا في التعاون على متابعة ذلك اﻹعلان. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que c'est aux gouvernements nationaux qu'il incombe de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الحكومات الوطنية هي التي يجب أن تتحمل المسؤولية عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Si la réalisation des objectifs économiques, sociaux et environnementaux d'Action 21 relève essentiellement des gouvernements nationaux, il est néanmoins indispensable de redynamiser et d'intensifier la coopération internationale, tout en reconnaissant notamment la notion de responsabilités communes mais différenciées telle qu'énoncée au principe 7 de la Déclaration de Rio. | UN | وفي حين أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية اﻷساسية لتحقيق اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لجدول أعمال القرن ١٢ فإن من الضروري إعادة تنشيط التعاون الدولي وتكثيفه، مع اﻹقرار، في جملة أمور، بمبدأ المسؤوليات المشتركة، ولكن المتباينة، كما جاء في المبدأ ٧ من إعلان ريو. |
Sachant que les autorités nationales présentes dans les États décentralisés et fédérés ont la pleine responsabilité de veiller au respect des obligations internationales par les régions, le Comité s'inquiète de l'absence de structures nationales appropriées garantissant l'application de la Convention par les autorités et institutions régionales et locales. | UN | وهي إذ تشير إلى أن الحكومات الوطنية في الدول اللامركزية أو الاتحادية هي التي تقع عليها مسؤولية كفالة تنفيذ المناطق للالتزامات الدولية، تعرب عن قلقها لعدم وجود الهياكل الوطنية المناسبة التي تكفل تنفيذ السلطات والمؤسسات الإقليمية والمحلية لهذه الاتفاقية. |
Reconnaissant le fait que les gouvernements nationaux portent une énorme responsabilité à cet égard, un système national de comptabilité et de surveillance des matières nucléaires a été mis au point et est appliqué au Kazakhstan; des rapports à ce sujet, à l'intention de l'AIEA, sont en cours de préparation. | UN | واعترافا بحقيقة أن الحكومات الوطنية تتحمل مسؤولية كبرى في هذا الصدد، أنشأت الدولة نظاما لاحتساب ورصد المواد النووية، يُعمل به في كازاخستان، ويجري إعداد التقارير لتقديمها إلى الوكالة. |
Il faudrait aussi que l'on comprenne que les gouvernements nationaux doivent jouer un rôle de chef de file, tandis que le système des Nations Unies doit servir de catalyseur de l'appui à la capacité de développement et du renforcement, de la promotion et de la compréhension des institutions. | UN | وينبغــي أن يكــون مفهومــا أيضا أن الحكومات الوطنية ينبغي أن تضطلع بدور رائد، بينما ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقدم دعما تحفيزيا لتطويـر القـدرة، والتعزيـز المؤسسـي، والتأييد والتفاهم. |
Il faut rappeler que de nombreux pays, dont la Jamaïque, ont insisté à Copenhague sur le fait que les gouvernements nationaux ne peuvent pas, à eux seuls, réaliser les objectifs ambitieux du Sommet. | UN | ويجب أن أشير الى أن عددا كبيرا من البلدان، بما في ذلك جامايكا أكدت في كوبنهاغن أن الحكومات الوطنية لا يمكنها وحدها أن تحقق اﻷهداف الطموحة لمؤتمر القمة. |
Deuxièmement, étant donné que les gouvernements nationaux portent la responsabilité première de la sécurité routière, ils doivent donner la priorité à la prévention. | UN | ثانيا، وإذا أخذنا في الاعتبار أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن السلامة على الطرق، ينبغي لها أن تعطي الأولوية للتدخلات الوقائية. |
De même, nous pensons que les gouvernements nationaux ont la responsabilité de créer un environnement favorable grâce à une bonne gouvernance et de bonnes politiques économiques. | UN | وبالمثل، نحن نعتقد أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية عن تهيئة بيئة مواتية من خلال الإدارة والسياسات الاقتصادية السليمة. |
27. La conception centralisée des politiques de développement a été dominée par l'idée que les gouvernements nationaux et les organisations intergouvernementales devaient fournir aux communautés locales et autochtones ce qui leur manquait par exemple, ressources financières, formation, emplois. | UN | 27- هيمن على النهج المتجه من القمة الى القاعدة السائد في السياسات الإنمائية تصور أن الحكومات الوطنية والمنظمات الحكومية الدولية تزود المجتمعات المحلية الأصلية بما تفتقر إليه، مثل التمويل والتدريب وفرص العمل. |
La Norvège a en plusieurs occasions déclaré que les gouvernements nationaux ont la responsabilité principale dans le développement de leur pays, auquel ils doivent contribuer par des politiques macroéconomiques saines, le respect des droits de l'homme, la bonne gouvernance, l'ouverture et la transparence. | UN | وذكــرت النرويــج، فــي عــدد من المناسبات، أن الحكومات الوطنية تقع عليها مسؤولية أساسية عن تنمية بلدانهــا، مــن خــلال انتهاج سياسات الاقتصاد الكلي السليمة، واحترام حقوق اﻹنسان، وسلامة الحكم، والانفتاح والشفافية. |
La réponse aux cyclones Georges et Mitch a montré tout d'abord que les gouvernements nationaux doivent réagir et le font, quelquefois héroïquement, face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence; et ensuite qu'en cas de catastrophe naturelle de grande ampleur, les gouvernements nationaux sont souvent physiquement incapables de répondre de façon adéquate. | UN | وقد أثبتت الاستجابة ﻹعصاري جورج وميتش، أولا، أن الحكومات الوطنية تستجيب وسوف تستجيب على نحو بطولي في الغالب، للكوارث الطبيعية ولحالات الطوارئ، وثانيا، أن الحكومات الوطنية غالبا ما تعجز ماديا في أعقاب أي كارثة ذات حجم مأساوي ضخم، عن أن تستجيب بصورة كافية. |
Dès la fin du Sommet, il a été immédiatement décidé de mener une action de suivi sur les accords conclus à ce forum social historique, conformément aux recommandations du Sommet qui soulignent que les gouvernements nationaux sont les acteurs auxquels il incombe de réaliser les objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague. | UN | فقد قررنا عقب مؤتمر القمة ذلك مباشــرة أن نتخذ اﻹجراءات اللازمة لمتابعة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ذلك المحفـــل الاجتماعي المهم. وكان ذلك طبقا لما قررته البلدان المشتركـــة في مؤتمر القمة وأكدت فيه أن الحكومات الوطنية هي الجهات الفاعلة المسؤولة عن تحقيق أهداف إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
7. Insiste sur le fait que les gouvernements nationaux assument au premier chef la responsabilité du développement de leur pays et coordonnent, en s'appuyant sur leurs stratégies et priorités nationales, toutes les formes d'aide extérieure, provenant notamment des organisations multilatérales, afin de les intégrer à leurs programmes de développement; | UN | 7 - تؤكد أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في بلدانها، وعن القيام، على أساس الاستراتيجيات والأولويات الوطنية، بتنسيـق جميع أنواع المساعدة الخارجية، بما فيها المساعدة المقدمة من المنظمات المتعددة الأطراف، من أجل إدماج تلك المساعدة بفعالية في عملياتها الإنمائية؛ |
Or nous estimons que c'est aux gouvernements nationaux que revient la responsabilité principale du développement économique et social, ainsi que celle d'assurer l'égalité des femmes dans toutes conditions. | UN | ونحن نرى أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وعن ضمان المساواة للمرأة في جميع مجالات الحياة. |
Soulignant que c'est aux gouvernements qu'incombe la responsabilité première dans le développement de leur pays, et reconnaissant l'importance d'un contrôle national des programmes de développement, | UN | وإذ يُؤكد أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنمية بلدانها، وإذ يُسلِّم بأهمية الملكية الوطنية للبرامج الإنمائية، |
Si la réalisation des objectifs économiques, sociaux et environnementaux d'Action 21 relève essentiellement des gouvernements nationaux, il est néanmoins indispensable de redynamiser et d'intensifier la coopération internationale, tout en reconnaissant notamment la notion de responsabilités communes mais différenciées telle qu'énoncée au principe 7 de la Déclaration de Rio. | UN | وفي حين أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية اﻷساسية لتحقيق اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لجدول أعمال القرن ١٢ فإن من الضروري إعادة تنشيط التعاون الدولي وتكثيفه، مع اﻹقرار، في جملة أمور، بمبدأ المسؤوليات المشتركة، وإن كانت متباينة، كما جاء في المبدأ ٧ في إعلان ريو. |
La Commission, après avoir reconnu que la téléinformatique pouvait jouer un rôle important pour promouvoir le développement économique et social, a réaffirmé que les autorités nationales sont responsables au premier chef du développement de leur pays. | UN | 28 - بعد أن أقرت اللجنة بأنه يمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تؤدي دورا هاما في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، أكدت مجددا أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولى عن تنمية بلدانها. |
C'est avant tout aux gouvernements qu'il incombe d'éliminer la discrimination raciale sur leur territoire. | UN | وأشارت إلى أن الحكومات الوطنية تقع عليها المسؤولية اﻷساسية في القضاء على التمييز العنصري في أراضيها. |
Souligne que les gouvernements des pays en développement doivent se placer dans une perspective à plus long terme et s'attacher à établir des plans nationaux de développement propres à faciliter l'essor d'activités économiques nouvelles qui donnent lieu à des émissions moins importantes et soient moins sensibles aux conditions climatiques; | UN | يشدد على أن الحكومات الوطنية في البلدان النامية في حاجة إلى أن تكون لها نظرة طويلة الأمد وأن تنشط في وضع خطط للتنمية الوطنية تيسر نمو الأنشطة الاقتصادية الجديدة التي تعد أخف من حيث الانبعاثات واقل من حيث الحساسية للمناخ؛ |